Le Rapporteur spécial tient à souligner le droit des femmes de ne pas être l'objet d'une quelconque discrimination | UN | وشدد المقرر الخاص على حق المرأة في أن تتحرر من جميع أشكال السلوك التمييزي. |
La lutte en faveur du droit des femmes de ne pas être soumises à la violence doit toujours s'inscrire dans la pratique et la protection des droits de l'homme. | UN | والنضال من أجل حق المرأة في أن تسلم من العنف يجب خوضه على الدوام في إطار من ممارسة وحماية حقوق الإنسان. |
C’est aussi pendant cette décennie qu’a été réaffirmé le droit des femmes de faire valoir et d’exercer leurs droits individuels. | UN | كما شهد هذا العقد تأكيدا متجددا على استحقاق المرأة في أن تشدد على أهمية حقوق اﻹنسان وفي ممارستها. |
Par concept de parité démocratique on entend le droit des femmes à être représentées à égalité avec les hommes à tous les niveaux du processus de décision, ainsi que dans la vie. | UN | ومفهوم المساواة بروح من الديمقراطية هو حق المرأة في أن تمثل في جميع عمليات صنع القرار، كما في الحياة، بنسبة 50 في المائة. |
Ces attitudes limitent les espoirs des femmes d'assumer des rôles de chef de file et les découragent de faire un effort en vue de jouer de tels rôles. | UN | على أن موقفاً كهذا يحّد من آمال المرأة في أن تتولى أدوار القيادة ولا يشجعها على أن تبذل جهدا من أجل تولي تلك الأدوار. |
Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
En accélérant la réalisation des OMD relatifs aux femmes et aux filles et en posant les bases du programme de développement pour l'après-2015, la Commission de la condition de la femme pourrait exhorter les gouvernements et autres parties prenantes à prendre les mesures suivantes : | UN | 67 - وفي إطار تسريع وتيرة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات وإرساء دعائم خطة التنمية لما بعد عام 2015، قد ترغب لجنة وضع المرأة في أن تحث الحكومات وغيرها من الأطراف المعنية على اتخاذ إجراءات على النحو التالي: |
Par ailleurs, la montée du conservatisme religieux met en péril le droit des femmes de disposer de leur corps. | UN | ويعرض تزايد النزعة المحافظة الدينية حقوق المرأة في أن تقرر ما يمكنها أن تفعله بجسدها للخطر. |
Il conviendrait de défendre le droit des femmes de posséder des biens et d'en hériter, d'être propriétaires de leur propre entreprise et de conclure des contrats. | UN | وينبغي دعم حقوق المرأة في أن تحوز وترث ممتلكات، وأن يكون لها نشاطها التجاري الخاص بها وأن تبرم عقودا خاصة بها. |
:: Le droit des femmes de revendiquer de façon égale des propriétés et des terres; | UN | :: حق المرأة في أن تعامل على قدم المساواة فيما يتعلق بممتلكات الأسرة وأرضها؛ |
Ce n'est pas une question d'idéologie; ce n'est pas non plus une question de moralité; c'est une question de droits, et avant tout le droit des femmes de décider librement de leur corps. | UN | وليست هذه مسألة أيديولوجية أو أخلاقية؛ بل هي مسألة حقوق، ليس أقلها حق المرأة في أن تقرر بحرية ما تفعله بجسدها. |
Au delà de l'égalité de statut, il s'agit de renforcer l'autonomie et la liberté des femmes dans la société en luttant contre les violences sexistes et en consolidant le droit des femmes de décider, de façon responsable, de leur sexualité et de leur procréation. | UN | فاﻷمر يتعلق، فضلا عن المساواة القانونية، بتعزيز الاستقلال الذاتي للمرأة وحريتها في المجتمع بمقاومة أعمال العنف الموجودة وبدعم حق المرأة في أن تقرر، قرارا مسؤولا بشأن أنوثتها ووظيفتها اﻹنجابية. |
Chacun peut prétendre au respect, à la protection et au plein exercice de ses droits fondamentaux quels que soient le lieu où il se trouve ou sa position sociale et cela inclut le droit des femmes de vivre à l'abri de la violence. | UN | فيحق لكل إنسان أن تحترم حقوق الإنسان الخاصة به وتصان ويلتزم بها بغض النظر عن موقعه الجغرافي أو وضعه الاجتماعي، ويشمل هذا حق المرأة في أن تكون بمنأى عن العنف. |
30. Il y a des pays qui ne reconnaissent pas le droit des femmes de posséder une part égale des biens avec l'époux durant le mariage ou une union de fait et lorsque ce mariage ou cette union prend fin. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
Un certain nombre de tribunaux ont entériné le droit des femmes de choisir une profession mais ont confirmé le droit du mari de choisir le domicile conjugal; dans certains cas, le mari a présenté une demande de restitution de ses droits conjugaux ou de séparation de corps parce que sa femme ne pouvait le rejoindre à cause de certaines exigences de service. | UN | وقد أيدت مختلف المحاكم حق المرأة في أن تختار مهنة لها ولكن من حق الزوج أن يحدد مكان منزل الزوجية، وبمقتضى هذا الحق إلتمس الزوج في حالات معينة اصدار قرار باسترداد حقوق الزوجية أو بالانفصال القضائي إذا تعذر على الزوجة اللحاق بزوجها بسبب مقتضيات الخدمة. |
30. Il y a des pays qui ne reconnaissent pas le droit des femmes de posséder une part égale des biens avec l'époux durant le mariage ou une union de fait et lorsque ce mariage ou cette union prend fin. | UN | ٠٣- ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
30. Il y a des pays qui ne reconnaissent pas le droit des femmes de posséder une part égale des biens avec l'époux durant le mariage ou une union de fait et lorsque ce mariage ou cette union prend fin. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
Le Saint-Siège ne peut interpréter des termes tels que " le droit des femmes à être maîtresses de leur sexualité " , " le droit des femmes à être maîtresses ... de leur fécondité " ou " les couples et les individus " , autrement que comme se référant à la pratique réfléchie de la sexualité dans le mariage. | UN | ولا يستطيع الكرسي الرسولي أن يفسر مصطلحات مثل " حق المرأة في التحكم في شؤونها الجنسية " أو " حق المرأة في أن تسيطر ... على خصوبتها " أو " اﻷزواج واﻷفراد " إلا على اعتبار أنها تشير إلى الممارسة المسؤولة للجنس في إطار الزواج. |
Le Saint-Siège ne peut interpréter des termes tels que " le droit des femmes à être maîtresses de leur sexualité " , " le droit des femmes à être maîtresses ... de leur fécondité " ou " les couples et les individus " , autrement que comme se référant à la pratique réfléchie de la sexualité dans le mariage. | UN | ولا يستطيع الكرسي الرسولي أن يفسر مصطلحات مثل " حق المرأة في التحكم في شؤونها الجنسية " أو " حق المرأة في أن تسيطر ... على خصوبتها " أو " اﻷزواج واﻷفراد " إلا على اعتبار أنها تشير إلى الممارسة المسؤولة للجنس في إطار الزواج. |
Le Programme d'action adopté à Beijing et résultant de cette préoccupation comporte d'importants progrès en matière de droits de l'homme, notamment le droit des femmes d'avoir le contrôle et de décider librement et de façon responsable des questions liées à leur sexualité, s'agissant notamment de santé sexuelle et de comportement procréateur, sans contrainte, discrimination ou violence. | UN | وإن منهاج العمل المعتمد في بيجين نتيجة لمثل هذا الحرص يتضمن أوجه تقدم هامة في مجال حقوق الانسان، ولاسيما حق المرأة في أن تتحكم، وتبت بحرية وعلى نحو مسؤول، في المسائل المتصلة بالحياة الجنسية، بما في ذلك الصحة الجنسية والانجابية، دون إكراه أو تمييز أو عنف. |
M. Tshering appelle l'attention sur un certain nombre de lois, décrites dans le rapport, qui protégent les droits de la femme ainsi que sur les dispositions du projet de constitution qui garantissent les droits des femmes d'être à l'abri de toutes les formes de discrimination, d'exploitation, de violence et de mauvais traitements, leur droit à un mariage libre et consensuel et leurs droits à la famille. | UN | ووجه الانتباه إلى عدد من القوانين الوارد وصفها في التقرير والتي توفر الحماية لحقوق المرأة وإلى الضمان الوارد في مشروع الدستور لحقوق المرأة في أن تكون متحررة من جميع أشكال التمييز والاستغلال والعنف والإيذاء وحقها في حرية الزواج بالتراضي وحقها في تكوين أسرة. |
Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
La Commission de la condition de la femme pourrait envisager de recommander les mesures suivantes afin de faciliter le partage égal des responsabilités entre femmes et hommes, y compris la fourniture de soins dans le contexte du VIH/sida. | UN | 77 - وقد ترغب لجنة وضع المرأة في أن تنظر في التوصية باتخاذ الإجراءات التالية، من أجل تيسير اقتسام المسؤوليات بالتساوي بين المرأة والرجل، بما في ذلك توفير الرعاية في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |