Selon lui, les nominations n'étaient pas conformes à la loi relative à l'égalité de droits des femmes non plus qu'à la loi sur la fonction publique. | UN | وقالت الشبكة إن التعيينات ذات الصلة لا تتفق مع قانون مساواة المرأة في الحقوق أو قانون الخدمة المدنية. |
Une < < culture de partenariat > > consacrée à la mobilisation des hommes et des femmes en faveur de la réalisation de l'égalité de droits des femmes dans tous les domaines gagnerait à exister. | UN | وسيكون من الأمور المساعدة إيجاد " ثقافة للشراكة " مكرسة لتعبئة الرجال والنساء دعما لتحقيق مساواة المرأة في الحقوق في جميع المجالات. |
Comme on l'a signalé dans les rapports précédents, il n'existe guère d'obstacle, sur le plan législatif, à l'égalité des droits des femmes et des hommes. | UN | كما جاء في التقارير السابقة، لم تعد هناك تقريبا، من الزاوية التشريعية، أية عقبات تعترض تساوي المرأة في الحقوق مع الرجل. |
La reconnaissance du rôle des deux parents à être à égalité les tuteurs naturels de leur enfant a aussi été codifiée dans la loi de 1951 relative à l'égalité de droits pour les femmes. | UN | ويقنن أيضا الاعتراف بالمساواة بين الوالدين كأولياء أمر طبيعيين ﻷطفالهم في قانون مساواة المرأة في الحقوق لعام ١٩٥١. |
Nous réaffirmons notre détermination à assurer à la femme les mêmes droits, les mêmes accès et les mêmes possibilités de participation et de prise de décisions dans les domaines économique, social et politique qu'à l'homme. | UN | ونعيد تأكيد التزاماتنا بضمان مساواة المرأة في الحقوق وفي إمكانيات وفرص المشاركة والقيادة في الاقتصاد والمجتمع وعملية صنع القرار السياسي. |
Les lois allant à l'encontre de l'égalité des droits pour les femmes devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء القوانين التي تتنافى مع مساواة المرأة في الحقوق. |
En tout premier lieu, en ce qui concerne les textes normatifs, la loi de 1951 relative à l'égalité de droits des femmes a été profondément remaniée à l'occasion de son centenaire. | UN | وفي مقدمة هذه التطورات، فيما يتعلق بالتشريعات التي تحدد القواعد، قانون مساواة المرأة في الحقوق - 1951، الذي خضع لإصلاحات هامة في سنة ذكرى إصداره. |
La loi relative à l'égalité de droits des femmes constitue sans doute le progrès législatif le plus significatif en ce qui concerne le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes, mais plusieurs autres évolutions législatives pourraient s'avérer encore plus importantes dans la vie quotidienne des femmes. | UN | وبينما قد يمثل القانون المعدل لمساواة المرأة في الحقوق أهم التطورات التشريعية على صعيد مبدأ المساواة بين الجنسين، فإن العديد من التطورات التشريعية الأخرى قد يثبت أنها أكثر منه أهمية بالنسبة لواقع الحياة العملية اليومية للمرأة. |
On peut également citer la loi de 1998 relative à la prévention du harcèlement sexuel, la loi de 2000 relative aux conseils locaux (Conseillère chargée de la condition de la femme) et la loi de 2000 portant modification de la loi de 1951 relative à l'égalité de droits des femmes. | UN | ومن القوانين الهامة الأخرى قانون منع التحرش الجنسي - 1998 وقانون المجالس المحلية (المستشار المعني بمركز المرأة) - 2000 وتعديل 2000 لقانون مساواة المرأة في الحقوق - 1951. |
La loi de 2000 portant amendement de la loi de 1951 relative à l'égalité de droits des femmes confirme expressément, sur un plan juridique, la validité de l'approche élargie adoptée dans l'affaire du Réseau, en élargissant l'éventail des institutions pour lesquelles des mesures correctives sont applicables. | UN | ويقدم تعديل عام 2000 لقانون مساواة المرأة في الحقوق - 1951 تأكيدا قانونيا واضحا للنهج الأوسع الذي أُعرب عنه في قضية الشبكة النسائية الإسرائيلية، وذلك عن طريق توسيع نطاق المؤسسات التي يتطلب فيها نظام أساسي العمل بقاعدة العمل الإيجابي. |
L'adoption de la loi de 1951 sur l'égalité des droits des femmes, et les modifications qui y avaient été apportées au fil des ans, attestaient la détermination d'Israël à renforcer les droits des femmes. | UN | ويعد سن القانون المتعلق بمساواة المرأة في الحقوق عام 1951 والتعديلات التي أدخلت عليه على مر السنين انعكاساً للالتزام بالنهوض بحقوق المرأة. |
À cet égard, le Comité exhorte l'État partie à mettre en vigueur des mesures visant à décourager la polygamie et à assurer l'égalité des droits des femmes en matière d'héritage et de garde des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولية الطرف على اتخاذ تدابير فعلية للحيلولة دون تعدد الزوجات ولكفالة مساواة المرأة في الحقوق فيما يتعلق بالميراث وحضانة الأطفال. |
7. Le Comité prend note également de l'amendement apporté en avril 2000 à la loi sur l'égalité des droits des femmes. | UN | 7- كما تحيط اللجنة علماً بالتعديل الذي أدخل على " قانون مساواة المرأة في الحقوق " في نيسان/أبريل 2000. |
L’engagement de la communauté internationale envers l’égalité de droits pour les femmes a été démontré par le fait que la Convention est l’un des traités relatifs aux droits fondamentaux les plus largement ratifiés. | UN | وقد اتضح التزام المجتمع الدولي نحو مساواة المرأة في الحقوق في كون هذه الاتفاقية من المعاهدات المتعلقة بالحقوق اﻷساسية التي حظيت بأكبر قدر من التصديق. |
La loi de 5711-1951 relative à l'égalité de droits pour les femmes, ( < < Equal Rights for Women Law > > ) a été promulguée trois ans seulement après la création de l'État et témoigne de l'importance que l'on y attache à la condition de la femme. | UN | وقانون تساوي المرأة في الحقوق لعام 1951 قد جرى سنّه بعد تأسيس الدولة بثلاث سنوات فقط، وهو يشهد على الاهتمام المولى للقضايا المتصلة بالمرأة. |
Nous réaffirmons notre détermination à assurer à la femme les mêmes droits, les mêmes accès et les mêmes possibilités de participation et de prise de décisions dans les domaines économique, social et politique qu'à l'homme. | UN | ونعيد تأكيد التزاماتنا بضمان مساواة المرأة في الحقوق وفي إمكانيات وفرص المشاركة والقيادة في الاقتصاد والمجتمع وعملية صنع القرار السياسي. |
Les lois allant à l’encontre de l’égalité des droits pour les femmes devraient être abrogées. | UN | كما ينبغي إلغاء القوانين التي تتنافى مع مساواة المرأة في الحقوق. |
L'égalité de droit des femmes serait un point important lors de la redistribution des terres. | UN | وينتظر أن تحظى مساواة المرأة في الحقوق باهتمام كبير عندما يحن وقت إعادة توزيع اﻷرض. |
26. Le Groupe de travail devrait accorder une importance toute particulière à l'égalité en droits des hommes et des femmes pour la réalisation du droit au développement. | UN | 26- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يؤكد على أهمية مساواة المرأة في الحقوق فيما يتعلق بإعمال الحق في التنمية. |
L'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en 1979, a marqué un tournant; c'est en effet le premier instrument international qui a reconnu le principe de l'égalité des droits de l'homme et de la femme en ce qui concerne la nationalité des enfants. | UN | وسجَّل اعتماد اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 1979 نقطة تحول، ذلك أنها كانت أول معاهدة دولية تعترف بمبدأ تساوي المرأة في الحقوق مع الرجل فيما يتصل بجنسية الأطفال. |
Consécration par la loi de l'égalité en droits des femmes, lutte contre la discrimination à l'égard des femmes et rétablissement dans leurs droits, conformément à la loi, des femmes victimes de violations; | UN | كفالة القانون لمساواة المرأة في الحقوق وحظر التمييز ضدها على أساس نوع الجنس ورد حقوقها في حالة انتهاكها وفقاً لما ينص عليه القانون؛ |
Réalisation à l'Assemblée nationale du pouvoir populaire d'une vaste action menée par la Commission permanente des soins à la jeunesse, de l'enfance et de l'égalité des droits de la femme qui propose des dispositions à inclure dans les textes législatifs et les amendements aux lois existantes. | UN | 208- وأعدت اللجنة الدائمة للمجلس الوطني للسلطة الشعبية خطة عمل واسعة النطاق للعناية بالطفولة والشباب ومساواة المرأة في الحقوق. تشمل مقترحاتها مسائل ذات طابع تشريعي أو تعديلات للقوانين القائمة. |