Objectif : débattre de la santé des femmes dans les zones de conflits. | UN | وكان الهدف من ذلك: مناقشة قضايا صحة المرأة في مناطق النزاع. |
Les informations fournies sur la situation des femmes dans les zones de conflit armé traduisaient une conception limitée du problème. | UN | ٢٩٤ - ويساور اللجنة قلق من أن المعلومات المقدمة بشأن حالة المرأة في مناطق النزاع المسلح تعكس فهما محدودا لهذه المشكلة. |
Les informations fournies sur la situation des femmes dans les zones de conflit armé traduisaient une conception limitée du problème. | UN | ٢٩٥ - ويساور اللجنة قلق من أن المعلومات المقدمة بشأن حالة المرأة في مناطق النزاع المسلح تعكس فهما محدودا لهذه المشكلة. |
Durant ces sessions, l'Institut a organisé des séminaires sur les droits de l'homme, le terrorisme, les droits fondamentaux des femmes dans les régions de conflit et sur d'autres sujets. | UN | وخلال هذه الدورات، نظم حلقات دراسية عن حقوق الإنسان والإرهاب وحقوق المرأة في مناطق النزاع، من ضمن مواضيع أخرى. |
L'une des conclusions est que la participation des femmes dans les régions autochtones se heurte à des difficultés d'ordre structurel, culturel, économique et social; cependant, la femme est chaque fois plus active, jouissant de plus de formation, d'instruction et de responsabilités. | UN | ومن النتائج الجديرة بالذكر أن مشاركة المرأة في مناطق السكان الأصليين تصطدم بعقبات هيكلية وثقافية واقتصادية واجتماعية؛ ومع ذلك يتزايد نشاط المرأة، استنادا إلى مزيد من التدريب والتعليم والمسؤوليات. |
C'est pourquoi le Conseil fédéral a l'intention de soutenir davantage les efforts (par exemple entrepris par l'OSCE) pour encourager les femmes dans les régions en conflit à s'engager en faveur de la paix et de la sécurité et en faveur de la résolution pacifique des conflits et pour leur donner les moyens de cet engagement. | UN | وهذا هو السبب في أن المجلس الاتحادي يقوم بدعم الجهود الرامية إلى تشجيع المرأة في مناطق الصراع بأن تعمل من أجل السلام والأمن ومن أجل التسوية السلمية للصراعات وإعطائها الوسائل اللازمة لهذه المهمة. |
Dans le cadre des préparatifs d'Habitat II, l'Institut réunira au début de 1996 un groupe d'experts qui sera chargé d'examiner la question de l'habitat des femmes dans les zones de conflit. | UN | وسينظم المعهد في أوائل عام ١٩٩٦، كجزء من أعماله التحضيرية للموئل الثاني، اجتماعا لفريق من الخبراء عن موئل المرأة في مناطق الصراع. |
D'autres organisations de la société civile ont mis sur pied des activités pour soutenir le rôle des femmes dans les zones de conflit et d'après conflit. | UN | 18 - واضطلعت منظمات المجتمع المدني الأخرى بأنشطة لدعم دور المرأة في مناطق النزاع والمناطق الخارجة من النزاع. |
Cela est d'autant plus important que des conflits armés sont devenus une réalité immédiate pour le Kirghizistan et ont donné une plus grande actualité aux problèmes posés par la protection des femmes dans les zones de conflit et par leur participation aux activités de maintien de la paix. | UN | ولهذا الأمر أهميته الخاصة بعد أن أصبحت الصراعات العسكرية ظاهرة تشغل قيرغيزستان بشكل مباشر، وأبرزت مدى إلحاح القضايا المتعلقة بحماية المرأة في مناطق الصراع ومشاركتها في عمليات صنع السلام. |
Violence à l'égard des femmes dans les zones de conflit armé | UN | العنف ضد المرأة في مناطق الصراع المسلح |
- Conférence à Bruxelles organisée par l'Initiative féministe européenne (septembre) : < < La vie des femmes dans les zones de conflits > > . | UN | - مؤتمر نظمته في بروكسل منظمة المبادرة النسائية الأوروبية - أيلول/سبتمبر: حياة المرأة في مناطق النزاع. |
La Commission a pris note avec préoccupation de ces pratiques discriminatoires et demandé au Gouvernement de prendre les mesures requises pour ouvrir des enquêtes et remédier de manière efficace au problème de la discrimination à l'égard des femmes dans les zones franches d'exportation. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع القلق بهذه الممارسات التمييزية وطلبت من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة للتحقيق في مسألة التمييز ضد المرأة في مناطق تجهيز الصادرات ومعالجتها بفعالية. |
Le Plan d'action devait amener une amélioration mesurable des contributions du système des Nations Unies à l'autonomisation des femmes dans les zones de conflit, mais ses résultats ont été décevants. | UN | 32 - ومع أنه كان من المنتظر أن تسفر خطة العمل عن تحسن ملموس في مساهمات منظومة الأمم المتحدة لتمكين المرأة في مناطق النزاع، فقد كانت نتائجها مخيبة للآمال. |
Les stratégies et activités incluses dans le plan d'action devraient permettre d'améliorer notablement les contributions que le système des Nations Unies apporte pour renforcer le pouvoir d'action des femmes dans les zones de conflit. | UN | 19 - وينبغي للاستراتيجيات والأنشطة في خطة العمل أن تفضي إلى تحسن قابل للقياس فيما تقدمه منظومة الأمم المتحدة من أسهام في تمكين المرأة في مناطق الصراع. |
77. La Rapporteuse spéciale a été informée de dizaine de cas de viol et d'autres violations des droits fondamentaux des femmes dans les zones contrôlées par le Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD) basé à Goma et ses alliés rwandais. | UN | 77- وتلقت المقررة الخاصة تقارير عن عشرات من حالات الاغتصاب وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة في مناطق يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، الذي يتخذ من غوما مقرا لـه، وحلفاؤه الروانديون. |
Dans le cadre du Plan opérationnel de l'accord on a prévu des activités de formation visant à encourager le vote des femmes dans les zones d'intervention et à mettre au point une campagne d'information et de sensibilisation en matière d'autonomie et de liberté du droit au vote qui inclue outre une motivation en faveur du vote, la connaissance des procédures et de l'exercice du vote comme droit de participation à la vie politique. | UN | ر-17 نظر في الخطة التشغيلية للاتفاق في أنشطة تدريب ترمي إلى تشجيع مشاركة المرأة في مناطق التدخل على الإدلاء بصوتها، وشن حملة للإعلام والتوعية بشأن الاستقلال الذاتي وحرية ممارسة حق الاقتراع، التي تتضمن إلى جانب الحفز على التصويت التعريف بالإجراءات وممارسة الاقتراع بوصفه حق المشاركة السياسية. |
Lorsqu'il a examiné le rapport de l'Indonésie (A/53/38/Rev.1), par exemple, le Comité a constaté que les informations fournies sur la situation des femmes dans les zones de conflit armé traduisaient une conception limitée du problème. | UN | فعندما درست اللجنة تقرير إندونيسيا (A/53/38/Rev.1)، على سبيل المثال، لاحظت أن المعلومات المقدمة عن حالة المرأة في مناطق النزاع المسلح تدل على فهم قليل للمشكلة. |
Les travaux sur les aspects sexospécifiques de la pauvreté se sont multipliés, y compris sur la situation des femmes dans les zones franches industrielles, les femmes chefs d'entreprise et les femmes à la tête d'exploitations agricoles. L'accès différencié des femmes et des hommes aux prestations de sécurité sociale et le partage inégal du travail non rémunéré, en matière de soins notamment, ont également fait l'objet d'études. | UN | 23 - وزادت البحوث المتعلقة بالجوانب الجنسانية للفقر، بما في ذلك البحوث المتعلقة بحالة المرأة في مناطق تجهيز الصادرات والنساء اللاتي يباشرن الأعمال الحرة والمنتجات الزراعيات.كما بُحثت مسألة التفاوت في سبل حصول المرأة والرجل على استحقاقات الضمان الاجتماعي وعدم التكافؤ في اقتسام العمل غير المأجور، بما في ذلك تقديم الرعاية. |
Se félicitant également du rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les violences à l'encontre des femmes, qui a constaté < < que les droits fondamentaux des femmes dans les régions d'Afghanistan contrôlées par les Taliban étaient officiellement, massivement et systématiquement violés > > , | UN | " وإذ يرحب أيضا بتقرير المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان بشأن مسألة العنف ضد المرأة، الذي وجد أن هناك " انتهاكا رسميا متفشيا ومنتظما لحقوق المرأة في مناطق أفغانستان الخاضعة لسيطرة طالبان " ، |
Prenant note du rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les violences à l'encontre des femmes, et déplorant < < que les droits fondamentaux des femmes dans les régions d'Afghanistan contrôlées par les Taliban étaient officiellement, massivement et systématiquement violés > > , selon les constations du rapport, | UN | وإذ يشير إلى تقرير المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان بشأن مسألة العنف ضد المرأة()، ويعرب عن استيائه لأن هناك " انتهاكا رسميا متفشيا ومنتظما لحقوق المرأة في مناطق أفغانستان الخاضعة لسيطرة طالبان " كما ورد في التقرير، |
Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour lutter contre les abus de la part des représentants des autorités et l'emploi de la torture par les policiers et les membres des forces armées, en particulier contre les abus envers les femmes dans les régions du pays touchées par le conflit. | UN | وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لمكافحة حالات الإساءة من جانب السلطات والتعذيب الذي يمارسه أفراد الشرطة والقوات المسلحة، وبخاصة حالات الإساءة إلى المرأة في مناطق النزاع في سري لانكا. |