"المرأة في وضع" - Traduction Arabe en Français

    • des femmes à l'élaboration
        
    • des femmes à la formulation
        
    • les femmes dans une position
        
    • des femmes à la définition
        
    • les femmes dans une situation
        
    • à la conception
        
    • femmes à élaborer
        
    • la femme en situation
        
    • la femme dans une situation
        
    Le projet portait surtout sur la participation des femmes à l'élaboration de cours auto-enseignés visant à limiter le risque de désintégration sociale d'immigrants de sexe féminin. UN وركز المشروع على مشاركة المرأة في وضع دورات للتعليم الذاتي تهدف إلى تقليل مخاطر عدم اندماج المهاجرات في المجتمع.
    Participation des femmes à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les niveaux UN مشاركة المرأة في وضع وتنفيذ الخطط الإنمائية على جميع المستويات
    La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Enfin, le Ministère des affaires féminines élabore actuellement un document de portée nationale sur l'égalité des sexes, dont la publication est destinée à faciliter la participation des femmes à la formulation et à la mise en œuvre des politiques, programmes et stratégies. UN كما أن وزارة شؤون المرأة تستعد حالياً لإصدار مشروع وثيقة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعيد الوطني، الأمر الذي سييسر مشاركة المرأة في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج والاستراتيجيات.
    Cela peut placer les femmes dans une position très défavorable par rapport aux hommes. UN ويجوز أن يضع ذلك المرأة في وضع غير متساو إلى درجة كبيرة.
    D'après une étude de 2001, portant sur la contribution des femmes à la définition du programme forestier canadien, celles-ci ont progressivement abandonné leur rôle traditionnellement secondaire d'appui pour être promues à des postes de gestion et de décision. UN فهي انتقلت من دورها الثانوي التقليدي المساعد لتتقلد مناصب الإدارة وصنع القرارات بالاستناد إلى دراسة أجريت عام 2001 عن مساهمة المرأة في وضع برنامج الغابات الكندي.
    Son adoption aura pour effet d'abroger/modifier tout ce qui subsiste encore des dispositions du Livre premier du Code civil des Antilles néerlandaises, qui placent les femmes dans une situation désavantageuse par rapport aux hommes. UN وسيؤدي العمل بهذا القانون إلى إلغاء/تعديل أي أحكام متبقية من المجلد الأول من القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية تجعل المرأة في وضع غير موات بالمقارنة بالرجل.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour assurer la participation des femmes à l'élaboration et à la mise en œuvre de programmes de développement. UN ويرجى ذكر آخر المستجدات بشأن حالة خطة المساواة بين الجنسين، وبيان التدابير التي اتخذت لكفالة مشاركة المرأة في وضع البرامج الإنمائية وتنفيذها.
    En général, les capacités des femmes sont encore inférieures à celles des hommes et, par conséquent, la participation des femmes à l'élaboration, à l'exécution et au contrôle des politiques gouvernementales dans les communautés est limitée. UN وبوجه عام، لاتزال قدرات النساء تقل عن قدرات الرجال، وبالتالي فإن مشاركة المرأة في وضع سياسات الدولة وتنفيذها والإشراف عليها في المجتمعات المحلية محدودة.
    — Continuer de consacrer des ressources, au niveau national et au niveau international, à la prévention des conflits, et s'assurer de la participation des femmes à l'élaboration et à l'exécution des stratégies de prévention des conflits; UN ● مواصلة إتاحة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي لمنع نشوب المنازعات وضمان مشاركة المرأة في وضع وتنفيذ استراتيجيات لمنع نشوب المنازعات؛
    Des efforts particuliers sont nécessaires pour accroître la participation des femmes à l’élaboration des politiques et des systèmes de gestion de l’eau, étant donné que ce sont généralement elles qui assurent l’essentiel des tâches liées à l’approvisionnement en eau et à l’assainissement. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة لزيادة مشاركة المرأة في وضع السياسة العامة والنظم المتعلقة بإدارة المياه، نظرا ﻷن المرأة تتحمل بصفة عامة معظم عبء عدم وجود المياه العذبة والمرافق الصحية.
    • Continuer de consacrer des ressources, au niveau national et au niveau international, à la prévention des conflits, et s’assurer de la participation des femmes à l’élaboration et à l’exécution des stratégies de prévention des conflits; UN ● مواصلة إتاحة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي لمنع نشوب المنازعات وضمان مشاركة المرأة في وضع وتنفيذ استراتيجيات لمنع نشوب المنازعات؛
    La législation nationale ne pose aucune restriction à la participation des femmes à la formulation des politiques nationales ni ne limite leurs droits à occuper des emplois publics. UN وعلاوة على ذلك، لا يفرض قانون لاتفيا أية قيود على مشاركة المرأة في وضع السياسات الوطنية أو على حقها في شغل المناصب العامة.
    42. Depuis la ratification en 1969, avec l'aide de la société civile, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, son Gouvernement a augmenté la participation des femmes à la formulation de la politique gouvernementale et son exécution ainsi qu'à l'élaboration et mise en œuvre des programmes et des plans d'action de promotion des femmes et de prévention des violences à leur encontre. UN 42 - وتابعت قائلة إن الحكومة تمكنت، منذ التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبمساعدة من المجتمع المدني، من زيادة مشاركة المرأة في وضع السياسة العامة وتنفيذها، كما قامت بوضع البرامج وخطط العمل للنهوض بالمرأة ولحمايتها من العنف المرتكب ضدها، وبتنفيذ تلك البرامج والخطط.
    Le Gouvernement continue de prendre de nombreuses mesures pour garantir la participation des femmes à la formulation et à l'exécution de plans de développement à tous les niveaux, y compris en associant la Fédération nationale des femmes et les organisations non gouvernementales compétentes aux travaux de tous les comités nationaux. UN 181- كثيرة هي التدابير التي اتخذتها الحكومة ولا تزال لضمان مشاركة المرأة في وضع وتنفيذ التخطيط التنموي على جميع المستويات، منها إشراك منظمة الاتحاد النسائي والجمعيات الأهلية ذات العلاقة في جميع اللجان الوطنية.
    le poids de la tradition qui fait de l'homme, le chef de famille, plaçant ainsi les femmes dans une position d'asservissement ; UN - ثقل التقاليد التي تجعل من الرجل رب الأسرة وتجعل المرأة في وضع التبعية؛
    Mme Ferrer Gómez dit qu'à sa connaissance il y existe des stéréotypes très profondément enracinés au Népal, qui mettent les femmes dans une position désavantageuse. UN 7 - السيدة فيرير غوميس: قالت إنها فهمت أن في نيبال صورا نمطية شديدة التجذّر تضع المرأة في وضع المحروم.
    Le Rapporteur spécial a salué les efforts déployés par la Commission afghane indépendante des droits de l'homme, ainsi que les initiatives qui promeuvent la participation des femmes à la définition des priorités en matière de développement à l'échelle locale. UN وأشاد المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان، فضلاً عن المبادرات التي تشجع على مشاركة المرأة في وضع الأولويات الإنمائية على المستوى المحلي.
    En particulier, le droit familial est source de discrimination contre les femmes, en permettant plus facilement aux hommes qu'aux femmes de demander le divorce et en mettant les femmes dans une situation économique très désavantageuse, si elles demandent le divorce ou si elles sont abandonnées par leur époux. UN ويميز قانون الأسرة على وجه الخصوص ضد المرأة، إذ يجعل من الأيسر كثيراً على الرجل طلب الطلاق، بالمقارنة بالمرأة، ويجعل المرأة في وضع اقتصادي صعب للغاية، إذا طلبت الطلاق أو إذا هجرها زوجها(33).
    :: De faire en sorte que les femmes participent à la conception des stratégies de développement à tous les niveaux; UN :: كفالة مشاركة المرأة في وضع الاستراتيجيات الإنمائية على جميع المستويات
    Elle a aidé le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à élaborer une nouvelle recommandation générale sur la protection des droits des femmes dans des situations de conflit ou d'après conflit. UN وقدمت الدعم للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في وضع توصية عامة جديدة بشأن حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    De ce point de vue, quel que soit l'état de développement de la société, il puise ses profondes origines dans des pratiques religieuses séculaires nourries par une certaine culture qui place la femme en situation d'être servile. UN ومن هذا المنظور، يستمد الاغتصاب جذوره العميقة، بصرف النظر عن مستوى تطور المجتمع، من ممارسات دينية موغلة في القدم تعززها ثقافة معينة تضع المرأة في وضع متدنٍ.
    Le maintien de la femme dans une situation d'infériorité est contraire à la Charte des Nations Unies comme aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إذ أن إبقاء المرأة في وضع دون وضع الرجل يناقض ميثاق اﻷمم المتحدة كما يناقض أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus