:: La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a permis de renforcer l'égalité entre les sexes et le processus d'autonomisation des femmes. | UN | :: اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد ساعدت على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
L'autonomisation des femmes a été identifiée par le Gouvernement comme une de ses plus hautes priorités. | UN | وتمكين المرأة قد حددته الحكومة باعتباره أحد أولوياتها الرئيسية. |
Article ( ): Aucun contrat de mariage ne peut être établi s'il existe un écart de plus de 20 ans entre les époux, sauf lorsque la femme a 35 ans révolus | UN | لا يجوز إجراء عقد زواج فيه تفاوت في السن يتجاوز عشرين عاماً إلا إذا كانت المرأة قد بلغت من العمر خمسة وثلاثين عاماً. |
La France a toutefois relevé que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait indiqué que le phénomène de la violence contre les femmes, en particulier la violence conjugale, était largement répandu. | UN | ولاحظت فرنسا أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة قد أشارت مع ذلك إلى انتشار هذه الظاهرة، ولا سيما العنف المنزلي. |
Il demande à la délégation de confirmer s'il est vrai que plus de 90 % des cas de violence contre des femmes ont été commis par des personnes de l'entourage direct de la victime. | UN | وطلب من الوفد أن يؤكد إذا كانت أكثر من 90 في المائة من حالات العنف ضد المرأة قد ارتكبها أشخاص مألوفون لدى الضحية. |
les femmes ont prouvé leur valeur et elles occupent des postes de responsabilité dans les ministères et d'autres organismes gouvernementaux. | UN | وأضافت أن المرأة قد أثبتت مواهبها وأنها تشغل مراكز قيادية متميزة في الوزارات وسائر الوكالات الحكومية. |
Toutefois, on peut estimer que le faible niveau de revenu des femmes a indirectement un effet discriminatoire en ce qui concerne l'octroi de prêts. | UN | بيد أن انخفاض دخل المرأة قد يكون عاملا تمييزيا بطريق غير مباشر للحصول على القرض. |
La représentation des femmes a donc progressé de sept points depuis les élections de 2001. | UN | وهذا يعني أن تمثيل المرأة قد ازداد بنسبة سبع نقاط مئوية منذ انتخابات عام 2001. |
En particulier, le Ministère de l'égalité des femmes a été supprimé, et ses attributions relèvent maintenant d'un service ou d'un département. | UN | ولا سيما أن وزارة مساواة المرأة قد ألغيت، وانتقلت اختصاصاتها الآن إلى مصلحة أو إدارة. |
Sans en faire le thème essentiel de son intervention, la Commission de la condition de la femme a abordé certains des aspects de l'assistance humanitaire qui concernent les travaux du Conseil. | UN | ومع أن موضوع هذا الجزء لم يجر تناوله في حد ذاته بعد فإن لجنة وضع المرأة قد تناولت بالفعل بعض جوانب المساعدة الإنسانية ذات الصلة بأعمال المجلس. |
Mais quand il revient, Theodore est bouleversé d'apprendre que la femme a perdu son enfant. | Open Subtitles | ولكنه عندما عاد، كان ثيودس محطم الفؤاد ليجد أن تلك المرأة قد أضاعت طفله |
Elle a noté avec intérêt que le Département du Ministère du travail et de la promotion sociale chargé de promouvoir les droits des femmes avait élaboré un projet de texte sur l'égalité de chances pour les hommes et les femmes qui avait été présenté au Parlement pour adoption. | UN | ولاحظت اللجنة مع الاهتمام أن إدارة وزارة العمل والنهضة الاجتماعية المسؤولة عن تعزيز حقوق المرأة قد وضعت مشروع نص بشأن تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، والذي قُدم إلى البرلمان لاعتماده. |
Lorsque le Zimbabwe a adhéré à la Convention en 1991, la cause des femmes avait déjà progressé grâce à des réformes du droit visant à améliorer leur condition et à éliminer les déséquilibres du passé. | UN | وعندما انضمت زمبابوي إلى الاتفاقية في عام ١٩٩١، كانت المرأة قد قطعت شوطا بعيدا في نيل اﻹصلاحات القانونية الرامية إلى تحسين مركزها وإزالة اختلالات الماضي. |
Les plaintes pour violences à l’égard des femmes ont effectivement augmenté, et des campagnes de sensibilisation sont organisées pour combattre ce phénomène. | UN | والواقع أن الشكاوى من العنف ضد المرأة قد زادت، وأن حملات توعية تنظم لمكافحة هذه الظاهرة. |
Selon une étude récente, les femmes ont commencé à avoir une nouvelle image de leur rôle, en étant plus ouvertes à l'éducation et à l'emploi. | UN | فتشير إحدى الدراسات الحديثة أن المرأة قد بدأت ومن خلال انفتاحها على العلم والعمل بتغيير الصورة النمطية لها. |
Cela ne signifie toutefois pas que la violence contre les femmes a augmenté, et aucune augmentation correspondante n'a été observée ni dans les enquêtes nationales de victimation ni dans les enquêtes concernant les victimes de sexe féminin. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أن العنف ضد المرأة قد زاد، حيث لم تلاحظ زيادة مقابلة في الدراسات الاستقصائية الوطنية المتعلقة بوقوع المرأة ضحية أو في الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالضحايا الإناث. |
Toutefois, les actes de violence physique à l'égard des femmes avaient considérablement augmenté. | UN | غير أن العنف الجسدي الذي يُرتكب في حق المرأة قد زاد بشكل كبير في السنوات الأخيرة. |
La vie des femmes peut être transformée de manière spectaculaire suivant qu'elles sont ou non en mesure de contrôler le moment où elles ont leurs enfants et leur nombre. | UN | فحياة المرأة قد تشهد تغيرا جذريا بحسب قدرتها أو عدم قدرتها على التّحكّم في وقت الإنجاب وفي عدد ما تنجب من الأطفال. |
Elle a toutefois souligné que dans certains cas, le témoignage de la femme pouvait équivaloir à celui d'un homme, ce dont le Comité ne peut que se réjouir. | UN | إلا أن الوفد شدد على أن شهادة المرأة قد تعادل شهادة الرجل في بعض الحالات، وهو بالتأكيد أمر ترحّب به اللجنة. |
Divers projets de loi sur les droits de la femme ont été examinés; le Comité attend avec intérêt l'adoption de ces textes. | UN | وصرحت بأن مجموعة متنوعة من مشاريع القوانين المتصلة بحقوق المرأة قد نوقشت، وأن اللجنة تتطلع إلى اعتمادها. |
Bien que les objectifs d'écologisation des emplois soient louables, les avantages pour les femmes peuvent ne pas être automatiques et les impacts potentiels sur l'emploi des femmes nécessitent une attention explicite. | UN | 118 - وعلى الرغم من أن أهداف تخضير الوظائف جديرة بالثناء، فإن المزايا التي تجنيها المرأة قد لا تكون تلقائية، والآثار المحتملة على عمل المرأة تتطلب دراسة صريحة. |
Le mari n'était pas au courant du fait que la femme avait été déflorée. | UN | لم يكن الزوج على علم بأن المرأة قد فضت بكارتها. |
La condition des femmes est devenue misérable en raison du conflit armé et des déplacements de populations; | UN | :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛ |
les femmes sont fréquemment présentées sur d'immenses affiches comme objets sexuels, le corps féminin devenant un moyen de promouvoir la vente du produit, très fréquemment de manière " incidente " . | UN | وغالبا ما تعرض صور النساء على الملصقات الضخمة باعتبارهن أهدافا جنسية، فجسد المرأة قد أصبح يشكل وسيلة للترويج لمبيعات المنتجات، على نحو عارض في الكثير من الأحيان. |
On avait pu constater que l'amélioration de la situation des femmes était un facteur déterminant pour le succès des programmes de planification familiale. | UN | وشددت الدكتورة صديق على أن تحسين مركز المرأة قد دلل على أهميته بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة الناجحة. |