Il a noté avec satisfaction que l'Éthiopie avait accepté de redoubler d'efforts dans le domaine des droits des femmes et avait accepté la plupart des autres recommandations. | UN | وأشارت بارتياح إلى أن إثيوبيا قد قبلت زيادة الجهود في مجال حقوق المرأة كما قبلت معظم التوصيات الأخرى. |
Le nombre et l'espacement des naissances ont la même incidence sur la vie des femmes et affectent leur santé physique et mentale comme celle de leurs enfants. | UN | ولعدد الأطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر أثر مماثل على حياة المرأة كما أنهما يؤثران على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
Le nombre et l'espacement des naissances ont la même incidence sur la vie des femmes et affectent leur santé physique et mentale comme celle de leurs enfants. | UN | ولعدد الأطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر أثر مماثل على حياة المرأة كما أنهما يؤثران على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
L'Organisation internationale des femmes sionistes est un membre actif de la Commission de la condition de la femme et ses représentantes assistent aux réunions de cet organisme tout au long de l'année. | UN | والمنظمة عضو فعّال في لجنة وضع المرأة كما يحضر ممثلوها اجتماعات الهيئة المذكورة على مدار العام. |
La législation du Kenya concernant l'industrie du sexe est archaïque et discriminatoire à l'égard des femmes, comme il est indiqué ci-dessous. | UN | 65 - والقوانين الحالية لكينيا بشأن الاشتغال بالجنس على أساس تجاري عتيقة وتميز ضد المرأة كما يتضح في الفقرات التالية. |
Le nombre et l'espacement des naissances ont la même incidence sur la vie des femmes et affectent leur santé physique et mentale comme celle de leurs enfants. | UN | ولعدد الأطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر أثر مماثل على حياة المرأة كما أنهما يؤثران على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
Des secteurs entiers de la production agricole reposent de façon prédominante sur le travail des femmes et les revenus d'une importante fraction de la population rurale dépendent étroitement de l'activité productive des femmes. | UN | وتعتمد قطاعات كاملة من الإنتاج الزراعي بصفة دائمة على عمل المرأة كما تعتمد فئات كبيرة من سكان الريف في دخلها إلى حد كبير على الأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
Le Gouvernement met au point un train de mesures, y compris des mesures législatives, pour empêcher la violence à l'égard des femmes et a l'intention d'élaborer une loi fédérale sur la prévention de la violence dans la famille. | UN | إن الحكومة تعمل حاليا على وضع تدابير جديدة بما في ذلك التدابير التشريعية للحيلولة دون ممارسة العنف ضد المرأة كما أنها تنوي وضع قانون اتحادي لمنع العنف في اﻷسرة. |
En outre, l'État partie a continué à collaborer avec des acteurs d'État et hors État à la mise en place de programmes communautaires sur les droits des femmes inscrits dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et autres traités internationaux relatifs aux droits humains correspondants. | UN | وفضلا عن ذلك، واصلت الدولة الطرف التعاون مع الجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول لتنفيذ البرامج المجتمعية بشأن حقوق المرأة كما تنص على ذلك الاتفاقية وسائر المعاهدت الدولية لحقوق الإنسان. |
En particulier, le Ministère de la santé publique a mis l'accent sur les questions de santé des femmes et met la dernière main à une politique d'élimination de la mutilation génitale féminine. | UN | وذكرت أن وزارة الصحة على وجه الخصوص تركز على قضايا صحة المرأة كما أنها بصدد وضع اللمسات الأخيرة لسياسة تهدف إلى القضاء على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
La thèse invoquée en faveur de l'efficacité de l'égalité des sexes est que les femmes, en tant que groupe distinct ayant des besoins différents, des perspectives et des expériences différentes, vont œuvrer pour promouvoir les lois en faveur des femmes et, en fait, pour les familles. | UN | ومن ناحية ثانية، تؤكد حجة أخرى فعالية المساواة بين الجنسين: فالنساء كفئة مختلفة ذات احتياجات ومنظورات وخبرات مختلفة، سيروجن قضايا وقوانين تفيد المرأة كما تفيد الأسرة بالتأكيد. |
Compte tenu de la recommandation générale 19, le Comité engage l'État partie à adopter à titre prioritaire le texte relatif à la violence familiale, qui constitue une forme de discrimination à l'égard des femmes et une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | 116 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعطى أولوية كبيرة لاعتماد تشريعات ملزمة بشأن العنف الأسري، الذي هو شكل من أشكال التمييز ضد المرأة كما يعد انتهاكا لحقوقها الإنسانية. |
Toutefois, elle s'inquiète de l'absence apparente d'un plan national d'action dans le domaine des droits des femmes et de la pénurie de ressources humaines et financières. | UN | ولكنها استدركت قائلة إنها تشعر رغم ذلك بالقلق من عدم وجود خطة عمل وطنية فيما يبيدو في مجال حقوق المرأة كما تشعر بالقلق للموارد البشرية والمالية المحدودة المتاحة. |
Sa diversité culturelle se manifeste aussi dans le domaine des droits des femmes : sur certaines questions d'importance capitale, on relève des divergences entre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les comportements culturels actuels. | UN | ويبدو تنوعه الثقافي أيضاً فيما يتعلق بحقوق المرأة كما هي مطبقة في الواقع. كما يوجد في بعض المجالات الأساسية عدم توافق بين اتفاقية القضاء على جميع أشكال المرأة والأنماط الثقافية الراهنة. |
Le Conseil consultatif sur le sida offre des conseils sur l'élaboration d'une stratégie en faveur des femmes et joue un rôle de coordination par l'intermédiaire de son Comité sur la prévention et le traitement du sida. | UN | ويقدم المجلس المشورة لوضع الاستراتيجيات بشأن المرأة كما يؤدي دوراً تنسيقياً عن طريق لجنة منبثقة عنه هي لجنة اتقاء الإيدز ورعاية مرضاه. |
Un certain nombre de ministères ont des départements ou services chargés des droits des femmes et plusieurs nouveaux ministères ont été créés et sont chargés d'appliquer des politiques en faveur des femmes. | UN | وهناك عدد من الوزارات بها إدارات أو وحدات معنية بحقوق المرأة كما أنشئت وزارات جديدة عديدة تقع عليها مسؤولية وضع سياسات عامة متعلقة بالمرأة. |
Le Gouvernement est déterminé à poursuivre l'examen en cours de sa législation concernant les droits des femmes et a également introduit divers programmes de conseils à l'intention des victimes et des auteurs d'actes de violence. | UN | والحكومة ملتزمة بما ستسفر عنه المراجعة الجارية حاليا لتشريعاتها بشأن حقوق المرأة. كما أنها أدخلت عدة برامج لإسداء المشورة للضحايا والمعتدين. |
Le coupable a été inculpé en vertu de la Charte des droits de la femme et pour des infractions à la loi relative à l'immigration. | UN | وقد وُجهت التهمة إلى مرتكب هذه الجريمة بمقتضى ميثاق المرأة كما وُجهت إليه تهم تتعلق بقوانين الهجرة. |
Le ou la Commissaire parlementaire pour les droits civils et son adjoint(e) peuvent également enquêter sur des cas de violation des droits de la femme et engager des mesures de recours. | UN | ويجوز أيضا للمفوض البرلماني للحقوق المدنية ولنائبه العام التحقيق في انتهاكات حقوق المرأة كما يجوز لهما بدء التدابير لعلاج تلك الإنتهاكات. |
L'utilisation continuelle des moyens traditionnels de cuisson, la combustion du pétrole, du charbon de bois, du bois créent des maladies cardiovasculaires chez la femme et la production de carbone à effet nocif pour la nature. | UN | يسبب استخدام السبل التقليدية استخداماً مستمراً في تحضير الأطعمة، أي إحراق النفط وفحم الخشب والحطب أمراضا قلبية وعائية لدى المرأة كما يحدث انتاج الفحم أثراً سيئاً في الطبيعة. |
Il n'existe pas non plus de mouvements des droits des femmes comme dans certains pays du Pacifique. | UN | وليس بها أيضا حركات لحقوق المرأة كما في بعض بلدان المحيط الهادئ. |
Il reste encore de nombreux obstacles à la promotion des femmes, comme en ont fait état les participantes aux groupes de discussion interrogées lors de la préparation du présent rapport. | UN | وما زالت كثير من الحواجز التي تعرقل تقدم المرأة كما يستدل من المجيبات من مجموعات التركيز اللائي أجريت معهن مقابلات لدى إعداد هذا التقرير. |