Il n'existe aucune restriction, que ce soit dans la législation ou dans la pratique, concernant l'exercice par les femmes de leurs droits politiques. | UN | ولا توجد أي قيود، لا في القانون ولا في الممارسة، على ممارسة المرأة لحقوقها السياسية. |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | وليس ثمة أي تمييز أو تقييد فيما يتعلق بممارسة المرأة لحقوقها في هذا المضمار. |
L'adoption d'une législation expressément conçue pour garantir l'exercice par les femmes de leurs droits constitutionnels et leur offrir des possibilités égales à celles des hommes a été le fruit de la démocratisation et de la socialisation de la société. | UN | وكان إقرار تشريعات تستهدف بالتحديد كفالة ممارسة المرأة لحقوقها الدستورية وإيجاد فرص متكافئة للرجل والمرأة هو نتيجة للتحوﱡل الديمقراطي والاشتراكي في المجتمع. |
Les obstacles à l'exercice des droits des femmes au Mali | UN | العراقيل التي تعوق ممارسة المرأة لحقوقها في مالي. |
Beaucoup reste encore à faire pour garantir l'exercice des droits des femmes sur le plan juridique et dans la pratique. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه لضمان ممارسة المرأة لحقوقها قانونيا وعمليا. |
51. S'agissant du droit de vote et, en particulier, de l'exercice par les femmes de leurs droits politiques, il semble que le Comité ait été mal informé. | UN | ١٥- وفيما يتعلق بحق التصويت و، بشكل خاص، ممارسة المرأة لحقوقها السياسية، يبدو أن اللجنة غير ملمة بالموضوع كما ينبغي. |
Les résultats des évaluations indiquent que compte tenu de la modicité de ses ressources, c'est lorsqu'il s'emploie à informer les femmes de leurs droits et, surtout, à faire modifier les lois et politiques qu'UNIFEM obtient des résultats tangibles. | UN | وتشير نتائج التقييم الى أنه نظرا الى قلة الموارد فإنه يمكن إحداث أثر كبير، على مستوى الفرد، بتخصيص الموارد لتغيير القوانين والسياسات، على أن يلي ذلك توعية المرأة لحقوقها. |
Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تغيير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية. |
Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تطوير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية. |
Le Gouvernement étudie actuellement la question de l'égalité entre les hommes et les femmes en matière familiale dans le cadre de l'action qu'il mène en vue de trouver une solution définitive à tous les problèmes touchant l'exercice par les femmes de leurs droits civils et politiques. | UN | وقالت إن الحكومة هي أيضا في صدد النظر في مسألة المساواة بين الرجل والمرأة في شؤون الأسرة، وذلك بوصفه جزءا من اهتمامها بإيجاد حل قاطع لجميع المشاكل المتصلة بممارسة المرأة لحقوقها المدنية والسياسية. |
- L'ignorance par les femmes de leurs droits et les difficultés qu'elles rencontrent à les exercer lorsqu'elles en sont correctement informées; | UN | - إغفال المرأة لحقوقها وما يتم مواجهته من صعوبات في ممارستها لدى العلم بها على الوجه الصحيح؛ |
Les recherches ont porté essentiellement sur la perception par les femmes de leurs droits à la procréation, de la perspective des utilisatrices sur les technologies de régulation de la fécondité et des liens entre la violence à l'égard des femmes et leurs problèmes de santé. | UN | وتركز البحث على تصور المرأة لحقوقها الإنجابية ومنظورات المستخدم بشأن التكنولوجيات المنظمة للخصوبة، والرابطة بين العنف ضد المرأة ومشكلات المرأة الصحية. |
La connaissance par les femmes de leurs droits et des voies de recours disponibles est un moyen de mettre un terme à l'impunité des actes de violence dirigés contre elles. | UN | 32 - تساعد معرفة المرأة لحقوقها وكيفية المطالبة بها على إنهاء الإفلات من العقاب على العنف ضد المرأة. |
C'est dire les possibilités qui existent de créer des synergies directes entre exercice de la liberté de religion ou de conviction d'une part et promotion de l'égalité des droits des femmes de l'autre. | UN | ويتيح هذا الأمر إمكانية التآزر المباشر بين حرية الدين أو المعتقد من جهة، والسياسات الرامية إلى تعزيز نيل المرأة لحقوقها على أساس مبدأ المساواة من جهة أخرى. |
Droits des femmes : Le respect des droits des femmes demeure l'élément central de la politique en faveur de l'égalité de traitement. | UN | 4 - حقوق المرأة: لا يزال إحراز المرأة لحقوقها بمثابة العنصر الأساسي في سياسة المساواة في المعاملة. |
Le rapport dit que l'un des obstacles au plein exercice des droits des femmes est la coexistence du droit coutumier, du droit religieux et du droit civil. | UN | وأشارت إلى أن التقرير قال إن واحدة من العوائق التي تحول دون ممارسة المرأة لحقوقها ممارسة تامة هي وجود القانون العرفي والديني والمدني معاً. |
L’occupation étrangère ayant été reconnue comme une entrave à l’exercice des droits des femmes à la Conférence de Beijing, tous les pays soucieux de paix et des droits des femmes devraient faire preuve de solidarité avec la femme libanaise car le progrès d’un pays se mesure à la façon dont les femmes y exercent leurs droits. | UN | وقد أكد مؤتمر بيجين أن الاحتلال اﻷجنبي يحول دون تحقيق المرأة لحقوقها، لذلك فإنه ينبغي لجميع البلدان المدافعة عن السلام وحقوق المرأة أن تتضامن مع المرأة اللبنانية إذ أن ممارسة المرأة لحقوقها هو المعيار الذي يُقاس به تقدم البلدان. |
c) Promouvoir des stratégies nationales égalitaires, assorties d'objectifs, afin d'éliminer les obstacles à l'exercice des droits des femmes ainsi que toutes formes de discrimination à leur égard; | UN | )ج( تعزيز الاستراتيجيات واﻷهداف الوطنية المتعلقة بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة المرأة لحقوقها واستئصال شأفة كافة أنواع التمييز ضدها؛ |
Il appelle par ailleurs l'État partie à offrir une formation aux avocats, juges et procureurs concernant la Convention et les procédures à suivre dans le cadre de son protocole facultatif et à mieux faire connaître aux femmes leurs droits et les moyens dont elles disposent pour s'en prévaloir. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توفير التدريب للمحامين والقضاة والمدعين العامين فيما يتعلق بالاتفاقية وبالإجراءات اللازمة في إطار بروتوكولها الاختياري وتعزيز معرفة المرأة لحقوقها وقدرتها على المطالبة بها. |
— Que les services de santé, les soins maternels et la planification familiale, ainsi que l'accès à l'éducation et à l'information, sont essentiels pour que les femmes exercent leurs droits fondamentaux. | UN | ● ضرورة توفير الرعاية الصحية ورعاية اﻷمومة ومرافق تنظيم اﻷسرة وإمكانية الحصول على التعليم والمعلومات باعتبارها أمورا جوهرية لممارسة المرأة لحقوقها اﻷساسية. |
Les participants à la Conférence de Beijing avaient réaffirmé que l'occupation étrangère empêchait les femmes d'exercer leurs droits élémentaires. | UN | 97 - وقالت إن المشاركين في مؤتمر بيجين أكدوا على أن الاحتلال الأجنبي يحول دون تحقيق المرأة لحقوقها الإنسانية الأساسية. |
Droit des femmes de participer sur un pied d'égalité à la vie politique et publique | UN | ممارسة المرأة لحقوقها المتساوية في الحياة السياسية والعامة |