L'enthousiasme et l'expérience des femmes n'ont pas été appliqués à la gestion de l'environnement et aux prises de décisions à ce sujet. | UN | فالحماس والتجربة اللذين جلبتهما المرأة لم يجدا سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة. |
Les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes n'ont nullement été affaiblis par la création des nouveaux sénats. | UN | إن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة لم يضعفها إنشاء مجالس جديدة في الماضي أو في الحاضر. |
Le Représentant spécial est plus pessimiste qu’au moment de l’avènement du nouveau Gouvernement, car la situation des femmes ne s’est guère améliorée depuis lors. | UN | وأردف قائلا إنه أكثر تشاؤما اﻵن مما كان عليه عند مجيئ الحكومة الجديدة ، ﻷن حالة المرأة لم تتحسن مطلقا منذ ذاك الحين. |
Dans les pays en développement où les femmes n'ont toujours pas les mêmes opportunités que les hommes, ces inconvénients les affectent de manière beaucoup plus disproportionnée que les hommes. | UN | وفي البلدان النامية، حيث مازالت المرأة لم تحصل على كثير من الفرص المتاحة للرجل، تؤثّر هذه المساوئ على المرأة بشكل غير متناسب أكثر من الرجل. |
Pourtant, les femmes ne sont pas seulement des victimes directes de la violence politique. | UN | ولكن المرأة لم تكن ضحية مباشرة فقط للعنف السياسي. |
la femme n'a pas aidé son partenaire et a subi d'importantes lésions. | Open Subtitles | المرأة لم تقم بشيء لأجل مساعدة شريكها وبالتالي تتلقى كدمات خطيرة |
3. Le Comité regrette qu'à sa trente-huitième session, en 1994, la Commission de la condition de la femme n'ait pas réuni de groupe d'experts. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها ﻷن لجنة مركز المرأة لم تعقد، في الدورة الثامنة والثلاثين المعقودة في عام ١٩٩٤، اجتماعا لفريق الخبراء. |
Prévalence de la violence à l'égard des femmes et du harcèlement sexuel sur le lieu de travail; le projet de loi de 2002 sur la violence à l'égard des femmes n'a toujours pas été promulgué. | UN | انتشار العنف ضد المرأة والتحرش الجنسي في أماكن العمل؛ مشروع قانون مقترح لسنة 2002 بشأن العنف ضد المرأة لم يصدر بعد. |
Il apparaît que les mesures - quelles qu'elles soient - prises par le gouvernement pour maîtriser la question de la violence à l'égard des femmes n'ont pas encore d'impact. | UN | ويبدو أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة العنف ضد المرأة لم يبدأ تأثيرها بعد. |
La portée des autres procédures et le fait que les droits des femmes n'en étaient pas l'élément central ont été mentionnés. | UN | ولوحظ نطاق اﻹجراءات اﻷخرى وأن حقوق المرأة لم تكن محور تركيزها الرئيسي. |
En revanche, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne contient aucune disposition expresse à cet effet. | UN | ولكن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تتضمن أي نص صريح لهذا الغرض. |
La Commission a observé que la situation des femmes ne s'est pas améliorée de manière évidente ces dernières années. | UN | ولاحظت اللجنة أن وضع المرأة لم يتحسّن كثيرا في السنوات الأخيرة. |
La violence à l'égard des femmes ne semble pas avoir trouvé une réponse judiciaire adéquate et des manquements graves sont relevés dans les procédures et pratiques policières relatives aux crimes à caractère sexuel. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Il ne faut pas oublier que les femmes n'ont obtenu le droit de vote qu'en 1932. | UN | ويجدر أن نذكر بأن المرأة لم تحصل على حق التصويت إلا في عام 1932. |
les femmes n'y ont jamais été en nombre suffisant pour y faire adopter leurs propositions de lois. | UN | وأن تمثيل المرأة لم يكن أبدا كافيا لتمرير أي تشريع. |
La raison première en était que les femmes n'étaient pas considérées comme ayant la même dignité que les hommes. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو أن المرأة لم تكن تعتبر مساوية للرجل في الكرامة. |
Comme le montrent les données, le nombre d'infractions commises contre les femmes ne diminue pas, on constate même une tendance à son augmentation pour certaines catégories. | UN | وتبين البيانات المتاحة أن عدد الجرائم التي تنطوي على عنف ضد المرأة لم ينخفض بل هو يتصاعد في بعض الفئات. |
Dans ce contexte, la recherche a montré que les femmes ne participent pas moins que les hommes à la culture, aux activités pour les jeunes et aux sports. | UN | في هذا السياق، تبين من البحوث أن مستوى مشاركة المرأة لم ينخفض في مجالات الثقافة والشباب والرياضة. |
Elle s'étonne de voir que certaines personnes au Liechtenstein pensent que les femmes ne sont pas parvenues à une réelle égalité avec les hommes parce qu'elles ne le veulent pas. | UN | وأعربت عن شعور بالحيرة لأنه لا يزال في لختنشتاين من يعتقدون أن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأنها لا تريد ذلك. |
Nous présentons notre déclaration de 2004 en rappelant avec consternation qu'en 2003, la Commission de la condition de la femme n'a pas été en mesure d'adopter des conclusions concertées sur la condamnation de l'épidémie de la violence à l'égard des femmes. | UN | ونقدم بياننا هذا لعام 2004 ونحن نتذكر بأسى أن لجنة وضع المرأة لم تتمكن في عام 2003 من اعتماد بيان ضمن الاستنتاجات المتفق عليها يدين وباء العنف ضد المرأة. |
Gardant à l'esprit le fait que, faute de disposer de la documentation et des informations générales voulues, la Commission de la condition de la femme n'a pas donné d'avis en la matière, comme l'Assemblée le lui avait demandé dans sa résolution 49/160, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة مركز المرأة لم تدل برأي بشأن هذه المسألة، على النحو المطلوب في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٦٠ بسبب الافتقار إلى الوثائق والمعلومات اﻷساسية اللازمة، |
3. Le Comité regrette qu'à sa trente-huitième session, en 1994, la Commission de la condition de la femme n'ait pas réuni de groupe d'experts. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها ﻷن لجنة مركز المرأة لم تعقد، في الدورة الثامنة والثلاثين المعقودة في عام ١٩٩٤، اجتماعا لفريق الخبراء. |
Toutefois, pendant la période considérée, les proches ont fait savoir au Groupe de travail que la personne concernée n'avait pas quitté le pays et ont également donné les noms des auteurs présumés de la disparition, notamment les noms des militaires qui auraient participé à l'enlèvement. | UN | غير أن أقرباء الضحية أخبروا الفريق العامل خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أن هذه المرأة لم تغادر البلد. وقدموا للفريق العامل أسماء مرتكبي الاختطاف المزعومين، ومن بينها أسماء أفراد من القوات المسلحة يُزعم أنهم ضالعون في عملية الاختطاف. |
De nombreuses délégations ont constaté que l'accroissement de la population active féminine n'avait pas modifié la répartition des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes, ces responsabilités étaient toujours pour l'essentiel assumées par les femmes. | UN | وذكر كثير من الوفود أن زيادة عمل المرأة لم يؤد الى إعادة توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة، إذ مازال يتعين على المرأة تحمل معظم هذه المسؤوليات. |
Cette femme n'a jamais mis les pieds dans un Gettysbuger, et elle le sait. | Open Subtitles | تلك المرأة لم تدخل حتى مطعم غيتي برجر وهي تعلم بذلك |
Ton ami et Cette femme ne sont pas là en ce moment, ils ne sortiront jamais. | Open Subtitles | طالما صديقك وتلك المرأة لم يصلا هنا بعد، فلن يصلا أبدًا. |