En conclusion, bien que les femmes continuent d'être marginalisées et vulnérables dans de nombreux domaines, le Gouvernement éthiopien poursuivra ses efforts pour assurer leur égalité et leur autonomisation afin qu'elles puissent apporter une contribution efficace à leur société. | UN | وفي الختام قال إنه رغم أن المرأة ما زالت مهمشة وضعيفة في العديد من المجالات، فإن الحكومة ستواصل جهودها كي تكفل تحقيق تكافؤ الفرص أمام المرأة والتمكين لها لتكون من الأعضاء الفاعلين في المجتمع. |
Il a été observé que les femmes continuent de jouer un rôle actif dans l'économie populaire. | UN | وتدل الشواهد على أن المرأة ما زالت تؤدي دورا نشطا في دعم اقتصاد الشعب. |
Des politiques ont été adoptées, qui visent à corriger ce déséquilibre, mais les femmes restent désavantagées sur le plan de l'emploi. | UN | وعلى الرغم من اعتماد سياسات لتصحيح هذا الاختلال، فإن المرأة ما زالت محرومة. |
Cependant, les femmes sont encore insuffisamment représentées dans les sports. | UN | غير أن المرأة ما زالت ممثلة بقدر ضئيل للغاية في الألعاب الرياضية. |
Si la participation des femmes dans des disciplines comme l'administration, l'économie, l'ingénierie, le droit et l'agronomie avait nettement augmenté, les femmes continuaient généralement à se cantonner dans les disciplines associées à leur rôle traditionnel. | UN | وبالرغم من أن عددا أكبر بصورة ملموسة من اﻹناث يلتحقن بدورات في علوم اﻹدارة والاقتصاد والهندسة والقانون والزراعة، فإن المرأة ما زالت مركزة في المجالات التقليدية. |
Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |
Malgré les progrès réalisés dans ce domaine, la participation des femmes reste insuffisante. | UN | وفي الحياة العامة، وبالرغم من التقدم الذي تحقق، فإن مشاركة المرأة ما زالت متدنية. |
Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. | UN | غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء. |
les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. | UN | كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين. |
les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. | UN | كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
Le rapport indique aussi que les femmes restent sous-représentées au niveau international et dans les universités. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا على المستوى الدولي وفي الجامعات. |
Qui plus est, le tableau 10 montre que les femmes sont encore très sous-représentées aux échelons supérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين الجدول 10 أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا جداً في المستويات العليا. |
Elle a reconnu toutefois que les femmes continuaient de se heurter à des obstacles résultant des stéréotypes sociaux et de la féminisation de la pauvreté, qui rendaient la situation de plus en plus difficile pour les femmes en termes d'accès aux ressources productives et à un logement convenable. | UN | غير أنها تسلم بأن المرأة ما زالت تواجه معوقات نظراً للصور النمطية السائدة وتأنيث الفقر، الأمر الذي يخلق ظروفاً متزايدة الصعوبة للمرأة من حيث الوصول إلى الموارد الإنتاجية والسكن اللائق. |
D’autre part, les rapports du Secrétaire général indiquent que les femmes sont toujours plus pauvres que les hommes, que leur niveau d’éducation est plus faible que celui des hommes, et que leur état de santé et de nutrition est toujours inférieur à celui des hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، تشير تقارير اﻷمين العام إلى أن المرأة ما زالت أفقر من الرجل، وأن مستوى تعليمها أدنى من مستوى الرجل، وأن حالتها الصحية والتغذوية ما زالت أقل من حالة الرجل. |
Le nombre des délits commis à l'encontre des femmes reste toutefois préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن نسبة الجرائم المرتكبة ضد المرأة ما زالت تدعو للقلق. |
Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. | UN | غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء. |
3. Étant donné que les femmes continuent d'être exclues de la prise de décision, leurs droits et leurs besoins sont souvent négligés dans les accords de paix et les arrangements institutionnels. | UN | 3 - وأردفت قائلة إنه لما كانت المرأة ما زالت مستبعدة من عملية صنع القرار، فإن حقوقها واحتياجاتها كثيرا ما تهمل في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية. |
Ces contacts avec les communautés ont confirmé une nouvelle fois que les femmes demeurent opprimées dans plusieurs domaines de la vie. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. | UN | وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها. |
les femmes restaient toutefois sous-représentées dans les organes qui s'intéressaient à des domaines traditionnellement dominés par les hommes : défense, affaires étrangères et commerce, par exemple. | UN | غير أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في المجالس واللجان في عدد من الميادين التي يهيمن عليها الرجل، التي من قبيل الدفاع والشؤون الخارجية والتجارة. |
Il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. | UN | وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار. |