:: Ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes avec | UN | التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مع تحفظين |
:: Incorporation de l'optique hommes-femmes dans la stratégie de démarginalisation des femmes avec la reconnaissance de la responsabilité paternelle dans les Programmes de santé et de nutrition; | UN | :: إدراج النهج الجنساني في استراتيجية تمكين المرأة مع تقاسم المسؤولية مع الأب، في برامج الصحة والتغذية. |
4 mois à apprendre tes énoncés de mission, t'aidant à suivre cette femme avec de fausses cartes postales et des mensonges, parcourant le globe. | Open Subtitles | أربعة أشهر من تعلم البيانات مهمتكم، مساعدة على تتبع هذه المرأة مع البطاقات البريدية والأكاذيب وهمية، و تجوب العالم. |
les femmes et les hommes sont égaux devant la loi, dotés de la même personnalité juridique et de la même capacité pour agir. | UN | 252 - تتساوى المرأة مع الرجل أمام القانون، وتحظى بنفس الاعتراف القانوني بها كفرد، ولها نفس الأهلية القانونية. |
Il considère la représentation égale des femmes et des hommes dans tous les processus de prise de décisions comme essentielle à cette fin. | UN | وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور. |
L'organisation apprécie vivement le travail de la Commission en faveur de l'égalité des femmes dans le monde, qui est extrêmement utile par rapport à ses efforts de promotion de l'égalité des femmes au Canada. | UN | وتعرب المنظمة عن بالغ تقديرها لعمل اللجنة الرامي إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل على الصعيد العالمي، وهو أمر بالغ الأهمية لما تبذله من جهود للعمل على تعزيز هذه المساواة في كندا. |
Le Ministère de la condition féminine collaborait avec le Ministère de l'intérieur pour sensibiliser les forces de police aux droits de la femme et créer des postes de police réservant un meilleur accueil aux femmes. | UN | وتعمل وزارة شؤون المرأة مع وزارة الداخلية لتدريب الشرطة في مجال حقوق المرأة ولإنشاء مراكز شرطة تيسر وصول النساء إليها. |
De même, l'article 42 de la Loi sur le travail affirme l'égalité des femmes avec les hommes pour ce qui touche l'emploi, les droits et obligations qui en découlent et les conditions de travail. | UN | وأكد قانون العمل في نص المادة ٢٤ على تساوي المرأة مع الرجل في شروط العمل وحقوقه وواجباته وعلاقاته دون أي تمييز. |
Le Ministère de l'intérieur a donné des directives visant à faciliter les déplacements des femmes avec leurs enfants sans l'autorisation du père ou du tuteur. | UN | - كما أن وزارة الداخلية أصدرت تعليمات لتسهيل انتقال المرأة مع أولادها دون إذن الوالد أو الوصي. |
Un autre défi consiste à concilier les droits des femmes avec les dispositions de la Constitution relatives au " discours protégé > > . | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في موازنة حقوق المرأة مع الأحكام الواردة في الدستور عن " الخطابة المحمية " (). |
Plusieurs représentants ont souligné que la Conférence mondiale devrait examiner la question de la compatibilité des réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes avec les réserves à d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد شدد العديد من الممثلين على ضرورة أن يفحص المؤتمر العالمي مسألة مدى مطابقة التحفظات التي اتخذت بالنسبة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مع تلك التحفظات التي اتخذت بالنسبة لمعاهدات حقوق الانسان اﻷخرى. |
:: Participation des femmes (avec UNIFEM) et appui aux partis politiques; | UN | :: مشاركة المرأة (مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة) ودعم الأحزاب السياسية |
:: La préparation d'un rapport alternatif pour le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avec l'Alliance nationale des femmes (Inde). | UN | :: إعداد تقرير بديل للجنة المعنية للقضاء على التمييز ضد المرأة مع التحالف الوطني للمرأة (الهند). |
Alors que l'appartenance au sexe féminin rend les expériences communes dans une certaine mesure, l'intersection de qualité de femme avec d'autres identités peut aboutir à une expérience de la violence qui est distincte pour chaque femme individuelle. | UN | وفي حين قد يكون هناك بعض التشابه في الخبرات القائمة على أساس نوع الجنس، فإن التفاعل بين نوع الجنس والهويات الأخرى يمكن أن يجعل تجربة المرأة مع العنف تختلف اختلافا جوهريا لكل امرأة على حدة. |
Elles constituent une violence grave à l'égard de la femme avec des conséquences néfastes sur sa santé. | UN | وهو يشكل فعلاً شديد العنف ضد المرأة مع ما يترتب عليه من تأثيرات ضارة على صحتها. |
J'essaierai de ne jamais t'oublier dans un magasin ou de te mettre dans la laveuse comme la femme avec son chat. | Open Subtitles | سأحاول ألا أتركك في محل تجاري ولَن أتركك في الغسالة كما فعلتْ تلك المرأة مع قطتِّها كما وردَ في الصحف |
Il relève aussi avec inquiétude que les accords salariaux ne respectent pas le principe de l'égalité de rémunération entre les femmes et les hommes pour un travail de valeur égale. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن اتفاقات الأجور لا تعكس مبدأ تساوي المرأة مع الرجل في الأجر عند تساوي قيمة العمل. |
Il devrait garantir l'égalité entre les femmes et les hommes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | وينبغي أن تكفل مساواة المرأة مع الرجل في مجالي التعليم والعمل. |
Elle prescrit l'égalité des femmes et des hommes pour tout ce qui touche à la nationalité. | UN | وتنص الاتفاقية على الحماية التامة لمساواة المرأة مع الرجل في شؤون الجنسية. |
Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF tiendrait compte des observations concernant l'appui systématique à la promotion des soins de santé primaires ainsi qu'à la coordination des programmes relatifs à la santé des femmes et des activités menées dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستراعي التعليقات التي أبديت على موضوع الدعم الدائم لما يبذل من جهود في مجال الرعاية الصحية الأولية، وعلى ضمان تنسيق الأنشطة التي تنفذ في مجال صحة المرأة مع ما تبذله الجهات الأخرى من جهود في مجال الصحة الإنجابية للمرأة. |
Le Monténégro a présenté les actions menées pour amener le niveau d'emploi des femmes au même niveau que celui des hommes et faire en sorte qu'elles reçoivent un salaire égal au leur. | UN | وأشار تقرير حكومة الجبل الأسود إلى الأنشطة الهادفة إلى بلوغ مستوى تكافؤ فرص استخدام المرأة مع الرجل، مع المساواة في الأجر. |
Le Ministère de la femme et le Ministère de la Justice couvriraient toute lacune de la législation. | UN | وستقوم وزارة شؤون المرأة مع وزارة العدل بعلاج أي ثغرة في القانون. |
Il est à prévoir que les conditions de travail des femmes s'amélioreront à mesure que le nombre de syndiquées augmentera. | UN | ويتوقع أن تتحسن ظروف عمل المرأة مع انتظام مزيد من النساء في النقابات. |