Le Département des opérations de maintien de la paix est déterminé à promouvoir la parité entre les sexes et à permettre aux femmes de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | تلتزم الإدارة بتعزيز التوازن بين الجنسين وتمكين المرأة من المشاركة في عمليات السلام. |
∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. | UN | ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات. |
Instaurer un environnement favorable à la participation des femmes | UN | تهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة المتكافئة |
La nouvelle procédure remplace également le système des cartes d'électeur, qui avait parfois constitué un obstacle à la participation des femmes. | UN | ويأتي هذا الإجراء أيضا كبديل عن بطاقة الانتخابات حيث كان ذلك يشكل في بعض الأحيان عائقا أمام المرأة من المشاركة. |
:: S'assurer que les obligations familiales et domestiques n'empêchent pas les femmes de participer pleinement aux systèmes scientifiques et technologiques; | UN | :: أن تضمن كون واجبات الأسرة والواجبات المنزلية لا تمنع المرأة من المشاركة مشاركةً تامةً في نظم العلوم والتكنولوجيا. |
Elle demande si une part du budget national est consacrée aux besoins des femmes rurales et, si oui, quel en est le montant. Elle aimerait savoir, enfin, s'il existe des traditions culturelles empêchant les femmes de participer à certaines activités et, dans l'affirmative, quelles sont ces activités. | UN | وهل يتم تخصيص اعتمادات معينة لتلبية احتياجات المرأة الريفية في الميزانية الوطنية، وإذا كان الأمر كذلك فما هو المبلغ؟ وأخيرا، سألت إذا كانت هناك تقاليد تمنع المرأة من المشاركة في أنشطة معينة، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي هذه الأنشطة؟ |
Étant donné que sur le continent la discrimination à l'égard de la femme est ancrée fortement dans les moeurs, des mesures bien définies et fondamentales devraient être prises pour permettre à la femme de participer pleinement au processus de prise de décisions, à la définition des structures et des politiques économiques et d'accéder à toutes les organisations de la société. | UN | وبالنظر إلى التمييز طويل اﻷمد ضد المرأة الافريقية، فإنه يتوجب اتخاذ تدابير محددة وحاسمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة في عملية صنع وصياغة القرار والنفاذ إلى كافة تنظيمات المجتمع. |
∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. | UN | ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات. |
Cette loi s'applique aux femmes et aux hommes, mais, dans les travaux préparatoires, il est indiqué qu'elle vise particulièrement à permettre aux femmes de participer à la vie professionnelle. | UN | والقانون ينطبق على الرجال والنساء غير أنه قد أُشير في الأعمال التحضيرية إلى أن القانون يهدف بصفة خاصة إلى تمكين المرأة من المشاركة في حياة العمل. |
38. Il faudrait avant tout permettre aux femmes de participer pleinement à la gestion urbaine. | UN | ٣٨ - ومن أهم التدابير، تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في إدارة المناطق الحضرية. |
14.2 Permettre aux femmes de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans de développement agricole et rural | UN | 14 -2 تمكين المرأة من المشاركة في صوغ وتنفيذ خطط التنمية الزراعية والريفية: |
Cet objectif est également important pour permettre aux femmes de participer à tous les aspects de la vie en société sur un pied d’égalité avec les hommes. | UN | وهذا مهم أيضا لتمكين المرأة من المشاركة في جميع نواحي الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل . |
Aucune disposition de la législation jordanienne n'interdit aux femmes de participer aux travaux des organisations internationales ou de représenter leur gouvernement à des conférences ou à des colloques, que ce soit sur le plan national ou mondial. | UN | لا يوجد في القانون اﻷردني ما يمنع المرأة من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو في تمثيل حكومتها في المؤتمرات والندوات سواء على المستوى المحلي أو الدولي. |
Droits civils et politiques : des progrès ont été accomplis ces trois dernières années pour assurer la participation des femmes à la vie politique. | UN | الحقوق السياسية والمدنية: شهدت فترة السنوات الثلاث الأخيرة تقدما في تمكين المرأة من المشاركة في الحياة السياسية. |
Nous devons créer un environnement propice à la participation des femmes à l'économie. | UN | وإننا في حاجة إلى تهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة الاقتصادية. |
Les organisations autonomes féminines de la société civile jouent un rôle capital en ce qui concerne la participation des femmes à la vie publique et politique. | UN | وتكتسي منظمات المجتمع المدني النسائية المستقلة أهمية بالغة في تمكين المرأة من المشاركة في الحياة العامة والسياسية. |
la participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Il note avec inquiétude que les attitudes patriarcales visàvis des femmes qui font de la politique, le manque de soutien de la part des réseaux politiques masculins et leur faible représentation dans les médias empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
Veuillez également décrire les obstacles, y compris les stéréotypes fondés sur le sexe, qui empêchent les femmes de participer à la vie politique et à la vie publique. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات، بما في ذلك القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، التي تعوق المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Sur les plans juridique et institutionnel, rien n'empêche la femme de participer à la prise des décisions qui ont un impact sur la vie économique, sociale et politique du pays. | UN | على المستويين القانوني والمؤسسي، ليس هناك ما يمنع المرأة من المشاركة في صناعة القرارات ذات الأثر الكبير في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية بالمغرب. |
Les États devraient prendre des mesures positives pour que les femmes puissent participer à ce processus dans des conditions de pleine égalité. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد تدابير إيجابية لضمان تمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة في هذه العملية. |
3. Les avantages de la mondialisation et de la libéralisation ne pourront pleinement se matérialiser que si les femmes sont en mesure de participer effectivement au développement économique, social et politique. | UN | ٣- ولا يمكن أن تتحقق الفوائد الكاملة للعولمة والتحرير إلا إذا تمكنت المرأة من المشاركة بفعالية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
La législation nationale ne comporte aucune disposition discriminatoire interdisant aux femmes de prendre part à la vie publique et à la vie politique du pays. | UN | ولا توجد في تشريعات جمهورية أذربيجان أحكام تمييزية تمنع المرأة من المشاركة في الحياة العامة أو السياسية في البلد. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne essaie de faire en sorte que la société tout entière profite du développement et que les femmes participent à ce développement et à la restructuration de la société. | UN | وتعمل الحكومة على تمكين جميع فئات المجتمع من الاستفادة من عوائد التنمية وعلى تمكين المرأة من المشاركة في التنمية وبناء المجتمع. |