En d'autres termes, la fertilité est vue comme un phénomène abstrait mais les femmes elles-mêmes ne sont pas prises en compte. | UN | ومؤدى ذلك أن الاتفاقية تتناول الخصوبة كظاهرة مجردة ولكنها لا تقول شيئا عن المرأة نفسها. |
Néanmoins, les hommes continuent de jouer un rôle prédominant sur la scène politique et les femmes elles-mêmes hésitent fréquemment à se présenter aux élections. | UN | ومع ذلك، ما زال الرجل يسود الساحة السياسية، كما أن المرأة نفسها كثيرا ما لا ترغب في ترشيح نفسها في الانتخابات. |
Par ailleurs, en raison des activités des rebelles dans certaines régions du pays, les femmes se trouvent à nouveau victimes d’une situation de conflit armé. | UN | من ناحية أخرى، فبسبب أنشطة المتمردين في بعض مناطق البلد تجد المرأة نفسها من جديد ضحية لحالة من الصراع المسلح. |
Parfois, le simple fait de proposer l'utilisation d'une protection sera perçu comme une accusation d'infidélité portée contre le mari ou comme un aveu d'adultère de la part de la femme ellemême. | UN | وأحياناً فإن مجرد اقتراح استخدام أسلوب من أساليب الحماية يعتبر اتهاماً للزوج بالخيانة، أو اعترافاً بالزنى من جانب المرأة نفسها. |
La sexualité féminine est rabaissée à une marchandise achetable et la femme elle-même devient un objet remplaçable. | UN | وتنحظ الخصوصيات الجنسية للأنثى لتصبح سلعة تُشترى وتصبح المرأة نفسها أداة يمكن استبدالها. |
Ce phénomène est encore plus accru dans le secteur privé où la femme se trouve bien lésée à cause de sa condition de femme, de mère, de maîtresse de maison et de chef de famille. | UN | وتزداد هذه الظاهرة في القطاع الخاص حيث تجد المرأة نفسها مغبونة بسبب كونها امرأة وأم وربة منزل وربة أسرة. |
les femmes elles-mêmes, influencées par les stéréotypes existants, considéraient qu'elles n'étaient pas suffisamment qualifiées pour occuper des postes de direction. | UN | وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية. |
La délégation du Saint-Siège est certaine que les femmes elles-mêmes, au-delà de ces imperfections, sauront tirer le meilleur parti de ces documents. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
La délégation du Saint-Siège est certaine que les femmes elles-mêmes, au-delà de ces imperfections, sauront tirer le meilleur parti de ces documents. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
44. Le Saint-Siège a approuvé les parties du rapport qui, à son avis, sont positives et servent au mieux les intérêts des femmes; il y a lieu d'espérer que les femmes elles-mêmes combleront les lacunes du document. | UN | ٤٤ - واختتم قائلا إن الكرسي الرسولي يعلن تأييده لجوانب التقرير التي يعتبرها إيجابية وتعمل لمصلحة المرأة؛ ويعرب عن اﻷمل في أن تتغلب المرأة نفسها على نواحي القصور في هذه الوثيقة. |
les femmes se retrouvent parfois dans une situation désavantagée à cause des lois discriminatoires, du manque de moyens collatéraux et de l'absence de confiance dans les compétences des femmes en général. | UN | وقد تجد المرأة نفسها في وضع غير مؤات بسبب القوانين التمييزية، وقلة توافر الضمانات الرهنية، وانعدام الثقة عموما في قدرات المرأة في مجال مباشرة الأعمال الحرة. |
Habituellement, les femmes se trouvent dans une situation où elles doivent subvenir aux besoins de la famille, sans pour autant disposer des mêmes pouvoirs ni des mêmes droits que les hommes. | UN | وفي العادة، تجد المرأة نفسها في حالة يجب عليها فيها أن تحافظ على الأسرة مكتفية ذاتيا بدون أن يكون لها ما للرجل من سلطات وحقوق. |
- Le fait que les femmes se sous-estiment elles-mêmes et leur aptitude à devenir de bons députés; | UN | :: لا تقدر المرأة نفسها حق قدرها ولا قدرتها على أن تصبح برلمانية جيدة؛ |
Au contraire, elles sont souvent dirigées contre la personne qui est peutêtre la mieux placée pour invoquer cette légitime défense, à savoir la femme ellemême. | UN | بل كثيراً ما توجه ضد نفس الشخص الذي قد تكون لديه أفضل الحجج للدفاع عن النفس، وهو المرأة نفسها(). |
L'intériorisation par la femme elle-même de son infériorité par rapport à l'homme ; | UN | واقتناع المرأة نفسها داخلياً بتدني مركزها مقارنة بالرجل؛ |
Aux termes de la loi sur la santé en matière de sexualité et de procréation adoptée en 2003 une IVG ne peut être pratiquée que sur décision de la femme elle-même, pour des raisons médicales impérieuses ou dans le cas d'une grossesse résultant d'un viol. | UN | وبمقتضى قانون الصحة الجنسية والإنجابية الذي اعتمد عام 2003، لا يمكن إجراء الإجهاض إلا بناء على قرار المرأة نفسها أو لأغراض طبية قسرية أو في حالات الحمل الناتجة عن الاغتصاب. |
À l'inverse, la femme se trouve dans la situation de dominée, obéissante, docile et confinée à l'exécution des tâches domestiques et familiales. Dans cette optique, la jeune fille est éduquée de sorte que son unique ambition est de se réaliser en tant qu'épouse et mère soumise. | UN | وفي المقابل، تجد المرأة نفسها في وضع الخاضع والمطيع والمنقاد وتقتصر على أداء المهام المنزلية والأسرية، وفي هذا الإطار، يتم تعليم الفتاة بحيث يكون طموحها الوحيد هو تحقيق ذاتها كزوجة وأم خاضعة. |
Traditionnellement, de par leur rôle de mère et d’épouse, les femmes sont contre la guerre et la violence. | UN | ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة. |
Rarement la femme est chef de ménage, ce qui veut dire qu’elle aura du mal à enregistrer son propre enfant485. | UN | وفي معظم الحالات، يكون رب الأسرة هو الزوج، أو الأب أو أحد الأقارب الذكور في حالة النساء غير المتزوجات، ونادرا ما تكون المرأة نفسها ربة الأسرة، وبالتالي فقد تواجه صعوبات في تسجيل طفلها. |
* De manière générale, la difficulté d'accroître la participation des femmes à l'activité économique et de concrétiser leur rôle dans la croissance imposent des efforts accrus de la part de toutes les institutions et de tous les membres de la société, y compris des femmes elles-mêmes, afin de consolider la présence de celles-ci et de renforcer leurs capacités. | UN | وبصفة عامة فإن زيادة مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وتفعيل دورها في تحقيق التنمية تحتاج إلى الكثير من الجهود من قبل جميع المؤسسات وأفراد المجتمع ومن المرأة نفسها لإثبات وجودها وإظهار قدراتها. |
47. Dans nombre de sociétés, la répartition des ressources au sein du ménage est régie par des règles et conventions discriminatoires non écrites, en vertu desquelles la femme est tenue à l'écart de l'échange de biens au sein de la famille et se voit interdire l'accès aux ressources, y compris au fruit de son travail et à ses revenus propres19. | UN | ٤٧ - وفي العديد من المجتمعات، تخضع عمليات التوزيع داخل اﻷسرة المعيشية إلى قواعد واتفاقيات غير رسمية تميز ضد المرأة فيما يتصل بتحويل الموارد والتحكم فيها داخل اﻷسرة، بما في ذلك عمل المرأة نفسها ودخلها)١٩(. |