Dans bien des cas, les femmes sont le plus durement touchées. | UN | وفي كثير من الحالات، تكون المرأة هي الأكثر تضررا. |
Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. | UN | ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل. |
:: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
Le taux d'activité des femmes est très différent de celui des hommes : en 1993, il était de 44 % contre 78 % pour les hommes. | UN | فقد أثبتت أرقام عام ١٩٩٣ أن نسبة مشاركة المرأة هي ٤٤ في المائة في حين أن نسبة الرجل هي ٧٨ في المائة. |
La précarité de la situation de la femme est accentuée dans les régions qui souffrent le plus de la pauvreté, de l'analphabétisme et de la marginalisation. | UN | وأضاف أن معاناة المرأة هي أشد ما تكون في المناطق التي تعاني من الفقر واﻷمية والتهميش. |
Les principes qui concernent directement les femmes ou ont un lien particulier avec la condition de la femme sont rappelés ci-dessous. | UN | والمبادئ التوجيهية التي تخص المرأة مباشرة وتؤثر بصورة خاصة على مركز المرأة هي: |
Les autres secteurs où les femmes sont très présentes sont notamment le commerce, l'hôtellerie et la restauration. | UN | والصناعات الأخرى التي تجتذب المرأة هي تجارة الجملة والتجزئة، وخدمات الفنادق والمطاعم |
Du fait que les femmes sont les principaux usagers d'eau, elles représentent 60 % des membres de ces comités. | UN | واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان. |
Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La société reste dominée par les hommes et les femmes sont toujours les plus pauvres et les moins éduquées. | UN | ولا يزال الرجال يسيطرون على المجتمع ولا تزال المرأة هي الأفقر والأقل تعليما. |
La Conférence a aussi mis l'accent sur les droits de l'homme relatifs aux femmes, et à juste titre : les droits des femmes sont des droits de l'homme. | UN | كما ركز المؤتمر على حقوق اﻹنسان للمرأة، وحسنا فعل: فحقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان. |
Lorsque des femmes sont victimes de disparition, elles deviennent particulièrement vulnérables à d'autres formes de violences, notamment sexuelles. | UN | وعندما تكون المرأة هي ضحية الاختفاء، فإنها تصبح معرضة بشكل خاص للعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Les seuls États à n'avoir pas encore établi d'organisation officielle chargée de la politique en faveur des femmes sont São Paulo, Paraná, Roraima et Tocantins. | UN | والولايات الوحيدة التي لم تنشئ بعد هيئة رسمية تعنى بسياسات المرأة هي ساوباولو وبارانا ورورايما وتوكانتان. |
Le problème de la sous-représentation des femmes est le produit d'une histoire qui s'étend sur des centaines, voire des milliers d'années. | UN | فمشكلة انخفاض تمثيل المرأة هي نتيجة تاريخ يعود الى مئات بل آلاف السنين. |
La violence à l'égard des femmes est un phénomène généralisé et une cause importante de morbidité et de mortalité précoce. | UN | وممارسة العنف الموجَّة ضد المرأة هي ممارسة شائعة وتشكل سبباً رئيسياً للاعتلال والوفاة المبكرة. |
Cette réglementation est fondée sur le concept selon lequel l'homme est le soutien de famille et la femme est une ménagère. | UN | فالقانون ينطلق من فكرة أن الرجل هو العائل الوحيد وأن المرأة هي ربة بيت. |
Le ministère fédéral de la Condition de la femme est la structure nationale de coordination pour les questions d'égalité des sexes placée au plus haut niveau de l'administration. | UN | وتعتبر الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة هي الجهاز الوطني لتنسيق البعد الجنساني والموجودة على أعلى مستوى في الحكومة. |
La Conférence a confirmé que les droits de la femme sont des droits fondamentaux de la personne humaine et que tous les droits de l'homme s'appliquent aux femmes. | UN | وقد أكد المؤتمر أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان وأن جميع حقوق اﻹنسان تخص المرأة. |
À des époques bien plus anciennes, et conformément aux coutumes de la société cambodgienne, les femmes étaient les chefs de ménage. | UN | 140 - قبل وقت طويل، كانت تسود المجتمع الكمبودي عادة أن تكون المرأة هي رئيسة الأسرة المعيشية. |
Et nous savons que les premières victimes de la pauvreté sont les femmes puisqu'elles représentent plus de 70 % des déshérités de la terre. | UN | ونحن نعلم أن المرأة هي الضحية اﻷولى للفقر إذ أنها تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من المحرومين على وجه اﻷرض. |
les femmes constituent toujours la clef de voûte de la famille dans ces îles. | UN | ولا تزال المرأة هي محور قانون اﻷسرة في جزرنا. |
Les problèmes liés à l'emploi des femmes étaient d'autant plus importants que 23 % des ménages péruviens étaient dirigés par des femmes. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
Les droits des femmes constituent l'une des préoccupations majeures liées aux espoirs communs de tous nos gouvernements en un avenir meilleur. | UN | إن حقوق المرأة هي من أهم الشواغل المرتبطة بكل آمال حكومتنا في مستقبل أفضل. |
Les femmes ont été les victimes dans 798 cas sur un total de 798, soit 80,2 % des cas. | UN | ومن مجموع 914 حالة كانت المرأة هي الضحية في 798 حالة أي 80.2 من الحالات. |
Le Ministère des affaires féminines est l'organe chargé de suivre et de coordonner la mise en œuvre de cette politique. | UN | ووزارة شؤون المرأة هي الهيئة المعهود إليها بالمسؤولية عن متابعة وتنسيق تنفيذ هذه السياسة. |