Toutefois, la politique actuellement suivie par les Taliban à l'égard des femmes a un impact important sur des projets qui emploient des femmes ainsi que ceux dont les femmes sont les bénéficiaires directes. | UN | غير أن سياسات الطالبان الحالية فيما يتعلق بالمرأة تؤثر تأثيرا ملحوظا على المشاريع التي توظف المرأة وكذلك المشاريع التي تستهدف المرأة بوصفها مستفيدة بصورة مباشرة. |
49. Toutefois, sans l'appui des médias, qui ont mis en lumière les conditions de vie pénibles des femmes ainsi que leur contribution à la société, il aurait été difficile d'assurer leur émancipation économique, sociale et politique. | UN | ٤٩ - وتابعت كلامها قائلة إن تمكين المرأة اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا لن يكون بنفس القدر من الفعالية بدون تعاون وسائط اﻹعلام الجماهيري، التي في وسعها إبراز محنة المرأة وكذلك مساهمتها في المجتمع. |
Intégration de l'égalité des sexes, de l'autonomisation des femmes et de la viabilité environnementale | UN | تعميم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وكذلك الاستدامة البيئية |
L'enquête portait à la fois sur le problème de la violence à l'encontre des femmes et sur la traite des femmes. | UN | وتمثلت نقطة انطلاق الدراسة في المشاكل المتعلقة بالعنف ضد المرأة وكذلك بالاتجار بالمرأة. |
L'Institut de la femme et le Ministère du travail et des affaires sociales aident, par l'octroi de subventions, les associations qui mettent en oeuvre des programmes de réinsertion des prostituées. | UN | يقدم معهد المرأة وكذلك وزارة العمل والشؤون الاجتماعية منحا إلى الجمعيات التي تضطلع ببرامج ترمي إلى إعادة تأهيل البغايا. |
En outre, le travail de nuit est strictement interdit aux enfants de moins de 18 ans et aux femmes ainsi que le travail de mine (art. 159 à 167 du Code du travail). | UN | وفضلا عن ذلك، يحظر العمل ليلا على الأطفال في سن يقل عن 18 سنة وعلى المرأة وكذلك العمل في المناجم (المواد 159 إلى 167 من مدونة العمل). |
L’existence de ces inégalités indique qu’il faut accorder l’attention voulue aux expériences des femmes mais aussi des hommes en matière de protection et de promotion des droits de l’homme. | UN | ووجود نتائج متفاوتة يُشير إلى أن تجارب المرأة وكذلك الرجل تتطلب اهتماما صريحا من حيث حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
L'égalité des sexes présuppose que les besoins, intérêts, préoccupations, expériences et priorités des femmes, autant que ceux des hommes, doivent être pleinement pris en compte lors de la conception, de l'application, du suivi national et de l'observation et de l'évaluation, notamment au niveau international, de toutes les mesures dans tous les domaines. | UN | وتعني المساواة بين الجنسين ضمنا أن احتياجات المرأة وكذلك احتياجات الرجل ومصالحهما واهتماماتهما وتجاربهما وأولوياتهما تشكل بُعدا جوهريا من تصميم جميع الإجراءات في جميع المجالات، وتنفيذها ورصدها وطنيا ومتابعتها وتقييمها بما في ذلك على الصعيد الدولي. |
Par ailleurs, les femmes victimes de la traite peuvent également bénéficier d'autres services proposés dans le cadre de la lutte contre la violence à l'égard des femmes ainsi que des centres d'accueil non spécialisés. | UN | وعلاوة على ذلك، بإمكان النساء ضحايا الاتجار بالبشر الاستفادة من الخدمات الأخرى المقدمة في إطار مكافحة العنف ضد المرأة وكذلك خدمات المآوى غير المتخصصة. |
Les articles 230, 256 et suivants du Code pénal interdisent toutes les formes de violences à l'égard des femmes ainsi que tout attentat aux moeurs sans distinction d'âge ni de catégorie sociale. | UN | وتحظر المواد 230 و 256 وما بعدها من قانون العقوبات جميع أشكال العنف إزاء المرأة وكذلك كل محاولة للاعتداء على الأخلاقيات دون تمييز حسب السن والفئة الاجتماعية. |
En Turquie, les années qui se sont écoulées depuis 1997 ont été marquées par des réformes juridiques décisives qui éliminent des dispositions fondamentales discriminatoires à l'égard des femmes ainsi que d'autres initiatives contribuant à faire reculer les limites à l'égalité et aux droits de la personne humaine dans le cas des femmes. | UN | وقد شاهدت الفترة منذ عام 1997 في تركيا إصلاحات قانونية تاريخية تزيل الأحكام التمييزية الأساسية ضد المرأة وكذلك مبادرات أخرى تسهم في توسيع نطاق المساواة بين الرجل والمرأة وحقوق المرأة. |
:: Suivre l'application correcte de la convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi que la Charte internationale des droits de l'enfant; | UN | - متابعة التطبيق الصحيح لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وكذلك الميثاق الدولي لحقوق الطفل |
Le Comité demande des renseignements sur les lois discriminatoires à l'égard des femmes ainsi que sur les propositions de révision, de modification ou de réexamen des textes. | UN | يرجى تزويد اللجنة بمعلومات بشأن القوانين التمييزية ضد المرأة وكذلك المقترحات الرامية إلى إعادة صوغها وتنقيحها وتحليلها وما إلى ذلك. |
Dans ce contexte, il a été noté que, dans le cadre de la définition des critères et des sous-critères, il importait d'intégrer dans les indicateurs les droits des femmes ainsi que l'équilibre entre les responsabilités nationales et internationales. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أنه عند وضع المزيد من المعايير والمعايير الفرعية، ينبغي أن تتجلى في المؤشرات حقوق المرأة وكذلك التوازن بين المسؤوليات الوطنية والدولية. |
Le manque de sécurité dans ce pays a conduit à une émigration importante, au déplacement d'un certain nombre de femmes, à une insécurité sur le plan économique, à des violences à l'égard des femmes et à la traite des femmes. | UN | وقد أفضى انعدام الأمن في البلد إلى هجرة ونزوح كثيفين في صفوف النساء كما أدى إلى انعدام الأمن الاقتصادي ازدياد العنف الممارس ضد المرأة وكذلك الاتجار بها. |
On a continué à mener des travaux de recherche et des activités de plaidoyer pour promouvoir la mise en oeuvre de mesures de lutte contre la violence à l’égard des femmes et de nouvelles formes de protection des victimes, ainsi que la collecte et la diffusion de données. | UN | واستمرت البحوث في مجال العنف ضد المرأة وكذلك في مجالات الدعوة ومساندة تدابير السياسات العامة في مجال العنف ضد المرأة وأشكال الحماية الجديدة لضحايا إساءة المعاملة، فضلا عن زيادة جمع ونشر البيانات. |
Les politiques macroéconomiques sont encore trop rarement analysées du point de vue du genre mais ont un impact important sur les revenus des femmes et sur les ressources que peuvent dépenser les gouvernements pour l'égalité des sexes. | UN | ولا يزال من النادر تحليل سياسات الاقتصاد الكلي من المنظور الجنساني في حين أنها تؤثر جوهريا في دخل المرأة وكذلك في الموارد الحكومية المتاحة للإنفاق على المساواة بين الجنسين. |
- Renforcer les mécanismes internationaux pour éliminer la violence à l'égard des femmes et pour garantir la reddition de compte | UN | - تعزيز الآليات الدولية للقضاء على العنف ضد المرأة وكذلك ضمان المساءلة |
Dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, le Brésil a pris part aux travaux du Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme (CCF). | UN | ففي الأمم المتحدة, شارك البلد في أنشطة اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة, وكذلك في اللجنة وضع المرأة. |
La coopération se poursuivra dans le domaine de l'échange d'informations sur les communications présentées à la Commission de la condition de la femme et des travaux du Haut Commissariat sur l'examen des procédures de la Commission des droits de l'homme en matière de communication. | UN | وسيستمر التعاون في مجال تبادل المعلومات المتعلقة بالبلاغات المقدمة إلى لجنة وضع المرأة وكذلك في عمل المفوضية المتعلق بالنظر في الإجراءات الخاصة بالبلاغات التي تتبعها لجنة حقوق الإنسان. |
La coopération se poursuivra dans le domaine de l'échange d'informations sur les communications présentées à la Commission de la condition de la femme et des travaux du Haut Commissariat sur l'examen des procédures de la Commission des droits de l'homme en matière de communication. | UN | وسيتواصل التعاون في مجال تبادل المعلومات المتعلقة بالبلاغات المقدمة إلى لجنة مركز المرأة وكذلك في عمل المفوضية المتعلق بإعادة النظر في الإجراءات التي تتبعها لجنة حقوق الإنسان للنظر في البلاغات. |
Nous tenons à attirer votre attention sur les importantes réformes des pensions qui ont été adoptées dont plusieurs profitent directement aux femmes, ainsi que sur la stratégie de lutte contre la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et les plans d'action nationaux publiés sur toutes les grandes orientations des travaux et les améliorations législatives importantes. | UN | ونود أن نوجه عنايتكم إلى الإصلاحات الواسعة التي أدخلناها في مجال المعاشات التقاعدية، والتي يعود الكثير منها بالنفع المباشر على المرأة. وكذلك إلى النهج الاستراتيجي الذي اعتمدناه في معالجة مسألة العنف ضد المرأة، بجميع أشكاله، مع نشر خطط العمل الوطنية على جميع مستويات العمل وإدخال تحسينات تشريعية ملموسة. |
C'est dans ce cadre qu'a été créé l'Observatoire, comme instrument de l'une des stratégies adoptées pour instaurer l'égalité des chances entre hommes et femmes, égalité qui concerne non seulement l'exercice des droits des femmes mais aussi le développement du Canton de Cuenca. | UN | ونشأت هيئة الرصد في هذا الإطار، بوصفها من الاستراتيجيات المعتمدة لإيجاد تكافؤ للفرص بين النساء والرجال، والمساواة التي تؤدي إلى ممارسة حقوق المرأة وكذلك إلى تنمية مقاطعة كوينكا. |
L'égalité entre les sexes présuppose que les besoins, intérêts, préoccupations, expériences et priorités des femmes autant que ceux des hommes doivent être pleinement pris en compte lors de la conception, de l'application, du suivi national et de l'observation et de l'évaluation, notamment au niveau international, de toutes les mesures dans tous les domaines. | UN | وتعني المساواة بين الجنسين ضمنا أن احتياجات المرأة وكذلك احتياجات الرجل ومصالحهما واهتماماتهما وتجاربهما وأولوياتهما تشكل بُعدا جوهريا من تصميم جميع الإجراءات في جميع المجالات، وتنفيذها ورصدها وطنيا ومتابعتها وتقييمها بما في ذلك على الصعيد الدولي. |