La condition des femmes et la transmission des valeurs qui en découle varient selon la situation géographique et le milieu culturel dans lesquels elles se trouvent. | UN | وتتفاوت أوضاع المرأة وما يستتبعها من توارث للقيم حسب المناطق الجغرافية والوسائل الثقافية. |
Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? | UN | فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟ |
Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? | UN | فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟ |
L’intervenante demande si un dispositif institutionnel est prévu pour promouvoir les droits des femmes et si le Haut Commissariat est représenté au Comité interorganisations sur les femmes et l’égalité entre les sexes. | UN | وتساءلت عما إذا كان من المتوقع إنشاء جهاز مؤسسي لتعزيز حقوق المرأة وما إذا كانت المفوضية ممثلة في اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة وبالمساواة بين الجنسين. |
Enfin, il sollicite l'avis de la Rapporteuse spéciale sur la contribution du processus d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme à la résolution du problème de la violence contre les femmes et souhaite connaître ses recommandations à cet égard. | UN | واختتم كلمته بأن طلب معرفة آراء المقررة الخاصة بشأن مساهمة عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان في التصدي لمشكلة العنف ضد المرأة وما قد تقدمه من توصيات في ذلك الصدد. |
Le but de la conférence était de mieux faire entendre la voix des femmes en cette période critique et de questionner les candidats à la présidence quant à leurs dispositions à l'égard des femmes et aux éléments de leur plateforme électorale qui concernent spécifiquement les femmes. | UN | وقد هدف المؤتمر إلى رفع صوت المرأة في هذه الفترة الحاسمة ومساءلة المرشحين لمنصب الرئاسة عن مواقفهم تجاه المرأة وما يخص المرأة في برامجهم الانتخابية. |
Quels sont les types de profession exercées majoritairement par des femmes et quels sont les facteurs qui contribuent à cette surreprésentation? Le Gouvernement fait-t-il le nécessaire pour assurer aux femmes, par la voie notamment de programmes de sensibilisation et de formation, des débouchés dans les domaines de spécialisation où elles sont traditionnellement peu nombreuses? | UN | فما هي المهن التي يغلب أن تشغلها المرأة وما هي العوامل التي تسهم في هذا؟ وهل تكفل الحكومة إتاحة الفرص، بما في ذلك البرامج التعليمية والتدريبية، للنساء في المهن التي لا تسعى النساء إليها تقليديا؟ |
Elle l'a félicité de son engagement à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des femmes et des mesures prises pour lever les obstacles les empêchant d'accéder au marché du travail. | UN | وأشادت بالتزام شيلي بالقضاء على التمييز ضد المرأة وما اتخذته من تدابير لإزالة العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل. |
Veiller à ce que les stratégies et programmes prennent tous en compte les sensibilités des deux sexes afin de réduire la vulnérabilité des femmes et les risques auxquels elles sont exposées; | UN | :: كفالة أن تكون جميع استراتيجيات وبرامج الوقاية والدعوة مراعية للاعتبارات الجنسانية للحد من ضعف المرأة وما تتعرض له من أخطار؛ |
Tableau 6. Prise en compte des droits en matière de procréation dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et dans les protocoles qui s'y rapportent | UN | الجدول 6: الإبلاغ في 2009 عن الحقوق الإنجابية المدرجة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وما يتصل بها من بروتوكولات |
Prise en compte des droits en matière de procréation dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et dans les protocoles qui s'y rapportent | UN | الإبلاغ في 2009 عن الحقوق الإنجابية المدرجة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وما يتصل بها من بروتوكولات |
Auteur de plusieurs décisions célèbres en droit civil et pénal, concernant en particulier la propriété foncière coutumière, les droits des femmes et les éléments constitutifs de l'intention criminelle en droit pénal. Exercice du droit | UN | وبوصفه قاضيا فيها، استنبط عدة أحكام بارزة في القضايا المدنية والجنائية، ولا سيما في مجال الحيازة العرفية للأراضي وحقوق المرأة وما يشكّل النية الجرمية في القانون الجنائي. |
La progression de l'épidémie du sida tient à des causes profondes telles que la marginalisation des femmes et aussi le discrédit et la discrimination dont les malades sont victimes. | UN | ويتفشى وباء الإيدز حاليا نتيجة لأسباب أساسية منها استضعاف المرأة وما يمارس من الوصم والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Comme l'attention s'est portée sur les délinquants, la délégation devra indiquer tout changement dans la perception masculine de la violence à l'égard des femmes et préciser si les hommes ou les garçons discutent de la question. | UN | ونظراً لأن الاهتمام انتقل إلى الجناة، ينبغي أن يبين الوفد أية تغييرات في تصور الذكور عن العنف ضد المرأة وما إذا كان الرجال أو الصبيان يناقشون هذه القضية. |
Elle demande si les termes < < publicité sexiste > > couvrent toutes les formes de discrimination envers les femmes et qui surveille les médias pour s'assurer que le code de conduite est appliqué. | UN | واستفسرت عما إذا كانت عبارة الدعاية المتحيزة ضد المرأة تشمل جميع أشكال التمييز ضد المرأة وما هي الجهة التي ترصد وسائط الإعلام للتأكد من أنه يتم تنفيذ مدونة قواعد السلوك. |
Veuillez indiquer si des études ont été entreprises pour examiner les effets du racisme et de la xénophobie sur les femmes et quelles sont les stratégies envisagées par le Gouvernement pour les atténuer. | UN | فيُرجى الإشارة إلى ما إذا كانت قد أجريت أي دراسات لبيان أثر العنصرية وكراهية الأجانب على المرأة وما هي الاستراتيجيات التي تنظر الحكومة في وضعها للتخفيف من وقعهما على المرأة. |
Mme Dairiam se demande si les lois qui ont été adoptées pour promouvoir la libéralisation des échanges ainsi que pour encourager les investissements privés et étrangers ont été étudiées dans l'optique de leur impact sur les femmes et si les réformes appropriées ont été envisagées. | UN | وتساءلت عما إذا كانت القوانين التي وضعت من أجل تعزيز تحرير التجارة وتشجيع الاستثمارات الخاصة والأجنبية قد دُرست لتقييم أثرها على المرأة وما إذا تسنى اقتراح الإصلاحات المناسبة بشأنها. |
Veuillez faire savoir quels sont les droits dont ne jouissent pas les femmes et comment le Gouvernement entend modifier les textes législatifs et réglementaires, les politiques et les pratiques en vigueur en vue de garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs droits en matière de travail. | UN | يرجى بيان الحقوق التي لا تتمتع بها المرأة وما هي الكيفية التي تعتزم بها الحكومة تعديل النصوص التشريعية والتنظيمية والسياسات والممارسات المتبعة من أجل كفالة تمتع المرأة الكامل بحقوقها في مجال العمل. |
La représentante a identifié un certain nombre de problèmes qui continuaient de se poser, concernant notamment les incidences de la décision de prendre en compte à tous les niveaux les questions intéressant les femmes et le profil relativement peu élevé du dispositif mis en place à cette fin, et le fait que les femmes n’étaient pas informées des mesures prises par le Gouvernement en leur faveur. | UN | وحددت الممثلــة عددا من التحديــات المستمرة من بينها اﻷثر المترتب على قرار تعميم الاهتمام بقضايا المرأة وما يتصل بذلك من انزواء اﻵلية النسائية نسبيا وكذلك افتقار المرأة إلى المعلومات عما تتخذه الحكومة من إجراءات لصالحها. |
101. Divers membres du Comité se sont également inquiétés de savoir si l'ampleur réelle de la violence contre les femmes était connue et si les mesures prises suffiraient non seulement à la combattre mais également à aider les victimes. | UN | ١٠١ - وأعربت اللجنة أيضا عن القلق حول ما إذا كان هناك إدراك للمدى الحقيقي للعنف الموجه ضد المرأة وما إذا كانت التدابير الحالية كافية ليس فقط لمحاربة ذلك العنف بل أيضا لمساعدة ضحاياه. |