En conséquence, la MONUC pourra entamer les phases initiales de DDRRR à l'aide des ressources dont elle dispose actuellement dans les zones tenues par le Gouvernement dès que les ex-FAR/Interahamwe en question auront été identifiés. | UN | وتبعا لذلك سيتسنى للبعثة أن تشرع، في حدود مواردها الحالية في تنفيذ المراحل الأولية لتلك العملية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بمجرد تحديد هوية أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي. |
La proposition a été accueillie favorablement par le Bureau, qui a été pleinement consulté dès les premières étapes de la préparation de l'évaluation. | UN | ولقي الاقتراح ترحيبا من مكتب خدمات المشاريع، الذي كان يستشار بصورة وثيقة منذ المراحل الأولية لإعداد التقييم. |
Quant à la région Europe et Communauté d'États indépendants, l'action du PNUD y a porté, notamment, sur l'élaboration de stratégies nationales d'ensemble, le plus souvent dès les premiers stades. | UN | وتضمن الدعم المقدم إلى أوروبا ورابطة الدول المستقلة وضع استراتيجيات وطنية شاملة، وبصفة خاصة في المراحل الأولية. |
Cependant, pour instaurer une paix véritable, il est impératif de mener de front des activités de consolidation de la paix et des activités de maintien de la paix, dès les premières phases de ces dernières. | UN | لكن تحقيق السلام الحقيقي يتطلب لزاما العمل في بناء السلام بالترادف مع أنشطة حفظ السلام منذ المراحل الأولية. |
La structure du secrétariat de l'Autorité devait donc répondre à ce souci d'efficacité et de rentabilité, compte tenu des fonctions que l'Autorité serait appelée à remplir au stade initial. | UN | ومن ثم، اقترح خلال المناقشة أن يتجلى في هيكل أمانة السلطة الاهتمام الشديد بالكفاءة وفعالية التكاليف، مع مراعاة المهام التي سيطلب الى السلطة القيام بها في المراحل اﻷولية. |
Le manque de ressources humaines dans les étapes initiales pouvait faire gravement obstacle à l'adoption des logiciels libres. | UN | والافتقار إلى الموارد البشرية في المراحل الأولية يمكن أن يشكِّل مشكلة عويصة في اعتماد البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة. |
31. Le Groupe est préoccupé par les failles considérables constatées par le Comité des commissaires aux comptes au cours des phases initiales du projet, en raison desquelles l'efficacité a fait défaut dans l'utilisation des ressources. | UN | ٣١ - وأشار إلى أن المجموعة تشعر بالقلق إزاء نقاط ضعف كبيرة أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات في المراحل الأولية من المشروع، وأدت إلى عدم الفعالية وعدم الكفاءة في استخدام الموارد. |
Au début, il est possible que le Comité mixte doive se réunir tous les jours ou deux fois par semaine. | UN | وقد يلزم أن تجتمع اللجنة يوميا أو مرتين في الأسبوع في المراحل الأولية. |
La phase des achats pourrait être suivie immédiatement par les phases initiales de la construction, à partir d'octobre 2004. | UN | ويمكن أن تبدأ المراحل الأولية للتشييد بعد الشراء مباشرة، أي في تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
C'est pourquoi il est impératif de financer au moyen du budget ordinaire de maintien de la paix non seulement le désarmement et la démobilisation, mais aussi les phases initiales de la réinsertion. | UN | ولذا لا يعد من الأمور الملحّة تمويل نزع السلاح والتسريح من الميزانية المقررة لحفظ السلام فحسب، بل كذلك تمويل المراحل الأولية لإعادة الإدماج. |
Des experts connaissant bien l'environnement sur le terrain et le contexte considéré peuvent être un ajout précieux dans les phases initiales du processus de planification et de déploiement et peuvent faciliter les contacts avec les pays fournissant des contingents. | UN | ويمكن أن يشكل الخبراء من ذوي المعرفة بالظروف والأوضاع الميدانية موضع البحث إضافة ملموسة في المراحل الأولية من التخطيط وعملية النشر كما يمكنهم تيسير سبل الاتصال مع البلدان المساهمة بقوات. |
Nous sommes dans les premières étapes de l'examen de ces problèmes actuels et sensibles. | UN | إننا في المراحل الأولية من النظر في تلك المشاكل الرئيسية والحساسة. |
les premières étapes de cette opération consistaient à dresser l'inventaire des registres existants et celui des registres détruits ou perdus. | UN | وشملت المراحل الأولية للعملية إعداد قائمة جرد بالسجلات المتوفرة، بالإضافة إلى السجلات التي تعرضت للتلف أو الضياع. |
Le HCR a mis au point des supports sur les problèmes de logement et les questions foncières et patrimoniales qui se posent aux tous premiers stades des opérations de maintien de la paix. | UN | وأعدت المفوضية مواد لمعالجة مسائل الإسكان والأرض والملكية في المراحل الأولية من أي عملية للسلام. |
Il est très important de s'opposer au financement du terrorisme, car cela peut empêcher le développement de projets terroristes au-delà des premiers stades. | UN | ويكتسي قطع قنوات تمويل الإرهاب أهمية كبرى حيث أنه يحول دون انتقال المخططات الإرهابية إلى ما بعد المراحل الأولية. |
Le guichet interventions d'urgence du Fonds central pour les interventions d'urgence, reposant sur des subventions, et les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires couvrent les premières phases des secours d'urgence. | UN | وتغطي نافذة حالات الطوارئ، في الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، القائمة على المنح، وصناديق مواجهة حالات الطوارئ المراحل الأولية للاستجابة لحالات الطوارئ. |
53. La délégation uruguayenne conteste aussi la méthode selon laquelle ont été financés les huit premiers postes au stade initial de mise en oeuvre du projet. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إن من دواعي قلق وفد أوروغواي هو كيفية تمويل الوظائف الثمانية اﻷولى في المراحل اﻷولية من تنفيذ المشروع. |
Les étapes initiales de ce projet, terminées en 2004, ont coûté environ 2 millions de dollars néo-zélandais. | UN | وقد تكلفت المراحل الأولية للمشروع التي اكتملت عام 2004، حوالي 2 مليون دولار نيوزيلندي. |
Les pays en développement et les pays à économie en transition attendent des résultats similaires des phases initiales de leur effort de planification de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وقد ذكرت البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال توقع نتائج مماثلة من المراحل الأولية لتخطيطها لتنفيذ النهج الاستراتيجي. |
Le manque de concertation au début de celui-ci entraînait souvent le retardement, voire l'échec de l'application des procédures requises. | UN | وقيل إن عدم التشاور في المراحل الأولية من الدعوى غالبا ما يؤدي إلى تأخير تنفيذ الإجراءات المطلوبة أو إفشاله. |
À cet égard, dès le début, cette assistance doit contribuer à la reconstitution et au développement des structures qui garantiront la stabilité après la phase initiale d'urgence et des solutions durables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسهم هذه المساعدة، بدءا من مراحلها المبكرة، في إعادة تأهيل وتطوير الهياكل التي من شأنها ضمان الاستقرار بعد المراحل الأولية لحالات الطوارئ، فضلا عن إيجاد الحلول الدائمة. |
Cette proposition a pour origine les graves problèmes logistiques rencontrés au cours des premières phases du processus d'inscription et le fait qu'il faut donner aux réfugiés et aux soldats démobilisés plus de temps pour s'inscrire. | UN | وبحث إجراء هذا التمديد ناجم عن المشاكل السوقية الكبيرة التي صودفت خلال المراحل اﻷولية لعملية التسجيل وعن الحاجة إلى اتاحة مزيد من الوقت للاجئين والجنود المسرحين كي يسجلوا أنفسهم. |
Dans un premier temps, elles se sont installées de manière spontanée, principalement dans les zones urbaines où elles ont trouvé à se loger chez leurs proches ou dans des bâtiments publics tels qu'écoles, dortoirs, instituts techniques et maisons de repos. | UN | فقد استقروا في المراحل الأولية من عملية التشرد الداخلي على نحو تلقائي في المناطق الحضرية بصورة عامة حيث وجدوا أمكنة للسكنى مع أقربائهم أو في المباني العامة كالمدارس والمهاجع والمعاهد التقنية وبيوت الاستراحة. |
En vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. | UN | ويجوز مساعدة شخص ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه. |
étant donné qu'ils sont toujours dans les étapes préliminaires du rassemblement de preuves. | Open Subtitles | نظراً, لأنهم في المراحل الأولية من تجميع الأدلة |