"المراحل الانتقالية" - Traduction Arabe en Français

    • les situations de transition
        
    • les périodes de transition
        
    • transitionnelle
        
    • période de transition
        
    • les transitions
        
    • des transitions
        
    • phases transitoires
        
    • phase de transition
        
    • divers stades de transition
        
    • des situations de transition
        
    • les phases de transition
        
    • transitions qui
        
    • se charger provisoirement
        
    Plusieurs délégations ont noté que les situations de transition pouvaient être favorables à la promotion de l'égalité hommes-femmes. UN وأشارت عدة وفود إلى أنّ المراحل الانتقالية يمكن أن تتيح فرصا لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Plusieurs délégations ont noté que les situations de transition pouvaient être favorables à la promotion de l'égalité hommes-femmes. UN وأشارت عدة وفود إلى أنّ المراحل الانتقالية يمكن أن تتيح فرصا لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Nous devons faire en sorte que les enfants puissent jouir de leurs droits durant les périodes de transition suivant un conflit armé ou dans d'autres situations d'urgence jusqu'à ce qu'un minimum de stabilité puisse permettre la reconstruction. UN وينبغي أن نسعى أيضا إلى أن نكفل تمتع اﻷطفال بحقوقهــم خــلال المراحل الانتقالية التالية للصراعات المسلحة أو في حالات الطوارئ اﻷخرى إلى حين تحقيق قدر كاف مــن الاستقرار لكي تبدأ أعمال التعمير.
    Le Programme a fait fond sur son impartialité notoire et la confiance qu'il inspire pour traiter de questions difficiles mais essentielles, comme les situations d'après conflit, pour promouvoir la justice transitionnelle et la réforme dans le domaine de la sécurité. UN ويعزز البرنامج سمعته كمنظمة مُسلَّم بنزاهتها وأهليتها للثقة بمعالجة مسائل حساسة لكنها حاسمة، مثل حالات ما بعد انتهاء الصراع، من أجل دعم العمل على إصلاح قطاعيّ القضاء والأمن في المراحل الانتقالية.
    En période de transition, la coopération avec d'autres acteurs décisifs revêt la plus haute importance. UN وفي المراحل الانتقالية يتسم التعاون مع كبار اللاعبين الآخرين بأقصى درجات الأهمية.
    les transitions politiques pacifiques en Angola et en RDC donnent déjà des résultats positifs. UN وقد بدأت المراحل الانتقالية السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتى ثمارها.
    Plus précisément, lors des transitions, des membres de l'ancien appareil d'État peuvent tenter de reconquérir le pouvoir. UN وعلى وجه التحديد، هناك احتمالات أن تشهد المراحل الانتقالية محاولة من أفراد أجهزة الدولة السابقة لاستعادة السلطة.
    Note d'orientation sur la gestion des ressources naturelles dans les situations de transition UN ملاحظة إرشادية بشأن إدارة الموارد الطبيعية في سياق المراحل الانتقالية
    Notant également que la communauté internationale peut concourir à l'instauration de conditions de stabilité et de sécurité avant, pendant et après les élections, dans les situations de transition et d'après conflit, UN وإذ تلاحظ أيضا أن المجتمع الدولي بوسعه أن يسهم في تهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز الاستقرار والأمن طوال فترة ما قبل الانتخابات وأثناء إجراء الانتخابات وفي فترة ما بعد الانتخابات وفي المراحل الانتقالية وفي حالات ما بعد النزاع،
    Notant également que la communauté internationale peut contribuer à l'instauration de conditions propres à renforcer la stabilité et la sécurité avant, pendant et après les élections, dans les situations de transition et d'après conflit, UN وإذ تلاحظ أيضا أن المجتمع الدولي بوسعه أن يسهم في تهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز الاستقرار والأمن طوال فترة ما قبل الانتخابات وأثناء إجراء الانتخابات وفي فترة ما بعد الانتخابات وفي المراحل الانتقالية وفي حالات ما بعد النزاع،
    Notant également que la communauté internationale peut concourir à l'instauration de conditions de stabilité et de sécurité avant, pendant et après les élections, dans les situations de transition et d'après conflit, UN وإذ تلاحظ أيضا أن المجتمع الدولي بوسعه أن يسهم في تهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز الاستقرار والأمن طوال فترة ما قبل الانتخابات وأثناء إجراء الانتخابات وفي فترة ما بعد الانتخابات في المراحل الانتقالية وفي حالات ما بعد النزاع،
    L'UNICEF a également entrepris un travail considérable d'évaluation de l'enseignement dans les situations d'urgence et les périodes de transition d'après crise; une importante évaluation sur ce thème devrait être menée à son terme en 2010. UN وقد بدأت أيضا بالاضطلاع بعمل هام يتعلق بتقييم التعليم في حالات الطوارئ وفي المراحل الانتقالية التي تعقب الأزمات، إلى جانب تقييم رئيسي يتعلق بهذا الموضوع من المقرر إنجازه في عام 2010.
    On considère que l'action à mener dans les périodes de transition faisant suite aux conflits constituera un domaine stratégique important pour l'UNICEF pendant la période sur laquelle portera le prochain plan stratégique, en sus du rôle qu'il continuera à jouer dans les interventions humanitaires. UN ويُعتبر العمل في المراحل الانتقالية بعد انتهاء الصراع مجالا استراتيجيا هاما بالنسبة لليونيسيف في فترة الخطة المقبلة، إضافة إلى دورها المتواصل في أعمال الإغاثة الإنسانية.
    De plus, les programmes autrichiens de coopération pour le développement aident à faire face aux problèmes qui se posent pendant les périodes de transition en ce qui concerne le désarmement, la démobilisation, la réintégration des combattants, la réforme du secteur de la sécurité et les difficultés des groupes vulnérables tels que les enfants soldats. UN وإضافة إلى ذلك، تساعد برامج التعاون الإنمائي النمساوي في المراحل الانتقالية التي يتعين خلالها معالجة مسائل نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة دمجهم، وإصلاح النظام الأمني والتصدي لمشكلات الفئات الضعيفة مثل الجنود الأطفال.
    La Présidente du Conseil économique et social et les représentants de CARE International et du Centre international pour la justice transitionnelle ont fait des déclarations. UN كما أدلى ببيانات رئيسة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وممثلو منظمة ' ' كير`` الدولية والمركز الدولي للعدالة في المراحل الانتقالية.
    :: Deux postes P-4 pour mettre en place et gérer un programme sur l'accès à la justice et donner des conseils sur les mécanismes de responsabilisation nationale et la justice transitionnelle UN :: وظيفت ان بالرتبة ف - 4 لإنشاء وإدارة برنامج بشأن تيسير سبل الوصول إلى العدالة وتقديم المشورة حول آليات المساءلة وتطبيق العدالة في المراحل الانتقالية
    On reconnaît également de plus en plus qu'il est important de saisir l'occasion politique singulière qu'offre la période de transition au sortir d'un conflit pour abroger toutes lois et politiques discriminatoires, et favoriser l'émancipation économique et politique des femmes. UN وهناك أيضا وعي متزايد بأهمية اغتنام اللحظة السياسية الفريدة التي تتيحها المراحل الانتقالية في فترة ما بعد النزاع من أجل إلغاء القوانين والسياسات التمييزية، وتعزيز تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا.
    Dans mon dernier rapport, j'ai souligné l'importance des mécanismes d'ouverture politique dans les transitions postconflictuelles. UN ٢٧ - شددت في تقريري الأخير على أهمية الآليات الرامية إلى وضع سياسات شاملة في المراحل الانتقالية بعد انتهاء النزاع.
    Chez les plus jeunes, il est souvent déclenché par la détérioration, au cours des transitions, de la situation économique et des conditions de sécurité. UN فهي عادة ما تنشأ، في الديمقراطيات الحديثة، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية والأمنية خلال المراحل الانتقالية.
    Elles ne doivent ni perpétuer les déséquilibres actuels, ni répondre uniquement à certaines phases transitoires. UN وعليها أن تتجنب إدامة الاختلالات القائمة حاليا وقصر استجابتها على المراحل الانتقالية وحدها.
    En dépit des problèmes que rencontrent généralement les économies des États qui passent par une telle phase de transition, la Syrie a enregistré un taux de croissance de 4,5 % en 2008 et de 6 % en 2009. UN ورغم الآثار السلبية التي تترتب عادة على اقتصاديات الدول التي تشهد مثل هذه المراحل الانتقالية ، فقد حققت سورية معّدل نمو مقداره 4.5 في المائة في العام 2008 و 6 في المائة في العام 2009.
    Les schémas de croissance diffèrent considérablement entre les grandes régions de développement selon les divers stades de transition démographique, d'où d'importants écarts dans la répartition géographique des effectifs d'âge scolaire. UN 16 - وبسبب الاختلاف في المراحل الانتقالية الديمغرافية، تختلف سرعة النمو اختلافا كبيرا باختلاف مناطق التنمية الرئيسية، ويؤدي ذلك إلى تحولات كبيرة في التوزيع الجغرافي للذين بلغوا سن الدراسة.
    Igor Cvetkovski, spécialiste des situations de transition et de relèvement, Département des opérations et des urgences, Organisation internationale pour les migrations, Genève UN إيغور زفيتلكوفسكي، خبير في مجال المراحل الانتقالية والانتعاش، إدارة عمليات الطوارئ، المنظمة الدولية للهجرة، جنيف
    Du fait de leur présence permanente dans les pays, les organismes des Nations Unies sont bien placés pour gérer les phases de transition avant et après les conflits. UN وإن وجود اﻷمم المتحدة الدائم على الصعيد القطري يجعلها مهيأة جدا لمعالجة المراحل الانتقالية في فترتي ما قبل النزاع وما بعده.
    La capacité d'attention à assez long terme de la Commission peut être particulièrement précieuse dans les cas d'instabilité chronique et de transitions qui se prolongent après un conflit. UN ويمكن أن تكون لنطاق اهتمام اللجنة الأطول أجلا قيمة خاصة في حالات انعدام الاستقرار المزمن وطول فترات المراحل الانتقالية بعد انتهاء النزاع.
    Instructions et directives stratégiques à l'intention des composantes police des opérations de paix, portant sur le mandat qui leur est confié : se charger provisoirement du maintien de l'ordre, aider les services nationaux de maintien de l'ordre à assurer la sécurité ou aider à renforcer les capacités de ces services UN تزويد عناصر الشرطة في عمليات السلام بالتعليمات والتوجيهات الاستراتيجية بشأن المهام المنوطة بها، وهي إنفاذ القوانين خلال المراحل الانتقالية و/أو تقديم الدعم الأمني للوكالات الوطنية لإنفاذ القانون و/أو دعم بناء قدرات الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus