Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. | UN | وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام. |
Les plaintes sont souvent retirées aux premiers stades de l'instruction. | UN | وكثيرا ما تحفظ القضايا في المراحل المبكرة لجلسات الاستماع. |
Le processus de formation de groupes ethniques était largement déterminé par les mesures qu'avait prises l'Etat durant les premières phases du phénomène migratoire. | UN | وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة. |
Il intervient dès les premières étapes de l'élaboration des politiques et examine en détail les politiques en vigueur. | UN | ويشارك فريق المساواة في 2025 في المراحل المبكرة لوضع السياسات أو في الفحص التفصيلي للسياسة القائمة. |
Cette analyse a permis d'obtenir des données qui peuvent être utilisées à des fins de planification et de décision en tout début de crise. | UN | ويقدم هذا التحليل معلومات يمكن أن تستخدم في التخطيط واتخاذ القرارات خلال المراحل المبكرة من الأزمات. |
L'application de certains de ces instruments en est encore au premier stade, et la mise en oeuvre d'autres instruments n'a pas encore commencé. | UN | وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه. |
Les rôles spécifiques des fonctionnaires seront définis dès le début de la planification pour le sixième Forum urbain mondial. | UN | وسترسي أدوار محددة للموظفين في المراحل المبكرة للتخطيط للدورة السادسة للمنتدى. |
Cela devrait être fait aux tout premiers stades de la planification, c'est-à-dire avant que la mission ne soit déployée. | UN | وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها. |
La présentation suggérée dans le Guide s'applique aux premiers stades de l'application de la Convention et devrait donc être revue et mise à jour. | UN | والشكل المقترح في دليل المساعدة ينطبق على المراحل المبكرة للاتفاقية، ولهذا السبب ينبغي مراجعته وتأوينه. |
Elle devrait fournir aux jeunes des faits sur la violence domestique et leur apprendre à en reconnaître les manifestations dès les premiers stades d'une relation. | UN | وينبغي أن تزود الحملة الشباب بحقائق عن العنف المنـزلي وتجعلهم يدركون مظاهرة في المراحل المبكرة من العلاقة. |
Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. | UN | ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط. |
Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. | UN | ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية. |
Cela permettra à l'Assemblée de s'impliquer davantage dès les premières étapes du processus de sélection quand les candidats à ce poste clef sont identifiés. | UN | وسيمكن ذلك للجمعية بأن تكون مشاركة منذ المراحل المبكرة لعملية الاختيار عند تحديد المرشحين لشغل هذا المنصب الرئيسي. |
Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. | UN | وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق. |
L'affaire est au tout début du stade de la mise en état. | UN | والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
Il arrive souvent que les détails indispensables ne soient mis au point que lorsque le projet est déjà lancé, ce qui se traduit par des retards et une intégration insuffisante des divers rapports au premier stade du projet. | UN | ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة. |
Il faudrait aussi suffisamment de temps pour que les problèmes éventuels des premières étapes aient été résolus convenablement. | UN | كما ينبغي منح ما يكفي من الوقت لكفالة إيجاد حل مُرضٍ للمشاكل المواجَهة خلال المراحل المبكرة من عملية الشراء. |
Il vise à faciliter certaines opérations que l'entrepreneur doit effectuer dans les premiers temps de la réalisation. | UN | والهدف من دفع المقدم هو تسهيل بعض الأنشطة التي يحتاج المقاول إلى تنفيذها في المراحل المبكرة. |
Elle a demandé des précisions sur l'expérience de la Thaïlande en ce qui concerne la mise en œuvre des politiques et stratégies de développement de la petite enfance. | UN | واستعلمت عن تجربة تايلند في تنفيذ السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بنمو الطفل في المراحل المبكرة. |
Le cas étudié mettait en évidence l'importance de la coopération entre des enquêteurs privés et les services de détection et de répression, en particulier à un stade précoce de l'enquête. | UN | وأكدت هذه الدراسة أهمية التعاون بين المتحرين الخصوصيين لحالات الاحتيال وموظفي إنفاذ القوانين، خصوصا في المراحل المبكرة من عمليات التحري. |
Le renforcement des capacités nationales doit commencer dès la phase initiale d'une mission et se poursuivre jusqu'à la planification de la transition. | UN | ويجب أن تنطلق الجهود الرامية إلى بناء قدرات وطنية من المراحل المبكرة وتتواصل مرورا بتخطيط المرحلة الانتقالية. |
Le respect pour le droit des femmes et des filles à l'éducation commence dès le plus jeune âge. | UN | فاحترام حق النساء والفتيات في التعليم يبدأ في المراحل المبكرة جدا من العمر. |
On a également souligné qu'il fallait associer les jeunes à la pratique du développement durable dès leur plus jeune âge. | UN | كما أُعرب عن ضرورة إشراك الشباب منذ المراحل المبكرة في ممارسة التنمية المستدامة. |