Le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre que la Commission est invitée à examiner. | UN | ويقدم التقرير توصيات بالإجراءات المراد اتخاذها في المستقبل لتنظر فيها لجنة وضع المرأة. |
Les États doivent répondre dans un délai raisonnable au rapport de l’enquête et, le cas échéant, indiquer les mesures à prendre pour y donner suite. | UN | وترد الدولة، في غضون فترة زمنية معقولة، على تقرير التحقيق وتشير، عند الاقتضاء، إلى الخطوات المراد اتخاذها على سبيل الاستجابة. |
La liste proposée n’est pas exhaustive, mais il doit être entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont indissolublement liées les unes aux autres. | UN | ولا تعد قائمة التدابير المقترحة جامعة مانعة، ولكن من المفهوم أن كل التدابير المراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح النووي تعد مترابطة فيما بينها ترابطاً لا تنفصم عراه. |
Nous nous félicitons donc du fait que le Président ait l'intention d'élaborer un plan de travail concret sur les mesures à prendre par le Gouvernement de la Sierra Leone et la communauté internationale. | UN | ولهذا، فإننا نقدر عزم رئيس اللجنة على تطوير خطة عمل محددة حول التدابير المراد اتخاذها من جانب حكومة سيراليون والمجتمع الدولي. |
Un examen du code pénal a également été entrepris et une évaluation a été faite des mesures à prendre pour atteindre la pleine égalité entre les sexes et le plein respect des droits de la femme. | UN | وأُجريت كذلك مراجعة لقانون الجزاء وتقييم للخطوات المراد اتخاذها للوصول إلى المساواة التامة بين الجنسين والاحترام التام لحقوق المرأة. |
La Conférence souhaitera peut-être examiner les nouvelles mesures à prendre en vue de l'application pleine et entière de sa résolution 3/2. | UN | ولعلّ المؤتمر يودّ مناقشة اتخاذ المزيد من الخطوات المراد اتخاذها قصد التنفيذ الكامل لقراره 3/2. |
133. On a objecté que la première phrase du paragraphe 35 pourrait suggérer à tort que les arbitres avaient intérêt à limiter leurs discussions avec les parties au sujet des décisions à prendre. | UN | ٣٣١ - وأبدي القلق ﻷن الجملة اﻷولى من الفقرة ٣٥ قد تخلف انطباعا غير مرغوب فيه بأنه من المفيد أن يحد المحكمون من مناقشاتهم مع الطرفين بشأن القرارات المراد اتخاذها. |
La liste des mesures de chaque phase n'est pas exhaustive, mais indicative, et l'ordre dans lequel elles sont mentionnées ne reflète pas nécessairement les priorités. Il est néanmoins entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. | UN | وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطا لا تنفصم عراه. |
Il a par ailleurs fait observer que l'étude devrait servir de base à l'examen des mesures à prendre aux niveau national et international pour réglementer les armes à feu, et que ces mesures devraient être prises dans le cadre d'une consultation à laquelle devraient participer les États Membres et les organisations non gouvernementales. | UN | وذكر انه ينبغي للدراسة أن توفر اﻷساس الذي يستند اليه في النظر في الاجراءات المراد اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي بشأن تنظيم تداول اﻷسلحة النارية. كما ذكر أن من شأن ذلك أن يستوجب القيام بعملية استشارية، ينبغي أن تشترك فيها الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
En tout état de cause, il est toujours dans l'intérêt du constituant que le bien grevé conserve sa valeur et, de ce fait, les parties prévoient normalement la possibilité pour celui-ci d'indiquer au créancier garanti en possession du bien les mesures à prendre pour en préserver la valeur dans de tels cas. | UN | وعلى كل حال، فإن احتفاظ الموجودات المرهونة بقيمتها يظل دائما من مصلحة المانحين بحيث تنص الأطراف عادة على أنه يجوز للمانحين أن يبيِّنوا للدائنين المضمونين الحائزين الخطوات المراد اتخاذها للحفاظ على قيمة تلك الموجودات. |