Vingt-huit États, ainsi que les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance, ont participé à la procédure orale devant la Cour. | UN | وشاركت في المرافعات الشفوية أمام المحكمة ثماني وعشرون دولة علاوة على واضعي إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد. |
Les parties conviennent, avec l'approbation de la Cour, de l'ordre dans lequel elles sont entendues au cours de la procédure orale. | UN | يتفق الطرفان، بناء على موافقة المحكمة، على الترتيب الذي ستستمع المحكمة به إليهما خلال المرافعات الشفوية. |
41. La procédure orale relative aux questions de compétence et de recevabilité a eu lieu du 11 au 22 novembre 1991. | UN | ٤١ - وجرت المرافعات الشفوية بشأن مسألتي الولاية والمقبولية في الفترة من ١١ الى ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
La Cour a entendu les plaidoiries des Parties, lors d'audiences publiques tenues du 15 au 19 octobre 2001. | UN | 323- وعقدت من 15 إلى 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001 جلسات عامة للاستماع إلى المرافعات الشفوية للطرفين. |
L'équipe ayant le mieux plaidé était celle de la Pontificia Universidad Católica (Pérou). | UN | وكان الفريق الفائز في المرافعات الشفوية هو فريق جامعة بيرو الكاثوليكية البابوية. |
5. Une audience est convoquée au lieu et à la date fixés par le tribunal dans un délai de 40 jours à compter de la constitution du tribunal. | UN | ٥ - تعقد، في غضون ٠٤ يوما بعد تكوين المحكمة، جلسة للاستماع إلى المرافعات الشفوية في مكان وموعد تحددهما المحكمة. |
La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
En ce qui concerne l’affaire Wolf, l’État partie expose la situation de fait; il rappelle qu’à l’époque, la procédure pénale était entièrement écrite mais qu’en 1990 elle a été modifiée par la loi pour réincorporer une procédure orale, des audiences publiques et la garantie d’être défendu pour ceux qui n’ont pas les moyens de rémunérer un avocat. | UN | وفيما يتعلق بقضية السيد وولف شرحت الدولة الطرف الحالة الوقائعية. وأشارت الى أن اﻹجراء المتعلق بالعقوبات كان كله إجراء كتابيا في ذلك الوقت، ولكن القانون تم تعديله في عام ١٩٠ ليشمل مرة أخرى المرافعات الشفوية والجلسات العلنية وضمان توفير محامي دفاع عمن لا يستطيعون سداد تكاليفه. |
L'argument selon lequel l'utilisation d'armes nucléaires serait inévitablement disproportionnée soulève des questions troublantes que l'Attorney général du Royaume-Uni a évoquées en ces termes lors de la procédure orale devant la Cour : | UN | والمحاجة بأن استخدام اﻷسلحة النووية غير متناسب حتما تثير مشاكل مزعجة تطرق إليها المدعي العام البريطاني في المرافعات الشفوية أمام المحكمة بالعبارات التالية: |
2.9 La procédure orale s'est ouverte le 31 mars 2008. | UN | 2-9 وبدأت المرافعات الشفوية في 31 آذار/مارس 2008. |
Il a également noté que cette question avait été examinée pendant la procédure orale et incluse dans les conclusions finales de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال المرافعات الشفوية وأدرجت في الاستنتاجات النهائية التي قدمتها سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Lors de l'examen d'exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité, la procédure orale doit se borner à des exposés sur les exceptions. | UN | وعند النظر في الدفوع المتعلقة بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية، يتعين أن تقتصر المرافعات الشفوية على البيانات المتعلقة بالدفوع. |
En ce qui concerne les plaidoiries, la Cour demande le plein respect de l'article 60, paragraphe 1, de son Règlement, ainsi que du degré de brièveté requis. | UN | تشترط المحكمة الالتزام الكامل بالفقرة 1 من المادة 60 من لائحتها والتقيد بدرجة الإيجاز المطلوبة في المرافعات الشفوية. |
des audiences publiques ont eu lieu du 29 mai au 29 juin 2000 pour entendre les plaidoiries des Parties. | UN | 114 - وعقدت جلسات علنية للاستماع إلى المرافعات الشفوية للطرفين من 29 أيار/مايو إلى 29 حزيران/يونيه 2000. |
des audiences publiques ont eu lieu du 29 mai au 29 juin 2000 pour entendre les plaidoiries des Parties. | UN | 104 - وعقدت جلسات علنية للاستماع إلى المرافعات الشفوية للطرفين من 29 أيار/مايو إلى 29 حزيران/يونيه 2000. |
L'équipe qui avait le mieux plaidé avait été celle du King's College de Londres. | UN | وكان فريق كلية كنغز كوليج في لندن الأفضل في المرافعات الشفوية. |
Par la suite, la Cour a adopté une nouvelle instruction de procédure concernant ce type de preuve régissant la présentation à l'audience d'un matériau audiovisuel ou photographique nouveau ou qui n'aurait pas été préalablement produit. | UN | ومن ثم اعتمدت المحكمة ممارسة جديدة تتعلق بتلك الأدلة تهدف إلى نَظم تقديم مواد سمعية بصرية أو مصوّرة جديدة أو لم تقدم سابقا في مرحلة المرافعات الشفوية. |
les audiences ont pris fin il y a un mois. | UN | وقبل شهر اكتملت المرافعات الشفوية. |
Par exemple, tous les juges disposent maintenant d'un écran leur permettant de visualiser les documents, cartes et autres éléments de preuve auxquels les parties peuvent renvoyer durant leurs plaidoiries. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبح لدى جميع القضاة شاشات فيديو تمكّنهم من رؤية الوثائق والخرائط والأنواع الأخرى من الأدلة التي قد تحيلها الأطراف في سياق المرافعات الشفوية. |
des plaidoiries ont été entendues dans l'appel du premier jugement prononcé dans un procès à accusés multiples, celui de l'affaire Bagosora. | UN | 18 - واستُمع إلى المرافعات الشفوية في الاستئناف ضد الحكم الذي صدر في أول محاكمة لمتهمين متعددين، وهي قضية باغوسورا. |
:: Qualité du travail des procureurs de la Division, y compris de leurs exposés devant la Cour | UN | :: جودة عمل المدعين العامين في الشعبة، بما في ذلك المرافعات الشفوية في المحكمة |
La Chambre d'appel a entendu les arguments oraux des parties dans l'affaire Ngirabatware, le 30 juin 2014. | UN | 9 - استمعت دائرة الاستئناف إلى المرافعات الشفوية في دعوى استئناف قضية نغيراباتواري في 30 حزيران/يونيه 2014. |