Des mesures doivent être prises pour faciliter l'accès des ménages pauvres à l'infrastructure et aux technologies. | UN | على أن الأمر يحتاج إلى اتخاذ تدابير لزيادة إمكانيات وصول الأسر الفقيرة إلى المرافق الأساسية والتكنولوجيات. |
Les attaques par déni de service diffusées sur le Web nous rappellent puissamment que les attaques informatiques ont le pouvoir de paralyser l'infrastructure nationale. | UN | وتشكل الهجمات الموزعة لرفض تقديم الخدمة تذكرة قوية بقدرة الهجمات الإلكترونية على شل المرافق الأساسية الوطنية. |
Dans la décennie à venir, les besoins d'investissement dans l'infrastructure et dans le renouvellement du matériel seraient énormes. | UN | وقد يواجه خلال العقد القادم طلباً ضخم الحجم على الاستثمارات في المرافق الأساسية وفي استبدال المعدات. |
Les flux de capitaux privés sont particulièrement importants pour accroître la capacité de production et le développement des infrastructures. | UN | وتكتسي تدفقات رأس المال الخاص أهمية خاصة لزيادة القدرة الإنتاجية وتطوير المرافق الأساسية. |
Le but de cette stratégie est de parvenir à une croissance économique stable grâce à une industrialisation accélérée et au développement des infrastructures. | UN | وهدف تلك الاستراتيجية هو تحقيق نمو اقتصادي مطرد من خلال تعجيل وتيرة التصنيع وتطوير المرافق الأساسية. |
Ces micro-projets ont souvent couvert la remise en état des services de base tels que les dispensaires et les écoles. | UN | وهذه المشاريع البالغة الصغر انطوت في الكثير من الأحيان على إعادة تأهيل المرافق الأساسية مثل المصحات الطبية والمدارس. |
Le Pakistan continuera à fournir des services essentiels aux personnes temporairement déplacées et à assurer leur protection, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. | UN | وستواصل باكستان توفير المرافق الأساسية والحماية للمشردين بصورة مؤقتة بالتركيز على النساء والأطفال على وجه الخصوص. |
Ces centres disposent des installations de base, dont un dortoir, proposent des activités de loisirs et servent des repas chauds ou froids. | UN | كما أن المرافق الأساسية متاحة في هذه المراكز، بما في ذلك أماكن للنوم والأنشطة اليومية ووجبات ساخنة وباردة. |
La gestion de l'infrastructure devrait être laissée au secteur privé. | UN | وينبغي ترك مهمة تشغيل المرافق الأساسية للقطاع الخاص. |
La gestion de l'infrastructure devrait être laissée au secteur privé. | UN | وينبغي ترك مهمة تشغيل المرافق الأساسية للقطاع الخاص. |
· Appui au processus d'intégration par des travaux d'infrastructure stratégiques, en particulier pour les nouvelles zones d'installations, plus viables. | UN | • تقديم الدعم لعملية الإدماج عن طريق إنشاءات المرافق الأساسية • عدد منشآت المرافق الأساسية في المستوطنات الجديدة؛ |
L'infrastructure de toutes les autres stations de radio était détruite. | UN | وذلك أن المرافق الأساسية لباقي المحطات كانت قد دمرت. |
L'explosion de violence qui a suivi le référendum a eu pour conséquence la destruction de l'infrastructure de santé et d'éducation au Timor oriental. | UN | 73 - وقد دمّر العنف المفاجئ الذي عقب الاستفتاء المرافق الأساسية الصحية والتعليمية في تيمور الشرقية. |
3. Rénover l'infrastructure physique des écoles à classe unique et repenser leur organisation; | UN | (3) إصلاح المرافق الأساسية العمرانية للمدارس وإعادة تنظيم الفصول ذات الفرق المتعددة؛ |
Les travaux de rénovation et de construction des infrastructures à San-Pedro ont été menés à bien. | UN | تم استكمال تجديد وتشييد المرافق الأساسية في سان بدرو. |
:: L'insuffisance des infrastructures de transport routier qui rend difficile l'écoulement des produits qui est tributaire des intermédiaires; | UN | :: عدم كفاية المرافق الأساسية للنقل على الطرق مما يجعل من الصعب تصريف المنتجات الوسيطة؛ |
Leur utilisation est cruciale dans les situations où les infrastructures terrestres sont inutilisables. | UN | واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال. |
Elles manquent cruellement de vivres, d'eau, d'abris, de services de santé et d'éducation et d'autres services de base. | UN | وهؤلاء الأشخاص في أمس الحاجة للغذاء والماء والرعاية الصحية والمأوى والتعليم وغير ذلك من المرافق الأساسية. |
amélioration des conditions de vie dans les régions de retour tant pour les rapatriés que pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. disponibilité des services de base et accès à ces services; | UN | تحسين الظروف المعيشية في مناطق العودة للعائدين والمشردين داخليا على توفر المرافق الأساسية وإمكانية الوصول إليها؛ السواء. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Par exemple, l'Office loue des bâtiments sans installations de base pour abriter des écoles. | UN | فمثلا تستأجر الوكالة مبان لاستعمالها كمدارس رغم افتقارها إلى المرافق الأساسية. |
Les moyens de transport, les systèmes de télécommunications et d'information actuels et autres éléments de l'infrastructure publique doivent être accessibles aux personnes handicapées. | UN | كما ينبغي لها أن تتيح إمكانية وصول المعوقين إلى وسائل النقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والمعلوماتية وإلى غيرها من المرافق الأساسية الاجتماعية الموجودة حالياً. |
Il ressort d'un recensement réalisé en 1991 que les pourcentages suivants de ménages étaient privés de certains équipements de base : | UN | ووفقاً للتعداد السكاني لعام 1991، كان عدد الأسر التي تفتقر لبعض المرافق الأساسية على النحو التالي: |
Le Gouvernement a pour objectif de fournir un logement décent doté des équipements essentiels à chaque famille dans le pays. | UN | وأشارت إلى أن حكومة بلدها تسعى إلى تقديم سكن لائق لكل أسرة، مزود بكافة المرافق الأساسية. |