C'était la première fois depuis que j'avais 7 ans où les feuilles ont changé de couleur, les équipes sont allées sur le terrain et pas moi. | Open Subtitles | هذه هي المرة الأولى منذ أن كنت في السابعة من عمري يتغير لون ورق الشجر وتأخذ الفرق الملاعب وأنا لم أفعل |
C'est la première fois depuis que tu as eu 30 ans, pas vrai ? | Open Subtitles | أعتقد أنها المرة الأولى منذ أن أصبحتي فى 30 من عمركِ. |
C'est la première fois depuis l'élaboration de l'instrument qu'un accord a été conclu sur d'importants ajustements techniques dans cette catégorie. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى منذ إنشاء هذه الأداة يتم الاتفاق فيها على إجراء تعديلات هامة على فئات الأسلحة. |
Ce serait la première fois depuis 1997 que la barre des 800 millions de dollars serait franchie. | UN | وستكون هذه هي المرة الأولى منذ عام 1997 التي يتم فيها تحقيق الرقم القياسي 800 مليون دولار. |
C'était la première fois depuis plus de 20 ans qu'une aide médicale conséquente était fournie directement aux localités riveraines de ces voies d'eau. | UN | وهذه هي المرة الأولى منذ أكثر من 20 عاما التي تحظى فيها المجتمعات الواقعة عند ضفاف النهرين بدعم طبي مباشر ضخم. |
C'est la première fois depuis 1973 qu'un Mexicain occupe ces hautes fonctions, reprenant ainsi une tradition ancienne de promouvoir les meilleurs juristes mexicains à ce noble poste. | UN | إنها المرة الأولى منذ عام 1973 التي يتبوأ فيها مكسيكي هذا المنصب الرفيع، مستأنفا تقليدا طويل العهد من تسنّم أفضل الخبراء المكسيكيين لهذا المنصب الرفيع. |
C'est la première fois depuis que je suis dans cette ville minable que je tiens quelqu'un par les couilles. | Open Subtitles | إنها المرة الأولى منذ أن انتقلت لهذه المدينة التافهة |
Est-ce la première fois depuis papa ? | Open Subtitles | يا إلهي ، هل هذه المرة الأولى منذ وفاة أبي ؟ |
C'était la première fois depuis des jours que je pouvais me détendre. | Open Subtitles | كانت المرة الأولى منذ أيام يمكنني الاستراخاء فيها |
C'est la première fois depuis que je suis tombée enceinte que quelqu'un dit que je suis trop vieille pour quelque chose. | Open Subtitles | هذه المرة الأولى منذ حملت التي يقول لي فيها أحدهم أنني كبيرة على شيء ما. |
Pour la première fois depuis son arrestation sensationnelle et l'acquittement qui en suivit, | Open Subtitles | في المرة الأولى منذ اعتقاله الرائع وتبرئته لاحقاً |
C'est la première fois depuis que j'ai 13 ans que je n'ai pas de travail. | Open Subtitles | هذه المرة الأولى منذ أن كنت فى الثالثة عشر التى أكون عاطلة عن العمل |
Je ne sais pas pour vous mais c'est la première fois, depuis que je suis revenu, que je me sens bien. | Open Subtitles | أنا لا أَعْرفُ عنك لكن هذه المرة الأولى منذ أن قدمت الي هنا أَشْعرُ بالارتياح. هلم. |
C'est la première fois depuis que je suis tombée enceinte que quelqu'un dit que je suis trop vieille pour quelque chose. | Open Subtitles | هذه المرة الأولى منذ حملت التي يقول لي فيها أحدهم أنني كبيرة على شيء ما. |
Incroyable, pour la première fois depuis longtemps je maîtrisais. | Open Subtitles | كلا لا يمكنني وصفه فقط إنها المرة الأولى منذ وقت طويل |
C'est la première fois depuis le début que j'me sens pas plus en sécurité avec toi qu'avec tous les autres ! | Open Subtitles | هذه هي المرة الأولى منذ بداية التي لا أشعر فيها بالأمان معك بوجود تلك الأشياء |
D'après le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, c'est la première fois depuis les années 80 qu'une nouvelle implantation est créée dans le centre d'Hébron. | UN | ويشير المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 إلى أن هذه هي المرة الأولى منذ الثمانينات من القرن الماضي التي يتم فيها إنشاء مستوطنة جديدة في وسط مدينة الخليل. |
C'est la première fois depuis la période 1996-1997 que l'APD diminue pendant deux années consécutives. | UN | وهذه المرة الأولى منذ الفترة 1996-1997 التي تنخفض فيها المساعدة الإنمائية الرسمية على مدى سنتين متتاليتين. |
C'est la première fois depuis 1991 qu'est autorisé un autre parti que le Parti démocratique turkmène au pouvoir. | UN | وهذه هي المرة الأولى منذ عام 1991 التي يُسمح فيها بتأسيس حزب آخر غير الحزب الديمقراطي التركماني الحاكم(104). |
À cet égard, il convient de souligner que si l'activité du Tribunal a augmenté au cours des dernières années, il est envisagé de créer un poste pour la première fois depuis 2003. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التشديد على أنه، رغم زيادة أنشطة المحكمة على مدى السنوات الأخيرة، هذه هي المرة الأولى منذ عام 2003 التي يقترح فيها إنشاء وظيفة إضافية. |
On estime que le taux de croissance de l'économie de l'Afrique a été de 5,7 % en 2008; pour la première fois en 45 ans, la croissance a été supérieure à 5 % pendant cinq ans d'affilée. | UN | ووفقا للتقديرات شهد اقتصاد أفريقيا توسعا بنسبة 5.7 في المائة في عام 2008، وهي المرة الأولى منذ 45 عاما التي يتجاوز النمو فيها 5 في المائة لمدة خمسة أعوام متوالية. |