Les filles associées à des forces et groupes armés ont rarement accès à un appui au titre des programmes de réintégration. | UN | 58 - ولا تكاد الفتيات المرتبطات بالقوات والجماعات المسلحة يستفدن من الدعم المقدم من أجل إعادة الإدماج. |
En République démocratique du Congo, le PNUD a soutenu la formation de cadres féminins et l'autonomisation des femmes associées au conflit armé ou affectées par lui. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لتنمية المهارات القيادية للنساء المرتبطات بالنزاعات المسلحة أو المتضررات منها، ولتمكينهن اقتصاديا. |
Les programmes de relèvement englobent la réintégration des rescapés, y compris des femmes qui étaient associées à des groupes armés et des personnes à leur charge; | UN | شمل برامج التعافي لأنشطة إعادة إدماج الضحايا، بما في ذلك النساء المرتبطات بالجماعات المسلحة ومن يعلن؛ |
Proportion de femmes mariées ou vivant maritalement qui pratiquent la | UN | نسبـة النساء المرتبطات بعلاقة اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل حسب الكيان الاتحادي ووفقا لمكان السكن |
La prévalence de la contraception chez les femmes mariées ou vivant en union libre a augmenté dans le monde, passant de 58 % en 1994 à 64 % en 2012. | UN | وازداد على الصعيد العالمي انتشار وسائل منع الحمل بين النساء المتزوجات أو المرتبطات من 58 في المائة في عام 1994 إلى 64 في المائة في عام 2012. |
Mais l'accès universel à la médecine procréative est loin d'être une réalité : dans au moins 46 pays, au moins 20 % des femmes en âge de procréer, mariées ou en couple, n'ont pas accès aux contraceptifs dont elles ont besoin. | UN | ومع ذلك لا يزال الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بعيد المنال لأن نسبة 20 في المائة أو أكثر من النساء في سن الإنجاب المتزوجات أو المرتبطات في 46 بلدا على الأقل لم تلب حاجتهن لوسائل منع الحمل. |
Certains ont affirmé que de nombreuses filles y étaient associées mais que, pour des raisons de sécurité, elles restaient à l'arrière avec les femmes et ne participaient pas aux combats. | UN | وأفاد بعضهم بأن العديد من البنات المرتبطات بالجماعة تخلفن مع النساء البالغات حفاظا على أمنهن ولم يشاركن في القتال. |
ii) Mettent fin aux viols et aux autres violences sexuelles commis sur la personne d'enfants, en particulier contre les filles associées aux groupes armés; | UN | ' 2` وقف ممارسة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال، ولا سيما ضد الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة؛ |
Jeunes filles associées aux forces et groupes armés | UN | البنات المرتبطات بالقوات والمجموعات المسلحة |
Il demeure cependant malaisé d'identifier systématiquement les filles associées aux forces armées et aux groupes armés. | UN | على أنه لا يزال من الصعب تحديد الفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة بصورة منتظمة. |
Les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration ne reconnaissent pas non plus le statut des filles associées à des groupes armés et les identifient comme personnes à charge et non comme des victimes d'un enlèvement ou excluent les filles qui n'ont pas joué un rôle de combattant visible. | UN | وتخفق تلك البرامج أيضاً في الاعتراف بحالة الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة من خلال تعريفهن بأنهن معالات بدلا من مختطفات، أو من خلال استبعاد الفتيات اللاتي لم تكن لهن أدوار مرئية في القتال. |
Plus de 98 % des femmes adultes associées se sont présentées pour toucher leur deuxième tranche dans la branche de microfinance et 16 % de celles-ci ont opté pour l'épargne. | UN | وطالب أكثر من 98 في المائة من البالغات المرتبطات بقوات التحرير الوطنية بقسطه الثاني في فرع لإحدى مؤسسات التمويلات الصغرى واختارت 16 في المائة منهن الاحتفاظ بهذا القسط على شكل مدخرات. |
Indicateur 26 : Nombre et pourcentage d'anciennes combattantes associées à des forces ou groupes armés qui bénéficient de prestations dans le cadre des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration | UN | المؤشر 26: العدد والنسبة المئوية للإناث المحاربات السابقات، والنساء والفتيات المرتبطات بالقوات والجماعات المسلحة التي تحصل على استحقاقات من برامج نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج |
Il est donc impératif que les programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration tiennent compte des besoins particuliers de toutes les femmes et les filles qui sont associées à des forces ou des milices armées. | UN | وبالتالي فلا مناص من معالجة برامج نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج للحاجات الخاصة لجميع النساء والفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والمليشيات. |
En 2009, un projet a été lancé en coopération avec le FNUAP pour aller au devant des préoccupations particulières en matière de protection eu égard au problème de l'acceptation par la communauté et à la stigmatisation dont sont victimes les filles associées aux forces et groupes armés. | UN | وفي عام 2009، دشن مشروع، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، لمعالجة شواغل معينة للحماية تتعلق بمسألتي القبول في المجتمع ووصم الفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
Le PNUD a également soutenu des programmes de radio communautaire pour sensibiliser à la problématique hommes-femmes 50 000 femmes associées au conflit armé ou affectées par lui. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا الدعم للبرامج الإذاعية الموجهة إلى المجتمعات المحلية، مما ساهم في توعية 000 50 من النساء المرتبطات بنزاعات مسلحة أو المتضررات منها بشأن المسائل الجنسانية. |
Ces efforts ont ciblé les ex-combattants et particulièrement les femmes associées aux groupes armés, leur famille et les communautés d'accueil. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة المقاتلين السابقين، مع التركيز بصورة خاصة على النساء المرتبطات بالجماعات المسلحة، فضلا عن أسرهن والمجتمعات المحلية التي تستقبل هؤلاء المقاتلين السابقين. |
La MINUS et les 2 commissions pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration ont signé 2 instructions permanentes régissant respectivement la vérification de la recevabilité des candidatures et le recensement des femmes associées aux forces armées dans le Sud-Soudan et la vérification de leur situation. | UN | وقعت بعثة الأمم المتحدة في السودان ولجنتا نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على إجراءين من إجراءات التشغيل القياسية، يتعلق الأول بالتحقق من أهلية المرشح، ويتعلق الثاني بتحديد هوية النساء المرتبطات بالقوات المسلحة في جنوب السودان والتحقق منها. |
De même, on constate que dans certains États (tels que Puebla, Oaxaca et Guerrero), les femmes mariées ou vivant maritalement en milieu rural présentent une fréquence d'emploi de contraceptifs inférieure à 40 %. | UN | وتشير التقديرات أيضا إلى أن معدل استعمال وسائل منع الحمل لدى الريفيات المتزوجات أو المرتبطات بعلاقة يقل عن ٤٠ في المائة. |
Le deuxième indicateur est le pourcentage de jeunes femmes mariées ou vivant en union libre recourant aux techniques modernes de contraception. | UN | 69 - وهناك مؤشر ثانٍ هو النسبة المئوية للشابات المتزوجات أو المرتبطات اللائي يستخدمن وسائل منع الحمل الحديثة. |
Par contre, chez les adolescentes vivant en couple, à peine 36,1 % régulent leur fécondité. | UN | أما فيما بين المراهقات المرتبطات بعلاقة فلا تمارس وسائل منع الحمل سوى نسبة ٣٦,١ في المائة منهن. |
Au niveau mondial, l'utilisation des contraceptifs par les femmes âgées de 15 à 49 ans qui sont mariées ou vivent en union libre est passée de 56 % en 1993 à 63 % en 2003 (voir tableau 4). | UN | وعلى الصعيد العالمي، ارتفع انتشار وسائل منع الحمل بين النساء المتزوجات أو المرتبطات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 سنة من 56 في المائة في عام 1993 إلى 63 في المائة في عام 2003 (الجدول 4). |