On entend par activités et retombées directes celles qui sont liées au processus d'extraction à proprement parler, notamment les services d'appui spécialisés. | UN | والأنشطة والآثار المباشرة هي الأنشطة والآثار المرتبطة بعملية الاستخراج ذاتها، بما فيها خدمات الدعم المتخصصة. |
Ces réunions ont permis aux délégations de procéder à des échanges d'informations et d'obtenir des précisions sur des questions liées au processus de paix de l'IGAD. | UN | وكانت هذه الاجتماعات بمثابة فرصة لتبادل المعلومات ومكنت الوفود من الحصول على توضيحات بشأن القضايا المرتبطة بعملية السلام التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
F. Menaces liées au processus de renforcement des mécanismes de coordination régionale 33 − 34 13 | UN | واو - التهديدات المرتبطة بعملية تعزيز آليات التنسيق الإقليمي 33-34 10 |
Les critères relatifs aux besoins économiques réduisent les avantages que l’on peut attendre de l’Accord pour améliorer et stabiliser le climat général de l’investissement et faciliter les mouvements de personnes liés au processus de mondialisation. | UN | وتقلل اختبارات الاحتياجات الاقتصادية مما قد يسهم به الاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات في تهيئة مناخ عام موات للاستثمار وتحسين هذا المناخ، وتيسير حركة اﻷشخاص المرتبطة بعملية العولمة. |
La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. | UN | وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة. |
21. Des mécanismes de consultations distincts (autres que les consultations obligatoires prévues dans le cadre de la procédure de règlement des différends) ont également été mis en place sous l'égide de l'OMC. | UN | 21- هناك آليات مستقلة للمشاورات (غير المشاورات الإلزامية المرتبطة بعملية تسوية المنازعات) أنشئت أيضاً برعاية منظمة التجارة العالمية. |
Des systèmes de microcrédit sont donc nécessaires pour leur permettre de faire face aux coûts de transaction et aux risques économiques liés à la diversification. | UN | وبالتالي يلزم وضع مخططات ائتمانية جزئية لتمكين هذه الجهات من مواجهة تكاليف الصفقات والمخاطر الاقتصادية المرتبطة بعملية التنويع. |
a) Un poste D-1 pour le chef du Bureau de liaison de Kampala, chargé de contrôler et de coordonner les analyses et les rapports concernant les événements importants qui se produisent dans la région et ont trait au processus de paix, de représenter l'Envoyé spécial aux plus hauts niveaux, selon les besoins, et de superviser les activités du Bureau et de son personnel; | UN | (أ) وظيفة برتبة مد-1 لرئيس مكتب الاتصال في كمبالا، يتولى شاغلها مسؤولية تنسيق التحليلات والتقارير بشأن التطورات في المنطقة المرتبطة بعملية السلام والإشراف عليها، وتمثيل المبعوث الخاص على أعلى المستويات، حسب الاقتضاء، بالإضافة للإشراف على عمل المكتب وموظفيه؛ |
69. Précisant sa position sur la notion de réforme, la délégation cubaine partage la préoccupation exprimée par le Corps commun d'inspection au paragraphe 49 de son rapport sur les risques associés à un processus de réorganisation continu. | UN | ٦٩ - وتحديدا لموقفها من مفهوم اﻹصلاح، قالت إنها تشاطر وحدة التفتيش المشتركة ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٤٩ من تقريرها بشأن المخاطر المرتبطة بعملية إعادة تنظيم مستمرة. |
L'Accord prévoit que plusieurs questions clefs liées au processus de paix doivent être réglées dans un certain délai. | UN | 8 - وينص الاتفاق على حل محدد زمنيا لعدد من القضايا الرئيسية المرتبطة بعملية السلام. |
Si le Comité n'a pas trouvé de véritable terrain d'entente avec les États parties, le dialogue a servi à dissiper de nombreuses craintes liées au processus de renforcement des organes conventionnels. | UN | ولئن لم تجد اللجنة إطاراً توافقياً فعلياً مع الدول الأطراف، فإن الحوار قد ساهم في تبديد العديد من المخاوف المرتبطة بعملية تعزيز هيئات المعاهدات. |
Sans les incitations et les procédures d'exécution liées au processus d'examen par les pairs dans le cadre de la surveillance du FMI, les autres pays ne disposent d'aucun mécanisme de recours ou de règlement des différends dans le système actuel de gestion économique mondiale. | UN | ومع انعدام الحوافز وإجراءات اﻹنفاذ المرتبطة بعملية الاستعراض المتعمق تحت إشراف صندوق النقد الدولي، تفتقر البلدان ذات المواقع المختلفة في الاقتصاد العالمي الى اﻵليات المتاحة في إطار النظام الحالي لادارة الاقتصاد العالمي والمتعلقة بمعالجة أو تسوية المنازعات الناتجة عن قوة الاندفاع هذه. |
Dans ce climat optimiste, une série de conférences économiques liées au processus de paix ont été lancées, dont la dernière s'est tenue à Al-Doha, après quoi elles ont dû être interrompues. | UN | وفي ضوء تلك اﻵمال بــدأ عقــد سلسلـة المؤتمـرات الاقتصادية المرتبطة بعملية السلام، التي كان آخرها مؤتمر الدوحة الذي توقفت بعده هذه المؤتمرات، اﻷمر الذي يعكس فعلا الحــال التي وصلت إليهــا مساعي السلام والمصاعب التي واجهت هذه المساعي ولا تزال. |
Nous pensons qu'une conception nouvelle de la coopération technique devrait répondre à certaines exigences traditionnelles, telles les questions humanitaires et autres directement liées au processus d'intégration dans l'économie internationale, notamment la redéfinition du rôle de l'État, sa modernisation et sa décentralisation. | UN | ونعتقد أن مفهوما جديدا للتعاون التقني سيتعين عليه الاستجابة للمتطلبات التقليدية، مثل الشؤون اﻹنسانية، وغيرها من المتطلبات المرتبطة بعملية الاندماج في الاقتصاد الدولي، كإعادة تحديد دور الدولة، وتحديثها ونزع الطابع المركزي عنها، على سبيل المثال. |
Le critère du besoin économique réduit les avantages que l’on peut attendre de l’Accord pour améliorer et stabiliser le climat général de l’investissement et faciliter les mouvements de personnes liés au processus de mondialisation. | UN | وتحد اختبارات الاحتياجات الاقتصادية من إمكانات إسهام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات في تحسين المناخ العام للاستثمار وكفالته وتيسير حركة اﻷشخاص المرتبطة بعملية العولمة. |
C'est naturellement avec une grande satisfaction que je peux dire à présent que nous avons été en mesure de respecter les délais et que cette Convention est maintenant en train de prendre la place qui lui revient en tant que l'un des trois principaux instruments juridiques liés au processus de Rio de Janeiro. | UN | ومن الواضح أنه بوسعي أن أعلن اﻵن بارتياح كبير أننا استطعنا أن ننجز مهمتنا في الوقت المحدد، وأن هذه الاتفاقية تحتل اﻵن مكانها المناسب باعتبارها أحد الصكوك القانونية الرئيسية الثلاثـة المرتبطة بعملية ريو دي جانيرو. |
Il existe de nombreuses similitudes entre les effets des vols spatiaux sur les astronautes et les changements associés au processus normal du vieillissement sur Terre. | UN | وهناك أوجه تشابه عديدة بين الآثار الواقعة على الملاحين الفضائيين من جراء الرحلات الفضائية والتغييرات المرتبطة بعملية الشيخوخة العادية على الأرض. |
La priorité sera accordée aux ministères directement chargés de la mise en œuvre de chaque convention et à leurs coordonnateurs respectifs. Une invitation serait également adressée aux autres services publics compétents ayant un mandat dans des domaines stratégiques associés au processus de mise en œuvre des deux conventions, notamment la formation, l'information et la recherche scientifique. | UN | وستولى الأولوية للوزارات ذات الصلة المباشرة بتنفيذ كل اتفاقية ومراكز الاتصال التابعة لكل منها، ولكنه ستوجه الدعوة أيضا إلى السلطات الرسمية الأخرى العاملة بموجب ولاياتها في الميادين الاستراتيجية المرتبطة بعملية تنفيذ كلتا الاتفاقيتين، مثل التدريب والإعلام والبحوث العلمية. |
20. Des mécanismes de consultations distincts (autres que les consultations obligatoires prévues dans le cadre de la procédure de règlement des différends) ont également été mis en place sous l'égide de l'OMC. | UN | 20- هناك آليات مستقلة للمشاورات (غير المشاورات الإلزامية المرتبطة بعملية تسوية المنازعات) أنشئت أيضاً برعاية منظمة التجارة العالمية. |
19. Des mécanismes de consultations distincts (autres que les consultations obligatoires prévues dans le cadre de la procédure de règlement des différends) ont également été mis en place sous l'égide de l'OMC. | UN | 19- وهناك آليات مستقلة للمشاورات (غير المشاورات الإلزامية المرتبطة بعملية تسوية المنازعات) أنشئت أيضاً برعاية منظمة التجارة العالمية. |
Les pays qui sortent d'un conflit font face à des difficultés particulières résultant des effets de la guerre et des besoins financiers énormes liés à la reconstruction. | UN | 19 - تواجه البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع تحديات معينة ناشئة عن آثار الحرب والاحتياجات المالية الضخمة المرتبطة بعملية التعمير. |
a) Un poste D1 pour le chef du Bureau de liaison de Kampala, chargé de contrôler et de coordonner les analyses et les rapports concernant les événements importants qui se produisent dans la région et ont trait au processus de paix, de représenter l'Envoyé spécial aux plus hauts niveaux, selon les besoins, et de superviser les activités du Bureau et de son personnel ; | UN | (أ) وظيفة برتبة مد-1 لرئيس مكتب الاتصال في كمبالا، يتولى شاغلها مسؤولية تنسيق التحليلات والتقارير بشأن التطورات في المنطقة المرتبطة بعملية السلام والإشراف عليها، وتمثيل المبعوث الخاص على أعلى المستويات، حسب الاقتضاء، بالإضافة للإشراف على عمل المكتب وموظفيه؛ |
À la suite d'une période adéquate destinée à lui permettre d'évaluer l'objectivité et les coûts associés à un processus de contrôle de la qualité qu'elle dirigeait elle-même, la Mission procédera à une analyse des coûts-avantages pour déterminer s'il convient de recourir à un mécanisme indépendant d'inspection par une tierce partie. | UN | ستقوم البعثة، بعد مرور فترة عمل كافية تسمح بإجراء تقييم لمدى الموضوعية وللتكاليف المرتبطة بعملية داخلية لضمان الجودة ، بالاضطلاع بتحليل للتكاليف والفوائد من أجل تقييم الحاجة إلى آلية تفتيش مستقلة تابعة لطرف ثالث. |