"المرتكبة بعد" - Traduction Arabe en Français

    • commis après
        
    • peines lorsqu
        
    • commises depuis
        
    • commises après
        
    La Cour pénale internationale permanente sera compétente uniquement pour les crimes commis après sa mise en place. UN بيد أن المحكمة الجنائية الدولية الدائمة لن تكون مختصة قضائياً إلا للنظر في الجرائم المرتكبة بعد إنشاء المحكمة.
    Le nouvel alinéa 1.6 ne s'applique qu'aux crimes commis après cette date. UN وينطبق البند الجديد 1-6 على الجرائم المرتكبة بعد هذا التاريخ دون غيره.
    Compétence ratione temporis 1. La Cour n'est compétente que pour des crimes commis après la date d'entrée en vigueur du présent Statut. UN ١ - يكون اختصاص المحكمة قاصرا على الجرائم المرتكبة بعد تاريخ بدء نفاذ هذا النظام اﻷساسي.
    Le Tribunal suprême a interprété cette disposition de manière très large, excluant uniquement la possibilité de cumuler les peines lorsqu'une déclaration de culpabilité a déjà été prononcée pour des infractions antérieures. UN وقد فسرت المحكمة العليا هذه المادة تفسيراً واسعاً جداً، فلم تستثنِ سوى احتمال تراكم الأفعال الجرمية المرتكبة بعد صدور حكم إدانة بارتكاب أفعال جرمية أخرى سابقة.
    Par ailleurs, l'impunité règne toujours pour ce qui est des violations des droits de l'homme commises depuis la fin du conflit armé. UN بل يسود أيضاً الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بعد انتهاء النزاع المسلح.
    La compétence de la Cour est limitée aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome, lequel, en outre, n'a pas été universellement ratifié. UN وتنحصر الولاية القضائية للمحكمة في الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ نظام روما الأساسي الذي، فضلا عن ذلك، لم يحظ بالتصديق على نطاق شامل.
    Absence de prévention des crimes commis après un conflit par les particuliers détenteurs d'armes légères UN - عدم منع الجرائم المرتكبة بعد انتهاء النزاع من قبل حاملي الأسلحة الصغيرة
    2. L'article 45 ne s'applique pas aux actes commis après l'entrée en vigueur de l'ordonnance 06-01. UN 2- والمادة 45 لا تسري على الأفعال المرتكبة بعد سريان مفعول الأمر رقم 06-01.
    Toutefois, le Statut de Rome limite la portée de l'action de la Cour à ses États parties, et aux crimes commis après le 1er juillet 2002. UN ومع ذلك، فإن نظام روما الأساسي يحدّ من قدرة المحكمة على ملاحقة الدول الأطراف في النظام، والجرائم المرتكبة بعد 1 تموز/يوليه 2002.
    À l’article 8, la phrase liminaire devrait stipuler que la Cour n’a compétence que sur les crimes commis après l’entrée en vigueur du Statut. UN وفي المادة ٨ ، فان الجملة الاستهلالية ينبغي أن تنص على أن المحكمة لها اختصاص فقط فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ .
    2) Les dispositions du paragraphe précédent ne s'appliquent pas aux délits ou infractions commis après l'extradition. UN )ب( لا تنطبق أحكام الفقرة السابقة على الجرائم أو الجنايات المرتكبة بعد التسليم.
    On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le Statut, et que la compétence de la Cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut. UN ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي.
    On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le statut, et que la compétence de la cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du statut. UN ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي.
    Il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome (1er juillet 2002). UN 155 - ويتبين مما سبق أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها النظر في جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن، حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال المرتكبة بعد نفاذ نظام روما الأساسي.
    Cela dit, bien que l'intervention de la Cour pénale internationale (CPI) semble la solution idéale, l'article 11 du Statut de Rome dispose que la Cour n'a compétence que pour ce qui concerne les crimes commis après la date d'entrée en vigueur du Statut, à savoir le 1er juillet 2002. UN 77 - ومع ذلك، على الرغم من أن تدخل المحكمة الجنائية الدولية يبدو هو الحل المثالي، فإن المادة 11 من نظام روما الأساسي تنص على أن ولاية المحكمة تقتصر على ما يتعلق بالجرائم المرتكبة بعد تاريخ إنفاذ النظام الأساسي، أي، 1 تموز/يوليه 2002.
    Cette législation prévoit de nouveaux dédommagements pour les victimes principales ou secondaires et pour les parents des victimes de crimes commis après le 1er juillet 2000 et aura une incidence directe pour les femmes victimes de ces crimes. UN وينص التشريع على منح استحقاقات جديدة إلي ضحايا الجرائم المرتكبة بعد تموز/يوليه 2000 سواء كانوا ضحايا أساسيين أو ثانويين أو ذوي قربي لهؤلاء الضحايا؛ وسيكون لهذا التشريع الجديد تأثير مباشر على النساء ضحايا الجريمة.
    À l’article 8, la délégation turque tient à faire observer que la décision de fusionner les articles 8 et 22 a été prise étant entendu que la première phrase se lirait comme suit : “La Cour n’a compétence qu’à l’égard des crimes commis après l’entrée en vigueur du présent Statut.” UN ١٥ - وبشأن المادة ٨ ، قال انه يود أن يوضح أن الاتفاق على مزج المادتين ٨ و ٢٢ كان يستند الى تفهم بأن الجملة اﻷولى سيكون نصها " للمحكمة اختصاص فقط فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة بعد دخول هذا النظام اﻷساسي حيز النفاذ . "
    La décision de fusionner les articles 8 et 22 du projet initial (A/CONF.183/2/Add.1) était fondée sur l’hypothèse que la première phrase de l’article 8 du projet initial (“ La Cour n’est compétente que pour des crimes commis après la date d’entrée en vigueur du présent Statut ”) serait incluse. UN والاتفاق بدمج المادتين ٨ و ٢٢ في المشروع اﻷصلي A/CONF.183/2/Add.1 قد استند الى افتراض أن الجملة اﻷولى من المادة اﻷصلية ٨ ) " يكون اختصاص المحكمة قاصرا على الجرائم المرتكبة بعد تاريخ بدء نفاذ هذا النظام اﻷساسي " ( سوف تدرج .
    La Cour suprême a interprété cette disposition de manière très large, excluant uniquement la possibilité de cumuler les peines lorsqu'une déclaration de culpabilité a déjà été prononcée pour des infractions antérieures. UN وقد فسرت المحكمة العليا هذه المادة تفسيراً واسعاً جداً، فلم تستثنِ سوى احتمال تراكم الأفعال الجرمية المرتكبة بعد صدور حكم إدانة بارتكاب أفعال جرمية أخرى سابقة.
    Pour être bref, je ne mentionnerai que quelques-unes des violations commises depuis cette réunion. UN وسأشير بإيجاز إلى مجموعة قليلة فقط من الانتهاكات المرتكبة بعد ذلك الاجتماع.
    On citera notamment le rapport des représentants palestiniens en Jordanie qui traite des pratiques israéliennes et des violations commises après la signature de l'Accord d'Oslo entre l'OLP et le Gouvernement israélien. UN ومن بين هذه الوثائق، يمكن التنويه بتقرير مقدم من ممثلين فلسطينيين في اﻷردن يتناول الممارسات والانتهاكات اﻹسرائيلية المرتكبة بعد توقيع منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل اتفاق أوسلو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus