Les cas cités pour les crimes graves commis contre la population sont sélectifs. | UN | وورد في التقرير بصورة انتقائية ذكر حالات من هذه الجرائم المرتكبة ضد السكان. |
Ils ont, le même jour, réagi à la situation par une déclaration orale à la presse dans laquelle, notamment, le Conseil condamnait les actes de violence commis contre la population civile et demandait que l'assistance humanitaire puisse être acheminée sans entraves et en toute sécurité. | UN | وجاء رد فعل الأعضاء في اليوم نفسه في بيان شفوي إلى الصحافة أدان فيه المجلس، في جملة أمور، أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين ودعا إلى تيسير الحصول على المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون قيود. |
Se déclarant extrêmement préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية، |
Se déclarant extrêmement préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية، |
Il convient d'accorder une attention particulière aux enquêtes sur les crimes commis contre les populations locales pendant les opérations de lutte contre le terrorisme. | UN | وأولي اهتمام خاص للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السكان المحليين أثناء عمليات مكافحة الإرهاب. |
61. Le nombre d'agressions commises contre la population tzigane augmente dans la République tchèque. | UN | ٦١ - ويشهد عدد الاعتداءات المرتكبة ضد السكان الغجر ارتفاعا في الجمهورية التشيكية. |
L'Union européenne condamne vigoureusement les actes de violence perpétrés contre la population civile depuis le début de la crise et demande qu'une enquête indépendante soit menée au sujet des allégations faisant état de violations graves des droits de l'homme qu'auraient commises toutes les parties au conflit. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدين بشدة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين منذ بداية اﻷزمة ويدعو إلــى إجراء تحقيق مستقل في الادعاءات بحدوث انتهاكات جسيمـة لحقوق اﻹنســـان يقال إن جميـــع أطــراف الصراع قد ارتكبتها. |
Je tiens à remercier sincèrement tous les participants à la Conférence et au Séminaire dont l'objectif est de passer en revue les documents d'enquête sur les actes de génocide commis contre la population géorgienne en Abkhazie et d'y sensibiliser le public, ainsi que leurs organisateurs. | UN | أود أن أعرب عن تقديري العميق لمنظمي هذه المناسبة والمشاركين فيها حيث ترمي إلى استعراض مواد التحقيق في وقائع جريمة اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد السكان الجورجيين في أبخازيا، وتعميق وعي الجمهور بها. |
Le chef des séparatistes abkhazes doit être appelé à rendre compte, comme Milosevic, des crimes commis contre la population géorgienne. | UN | وينبغي إلقاء المسؤولية على زعيم الانفصاليين اﻷبخاز كما هو الحال مع ميلوسفيتش، فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان الجورجيين. |
Il est par ailleurs préoccupant de constater que les nombreux crimes commis contre la population serbe locale au cours des opérations militaires de l'été dernier n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | كما أن عدم إحراز تقدم في التحقيق في الجرائم العديدة المرتكبة ضد السكان الصربيين المحليين أثناء العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي وعدم ملاحقة تلك الجرائم يشكل مصدرا للقلق. |
Se déclarant extrêmement préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية، |
Se déclarant extrêmement préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية، |
Déplorant toutes les violations des droits de l'homme, mais surtout les atrocités commises contre les populations civiles, et notamment les violences sexuelles généralisées dont les femmes et les enfants sont victimes, | UN | وإذ يشجب كل انتهاكات حقوق الإنسان، وبخاصة الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، بما فيها أعمال العنف الجنسي الواسعة النطاق ضد النساء والأطفال، |
Il demande à tous les États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et de les punir énergiquement et il invite les États à promouvoir une culture de la protection. | UN | ويطلب إلى الدول اعتماد تدابير وقائية وردود فعالة حيال أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين، ويدعو الدول إلى النهوض بثقافة الحماية. |
Il demande aux États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et les punir énergétiquement et invite les États à promouvoir une culture de la protection. | UN | ويطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين وأن تتصدى لها بأسلوب فعال، ويدعو الدول إلى تعزيز ثقافة للحماية. |
La délégation russe s'inquiète particulièrement des violations effroyables des droits de l'homme commises contre la population serbe à la suite des opérations militaires des forces croates. | UN | ومما يثير قلقه بصفة خاصة اﻹساءات الصارخة لحقوق الانسان المرتكبة ضد السكان الصرب في أعقاب العمليات العسكرية للقوات الكرواتية. |
En revenant sur ses propos, le Rapporteur spécial s'est montré peu soucieux d'établir la vérité et l'ampleur des atrocités commises contre la population civile serbe. | UN | وإن المقرر الخاص، بتراجعه عن التقارير التي وضعها هو ذاته، قد كشف عن عدم وجود اهتمام حقيقي بتقرير الوقائع الحقيقية أو حجم اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد السكان المدنيين من الصرب. |
Au cours de cette visite, d'après ce que nous savons, le Tribunal s'est vu remettre des documents sur les crimes perpétrés contre la population serbe et une requête a été présentée pour que commencent les investigations appropriées, y compris celles concernant un certain nombre de charniers. | UN | وعلى مبلغ علمنا، فإن المحكمة حصلت أثناء زيارته على مواد تتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان الصربيين وقدم لها طلب بالبدء في إجراء التحقيقات ذات الصلة، بما في ذلك التحقيقات المتعلقة بعدد من مواقع القبور الجماعية. |
Le Comité a réitéré sa vive préoccupation au sujet de la persistance de l'insécurité, causée notamment par les coupeurs de route qui sévissent dans la partie septentrionale du pays, et des exactions commises sur les populations civiles. | UN | 24 - وأعربت اللجنة الإعرابمجددا عن بالغ قلقها إزاء استمرار غياب الأمن، الذي يتسبب فيه بوجه خاص قطاع الطرق الذين يعيثون فسادا في الجزء الشمالي من البلد، وإزاء الاعتداءات المرتكبة ضد السكان المدنيين. |
La plupart des déplacés ont encore peur de rentrer chez eux parce qu'ils risquent d'être à nouveau attaqués et que les actes de violence commis à l'encontre de la population civile restent impunis. | UN | إذ لا يزال يعتري غالبية السكان المشردين داخليا الخوف من العودة إلى مواطنهم الأصلية خشية تجدد الهجمات ضدهم وبسبب تفشي حالة الإفلات من العقاب على أفعال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين. |
Se déclarant gravement préoccupée par les actes d'exploitation et de violence sexuelles perpétrés contre des populations vulnérables, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées en Afrique de l'Ouest et ailleurs, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حوادث الاستغلال والاعتداء الجنسيين المرتكبة ضد السكان المستضعفين، ولا سيما اللاجئون والمشردون داخليا في غرب أفريقيا وغيرها، |
À cet égard, le Groupe condamne avec fermeté les actes de violence perpétrés contre les populations, les dirigeants politiques et les forces impartiales, ainsi que le dénigrement systématique dont ont fait l'objet des représentants de la communauté internationale de la part de certains médias et personnalités politiques. | UN | وفي هذا الشأن، يدين الفريق بشدة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان والزعماء السياسيين والقوى المحايدة، وكذا التشهير المنهجي الذي يطال ممثلي المجتمع الدولي من قِبل بعض وسائط الإعلام والشخصيات السياسية. |
La persistance des affrontements, leur étendue dans plusieurs régions du pays, ainsi que les meurtres et les exactions commis à l'encontre des populations civiles risquent d'entraîner le Burundi dans un engrenage de conflit permanent. | UN | فاستمرار المصادمات، وانتشارها في مختلف أنحاء البلد، وعمليات القتل والفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، يمكن جدا أن تدخل بوروندي في دوامة من النزاع الدائم. |
Il importe également que les États qui ne l'ont pas encore fait prennent des mesures préventives et adoptent des ripostes efficaces face aux actes de violence commis contre des populations civiles, car la protection des populations civiles pendant les conflits armés continue d'être un grave sujet de préoccupation pour ma délégation. | UN | ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي. |