"المرتكبة ضد النساء" - Traduction Arabe en Français

    • commis contre les femmes
        
    • commis contre des femmes
        
    • commises à l'encontre des femmes
        
    • commises contre les femmes
        
    • commises contre des femmes
        
    • commis à l'encontre des femmes
        
    • perpétrés contre les femmes
        
    • perpétrés contre des femmes
        
    • commis à l'égard des femmes
        
    • commises à l'encontre de femmes
        
    • commis à l'encontre de femmes
        
    • commis exclusivement contre les femmes
        
    • violence contre les femmes
        
    Les poursuites judiciaires contre les auteurs de crimes violents commis contre les femmes et les filles doivent être renforcées et appuyées et faire l'objet de rapports détaillés et précis. UN ويجب تعزيز ودعم وتوثيق مقاضاة الجرائم العنيفة المرتكبة ضد النساء والفتيات بشكل دقيق وبالتفصيل.
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Ces organes offrent une possibilité d'explication du passé et ont même, dans certains cas, contribué à établir la responsabilité des crimes commis contre des femmes pendant des conflits. UN وفي بعض الحالات، قامت هذه اللجان بدور في إعمال المحاسبة على الجرائم المرتكبة ضد النساء في أوقات النزاع.
    À l'heure actuelle, aucune recherche n'a été menée sur l'ensemble des formes de violence commises à l'encontre des femmes et jeunes filles migrantes, réfugiées et issues de groupes minoritaires. UN في الوقت الراهن لم تجر أي بحوث حول جميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات.
    Elle a noté que, malgré le recul de la violence, l'état de droit n'était pas encore solidement établi et que les violations commises contre les femmes et les enfants persistaient. UN وأشارت إلى ضعف سيادة القانون، وإلى المخالفات المرتكبة ضد النساء والأطفال، رغم انخفاض معدل العنف.
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les fillettes UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les fillettes UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles UN العمل من أجل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف
    Enfin, les femmes sont confrontées à différents problèmes de sécurité et de sûreté, et les crimes commis contre les femmes sont en augmentation. UN وختاما، تواجه المرأة مجموعة متنوعة من التحديات من حيث السلامة والأمن، حيث إن الجرائم المرتكبة ضد النساء آخذة في الارتفاع.
    Il faut également que toutes les parties à un conflit respectent le droit international et que les auteurs de crimes commis contre les femmes et les filles déplacées soient punis. UN كما يتطلب من جميع الأطراف في النزاع احترام القانون الدولي، وكفالة المحاسبة على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات المشردات.
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les violations et les abus commis contre les femmes et les filles dans des situations de conflit armé. UN - إدانة الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد النساء والفتيات في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقفها فورا.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها.
    :: Exécution par les parties au conflit des engagements qu'elles ont pris et des obligations qu'elles ont au niveau international de lutter contre toutes les formes de violence sexuelle commises à l'encontre des femmes, des hommes et des enfants et de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats. UN :: وفاء أطراف النزاع بتعهداتها وواجباتها الدولية بمكافحة جميع أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد النساء والرجال والأطفال ووقف تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Par exemple, dans la République démocratique du Congo, il demeure urgent d'enquêter sur les violations des droits fondamentaux commises contre les femmes pendant les guerres de 1968 et 1996 et de poursuivre leurs auteurs mais pratiquement aucune mesure n'est prise à cette fin. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال لا الحصر، ما زالت هناك حاجة ماسة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد النساء خلال حربي 1968 و 1996 والمحاكمة عليها، ولكن لم تتخذ أي إجراءات تقريبا لتحقيق ذلك.
    Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. UN غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛
    Mme Schöpp-Schilling indique que les lois actuellement invoquées pour condamner la violence familiale ne visent pas exclusivement les actes de violence commis à l'encontre des femmes. UN 4 - السيدة شوب - شيلينغ: أشارت إلى أن القوانين التي يُحتج بها حاليا إزاء العنف المنزلي ليست مقصورة على الأفعال المرتكبة ضد النساء.
    En outre, UNIFEM a appuyé des initiatives de la société civile visant à attirer l'attention sur les crimes d'honneur perpétrés contre les femmes en plaidant pour un changement des comportements et des modifications à apporter au Code pénal. UN وفضلا عن ذلك، قدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم لمبادرات المجتمع المدني الهادفة إلى تسليط الضوء على الجرائم المرتكبة ضد النساء لدواعي الشرف عن طريق الدعوة إلى تغيير المواقف العامة والمناداة بإدخال تعديلات في القانون الجنائي.
    Les brûlures causées par l'acide comptent parmi les crimes les plus horribles perpétrés contre des femmes au Pakistan. UN ويعد الحرق بالأحماض من أفظع الجرائم المرتكبة ضد النساء في باكستان.
    L'oratrice se dit troublée par la tendance à adoucir les peines relatives aux crimes commis à l'égard des femmes liés à la violence conjugale, et à réformer le code pénal en vue de traiter les crimes sexuels sans le recours aux tribunaux. UN وأعربت عن انزعاجها بسبب وجود توجه نحو تخفيف حدة العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء عندما يكون مرتكب الجريمة هو الزوج، وإلى إصلاح قانون العقوبات الذي يسمح بمعالجة جرائم الجنس بدون اللجوء إلى المحاكم.
    Infractions commises à l'encontre de femmes UN الجرائم المرتكبة ضد النساء الاغتصاب
    Elle s'est dite préoccupée par les actes de violence graves commis à l'encontre de femmes aborigènes et a invité instamment le Canada à réfléchir à son incapacité à enquêter sur les cas d'assassinat et de disparition de femmes aborigènes. UN وأشارت إلى الشواغل المتعلقة بأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد النساء من السكان الأصليين، وحثت كندا على النظر في عدم تحقيقها في قضايا المفقودات والمقتولات من السكان الأصليين.
    ** Les statistiques relatives au crime sont compilées de façon cumulative sur une base mensuelle, les incidents commis exclusivement contre les femmes ne peuvent donc pas être différenciées des totaux généraux. UN ** تم تجميع إحصاءات الجرائم بصورة تراكمية على أساس شهري، ولهذا يتعذر فصل الحوادث المرتكبة ضد النساء فقط عن المجموع العام.
    L'Arabie saoudite n'avait enregistré aucun cas de violence contre les femmes ni de cas de crimes commis contre des femmes et des fillettes au nom de l'honneur. UN وليس لدى المملكة العربية السعودية أي حالات مسجلة للعنف المرتكب ضد المرأة أو للجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus