Le nombre des violations commises par des agents de l'État est en baisse. | UN | وعدد انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد الجهات التابعة للدولة آخذ في الانخفاض. |
Les atrocités commises par l'Armée révolutionnaire de Bougainville ne peuvent servir à justifier des mesures de représailles. | UN | كما لا يمكن استخدام الفظاعات المرتكبة على يد جيش بوغانفيل الثوري لتسويغ التدابير الانتقامية. |
Enquêtes sur les violations commises par la police; | UN | التحقيق في الانتهاكات المرتكبة على يد أفراد الشرطة؛ |
Cette " opération " , la dernière en date d'une longue série de crimes odieux commis par les séparatistes abkhazes s'est caractérisée par une brutalité et un cynisme particuliers. | UN | واتسمت هذه " العملية " الجديدة من مسلسل الجرائم الخسيسة المرتكبة على يد الانفصاليين اﻷبخاز بوحشية وحقد متميزين. |
En ce qui concerne l'impunité des meurtres commis par des forces armées, la délégation suédoise aimerait savoir quelles sont de l'avis du Rapporteur spécial les mesures que devraient prendre les gouvernements pour veiller à ce que les auteurs de ces crimes soient poursuivis. | UN | وفيما يخص إفلات جرائم القتل المرتكبة على يد القوات المسلحة من أي عقاب، يود الوفد السويدي أن يعرف ما هية التدابير التي ترى المقررة الخاصة وجوب اتخاذها على يد الحكومات بهدف الحرص على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
Veuillez également indiquer les avancées effectuées pour enquêter sur et sanctionner les actes de maltraitance, d'exploitation et de violence perpétrés par les agences de recrutement et les employeurs contre les employées de maison ainsi que les mauvaises conditions de travail liées aux salaires, aux congés, à la journée de travail et à la confiscation des passeports. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في التحقيق في أعمال الإيذاء والاستغلال والعنف المرتكبة على يد الوكالات والعاملين في مجال التوظيف ضد خادمات المنازل، وكذلك سوء ظروف العمل فيما يتعلق بالأجور والعطلات وساعات العمل ومصادرة جوازات السفر، مع إصدار أحكام بشأن تلك الأعمال. |
Les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. | UN | وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة. |
La tendance à la baisse des violations militaires commises par les deux parties s'est poursuivie. | UN | واستمر الاتجاه الهبوطي للانتهاكات العسكرية المرتكبة على يد القوتين المتواجهتين. |
Une troisième catégorie est celle des fraudes commises par des personnes morales ou en leur nom. | UN | وتضاف إلى ذلك فئة ثالثة، وهي ضروب الاحتيال المرتكبة على يد أشخاص اعتباريين أو نيابة عنهم. |
L'augmentation du nombre et l'ampleur des violations des droits de l'homme commises par la police et d'autres représentants de l'autorité ainsi que le grand nombre de violations commises dans le cadre des élections, pour des motifs politiques plutôt qu'ethniques, sont particulièrement préoccupants. | UN | ومن دواعي القلق البالغ تزايد عدد ومدى انتهاكات حقوق الانسان المرتكبة على يد الشرطة وأصحاب السلطة، إلى جانب وقوع عدد ضخم من الانتهاكات في اطار الانتخابات، بدافع من المعتقدات السياسية لا العرقية. |
1. Les atteintes aux droits de l'homme commises par les forces armées maliennes | UN | 1- انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد القوات المسلحة المالية |
2. Les atteintes aux droits de l'homme commises par les groupes armés | UN | 2- انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد الجماعات المسلحة |
Il devrait également garantir que les autorités civiles effectueront des enquêtes en bonne et due forme concernant toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les forces armées et engageront des poursuites. | UN | وينبغي أن تضمن أيضاً قيام السلطات المدنية بالتحقيق على النحو الواجب في جميع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقـوق الإنسان المرتكبة على يد القوات المسلحة ومحاكمة مرتكبيها. |
La Commission, créée par un décret présidentiel en mai 2004, est chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises par des groupes armés au Darfour en 2004. | UN | وكانت اللجنة قد أنشئت بموجب مرسوم رئاسي في أيار/مايو 2004 من أجل التحري في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد الجماعات المسلحة في دارفور في عام 2004. |
Il devrait également garantir que les autorités civiles effectueront des enquêtes en bonne et due forme concernant toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les forces armées et engageront des poursuites. | UN | وينبغي أن تضمن أيضاً قيام السلطات المدنية بالتحقيق على النحو الواجب في جميع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد القوات المسلحة ومحاكمة مرتكبيها. |
Les femmes commettent beaucoup moins de délits mais, dans presque toutes les catégories, les crimes et délits commis par des femmes le sont au sein de la famille. | UN | والنساء يقمن بعدد دون ذلك كثيرا من الأفعال الجنائية، ولكن الجرائم المرتكبة على يد المرأة، بجميع فئاتها تقريبا، تحدث داخل الأسرة. |
Le représentant de l'Inde a passé sous silence les rapports concernant les violations massives des droits de l'homme au Cachemire ainsi que les actes de terrorisme commis par les forces d'occupation au Cachemire, puisqu'il ne cherche qu'à détourner l'attention des crimes commis par son pays. | UN | وممثل الهند لم يتناول التقارير المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كشمير أو بأفعال اﻹرهاب المرتكبة على يد قوات الاحتلال، وهو قد حاول بدلا من ذلك أن يصرف النظر عن الجرائم التي يتم اقترافها من جانب الهند. |
Selon ce que le Rapporteur spécial a pu constater au cours de sa visite en Haïti, il semble que cette commission sera composée de personnalités haïtiennes et étrangères et aura pour fonction essentielle de rechercher la vérité en ce qui concerne les crimes les plus horribles commis par les agents du régime de facto, afin de présenter un rapport final sur les faits survenus et sur ses conclusions et recommandations. | UN | وحسب المعلومات التي تمكن المقرر الخاص من تجميعها أثناء زيارته إلى هايتي، يعتقد بأن اللجنة ستضم شخصيات هايتية وأجنبية وأن وظيفتها اﻷساسية ستكون التحقيق في حقيقة أشنع الجرائم المرتكبة على يد عملاء نظام اﻷمر الواقع، ومن ثم تقديم تقرير نهائي عن اﻷحداث التي حصلت، فضلا عن استنتاجاتها وتوصياتها. |
Il s'agit donc pour les États de veiller à ce que les crimes sexuels, notamment ceux qui sont commis par du personnel militaire, relèvent des tribunaux civils plutôt que des tribunaux militaires et que ces crimes fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites conformes aux normes internationales en matière de garanties de procédure et de procès équitable. | UN | وفي ضوء ذلك، يجب أن تكفل الدول دخول الجرائم الجنسية، بما فيها المرتكبة على يد أفراد عسكريين، في اختصاص المحاكم المدنية لا العسكرية، وأن يجري التحقيق في تلك الجرائم ومقاضاة مرتكبيها وفقا للمعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمات العادلة. |
120.96 Veiller à ce que toutes les allégations d'actes de violence perpétrés par des membres des forces de sécurité ou du personnel pénitentiaire fassent rapidement l'objet d'une enquête indépendante et efficace pour éviter l'impunité (Suisse); | UN | 120-96- ضمان خضوع كافة الادعاءات المتعلقة بأعمال العنف المرتكبة على يد قوات الأمن أو موظفي السجون لتحقيق عاجل ومستقل وفعال لتجنب إفلات مرتكبيها من العقاب (سويسرا)؛ |