Ces entités ont élaboré un corpus jurisprudentiel solide et fiable qui servira à orienter les poursuites engagées contre les auteurs des violations commises en République centrafricaine. VI. Violations et exactions | UN | وقد تمخضت عن عمل هذه الكيانات مجموعة قوية وموثوقة من الاجتهادات القضائية التي يمكن الاسترشاد بها في أي محاكمة مقبلة للمسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Conseil a condamné les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises en République démocratique du Congo. | UN | 9 - أدان المجلس انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle rappellera également que le Conseil a condamné les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وتذكر أيضا بأن مجلس الأمن قد أدان انتهاكات القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |
Dépenses engagées pour permettre à des fonctionnaires de se rendre à une audition de la Cour concernant des crimes commis en République démocratique du Congo | UN | تكاليف متكبدة في ما يتصل بمصروفات سفر الموظفين لحضور مقابلة متصلة بالجرائم المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Bien que les arrestations récentes en relation avec les crimes commis en République démocratique du Congo soient encourageantes, nous devons aussi reconnaître que la coopération n'a pas toujours été optimale dans d'autres cas et situations. | UN | ولئن كانت الاعتقالات الأخيرة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تثلج الصدر، فإنه يجب أيضا الاعتراف بأنه لم يكن هناك تعاون فيما يتعلق بالقضايا والحالات الأخرى. |
i) Tous les massacres et atrocités perpétrés en République démocratique du Congo, comme constituant une utilisation aveugle et disproportionnée de la force, en particulier dans les zones tenues par les rebelles armés et sous occupation étrangère; | UN | `1` جميع المجازر والفظائع المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لكونها تشكل استخداماً عشوائياً ومفرطاً للقوة، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون المسلحون والمناطق الخاضعة للاحتلال الأجنبي؛ |
Rappelant également la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme le 14 janvier 2013 préconisant une enquête internationale approfondie sur les crimes graves commis dans la République populaire démocratique de Corée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى البيان الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في 14 كانون الثاني/يناير 2013، والذي تدعو فيه إلى إجراء تحقيق دولي كامل في الجرائم الخطيرة المرتكبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، |
Le Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme a donné des précisions sur les violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine, ajoutant que, depuis la crise de mars, la violence avait sensiblement augmenté. | UN | وعرض الأمين العام المساعد تفاصيل إضافية عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأفاد بازدياد العنف ازديادا كبيراً منذ أن نشبت أزمة آذار/مارس. |
Ici le fait nouveau résulte de ce que la plupart des violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine, seraient le fait des forces de défense et de sécurité selon un rapport des Nations Unies publié en décembre 2008. | UN | والتطور الجديد في هذا السياق هو أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية أفريقيا الوسطى كانت على يد قوات الدفاع والأمن وفقاً لتقرير للأمم المتحدة نشر في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
9. De juillet 2008 à juin 2009, le Haut-Commissariat a procédé, en collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Programme de développement des Nations Unies (PNUD) au recensement de violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises en République démocratique du Congo. | UN | 9- أجرت المفوضية، من تموز/يوليه 2008 إلى حزيران/يونيه 2009، بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عملية مسح لتوثيق الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بين آذار/مارس 1993 وحزيران/يونيه 2003. |
En octobre 2010, le Haut-Commissariat a publié un rapport dressant l'inventaire des plus graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en République démocratique du Congo entre mars 1993 et juin 2003. | UN | 75 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، نشرت المفوضية تقريرا عن عملية المسح، وثّقت فيه أخطر انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الفترة الممتدة من آذار/مارس 1993 إلى حزيران/يونيه 2003. |
Qualifiant de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité les atteintes aux droits de l'homme commises en République démocratique du Congo, où plus de 500 personnes - en majorité des femmes et des filles - ont récemment été victimes de viols, la Nouvelle-Zélande prie le Gouvernement du pays et les acteurs internationaux de tout faire pour protéger les civils et traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وإذ تعتبر أن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث تعرض للاغتصاب أكثر من 500 شخص - معظمهم من النساء والفتيات - جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، تدعو حكومة البلد والجهات الدولية الفاعلة إلى أن تفعل كل شيء ممكن لحماية المدنيين وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
Plus récemment, le Conseil a souligné que les responsables de violations du droit international, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris massacres et atrocités, commises en République démocratique du Congo devraient répondre de leurs actes [résolution 1355 (2001)]. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شدد المجلس على أنه ستجري مساءلة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك المذابح والفظائع المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (القرار 1355 (2001)). |
" Enquêter sur les graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international qui auraient été commises en République démocratique du Congo (ex-Zaïre) depuis le 1er mars 1993 et faire rapport [au Secrétaire général] à la fin de 1997 au plus tard. | UN | التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية )زائير سابقا( بدءا من ١ آذار/ مارس ١٩٩٣ وتقديم تقرير ]الى اﻷمين العام[ بحلول آخر كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Il a indiqué la lutte contre l'impunité comme objectif prioritaire, par le renforcement de l'appareil judiciaire national, par le soutien à l'action de la CPI, et a demandé l'institution d'un tribunal pénal international compétent pour juger les crimes de génocide et autres crimes contre l'humanité commis en République démocratique du Congo. | UN | وأشار إلى مكافحة الإفلات من العقاب بوصفه هدفاً من الأهداف ذات الأولوية وذلك بواسطة تعزيز القضاء الوطني ودعم عمل المحكمة الجنائية الدولية، وطلبَ إنشاء هيئة جنائية دولية تختص في محاكمة المسؤولين عن جرائم الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم في حق الإنسانية المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À cet égard, le Brésil appuie la poursuite des travaux du groupe de travail sur le crime d'agression et l'ouverture d'une enquête, par le Procureur, sur les crimes commis en République démocratique du Congo, qui pourrait donner matière au premier procès instruit par la Cour. | UN | وقال إن في هذا الصدد يدعم بلده متابعة أعمال الفريق العامل المعني بجريمة العدوان وقيام المدعي العام بفتح تحقيق في الجرائم المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي قد تكون موضوع أول قضية تحقق فيها المحكمة. |
143. Il ressort de ce qui précède que la CPI à elle seule ne peut répondre à la nécessité de connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | 143- وهذا يعني أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها تلبية الحاجة إلى الإحاطة بجميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال الحاصلة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
Il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome (1er juillet 2002). | UN | 155 - ويتبين مما سبق أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها النظر في جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن، حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال المرتكبة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
i) Tous les massacres et atrocités perpétrés en République démocratique du Congo, comme constituant une utilisation aveugle et disproportionnée de la force, en particulier dans les zones tenues par les rebelles armés et sous occupation étrangère; | UN | `1` جميع المجازر والفظائع المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لكونها تشكل استخداماً عشوائياً ومفرطاً للقوة، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون المسلحون والمناطق الخاضعة للاحتلال الأجنبي؛ |
Rappelant également la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme le 14 janvier 2013 préconisant une enquête internationale approfondie sur les crimes graves commis dans la République populaire démocratique de Corée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى البيان الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في 14 كانون الثاني/يناير 2013، والذي تدعو فيه إلى إجراء تحقيق دولي كامل في الجرائم الخطيرة المرتكبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، |