En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب. |
En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب. |
Nous le devons aux victimes du 11 septembre et aux victimes des atrocités terroristes commises avant et depuis cette date. | UN | ونحن مدينون بهذا لضحايا 11 أيلول/سبتمبر ولضحايا الفظائع الإرهابية المرتكبة قبل ذلك وبعده. |
4. Le projet de statut ne précise pas si la cour sera compétente pour connaître de crimes commis avant la création de la cour. | UN | ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة. |
Les accusés ont fait valoir que le principe de la responsabilité du supérieur hiérarchique ne s'appliquait pas aux conflits armés internes et qu'un supérieur hiérarchique n'avait pas le devoir de punir les auteurs de crimes commis avant son entrée en fonction. | UN | ودفع المتهمان بأن مذهب المسؤولية القيادية لا ينطبق على الصراعات الداخلية المسلحة، وأن واجب إنزال العقوبة لا يشمل الجرائم المرتكبة قبل الاضطلاع بمسؤوليات القيادة. |
Il n'existe pas non plus de principes d'action ou de méthodes permettant de faire en sorte que leurs auteurs aient à répondre des crimes qu'ils ont commis avant un conflit armé, ce qui pourrait donner la possibilité aux victimes survivantes d'obtenir réparation. | UN | كذلك لا توجد أي سياسة عامة أو منهجية للبحث عن تفسير للجرائم المرتكبة قبل الصراع المسلح تسمح بتوفير شكل من أشكال الإنصاف القضائي للأشخاص الباقين على قيد الحياة. |
Les dispositions nouvelles s'appliquent aux infractions commises avant leur entrée en vigueur et n'ayant pas donné lieu à une condamnation passée en force de chose jugée lorsqu'elles sont moins sévères que les dispositions anciennes; | UN | تنطبق الأحكام الجديدة على الجرائم المرتكبة قبل سريانها والتي لم يكن قد صدر بعد حكم نهائي فيها، وذلك عندما تكون تلك الأحكام أخف من الأحكام السابقة. |
Il est constitué d'agents du Bureau des enquêtes spéciales, et mène les enquêtes relatives aux infractions commises avant l'entrée en vigueur de la loi de 2002 relative à la répression du blanchiment d'argent. | UN | وتتألف الهيئة من ضباط من مكتب التحقيقات الخاصة. وتحقق في الجرائم المرتكبة قبل أن يدخل قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002 حيّز التنفيذ. |
23. Le Zimbabwe avait créé l'Organe pour l'apaisement, la réconciliation et l'intégration au niveau national en février 2009 aux fins de traiter les plaintes concernant des violations des droits de l'homme commises avant février 2009. | UN | 23- وسعياً إلى معالجة الشكاوى التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل شباط/فبراير 2009، أنشأت زمبابوي جهاز التعافي والمصالحة والتكامل على المستوى الوطني. |
Il a également demandé la création d'un tribunal pénal international pour juger les infractions commises avant juillet 2002, mais jusqu'à présent, rien ne s'est matérialisé. | UN | وقالت إن الحكومة طلبت أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002، بيد أن هذا الطلب لم يتحقق حتى الآن. |
La Conférence devrait examiner cette question sérieusement et réaffirmer le principe selon lequel un État partie demeure responsable des violations du Traité commises avant le retrait. | UN | 29 - ويجب على المؤتمر أن يعالج هذه القضية، وأن يعيد التأكيد على مبدأ أن تبقى الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب. |
La Conférence devrait examiner cette question sérieusement et réaffirmer le principe selon lequel un État partie demeure responsable des violations du Traité commises avant le retrait. | UN | 29 - ويجب على المؤتمر أن يعالج هذه القضية، وأن يعيد التأكيد على مبدأ أن تبقى الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب. |
b) De s'impliquer davantage dans la question de l'impunité en ce qui concerne les violations massives des droits de l'homme commises avant 2002; | UN | (ب) زيادة الاهتمام بمسألة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان المرتكبة قبل عام 2002؛ |
La Rapporteuse spéciale reste convaincue qu'un mécanisme de justice devrait être mis en place pour enquêter sur toutes les violations des droits de l'homme commises avant juillet 2002. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة على اقتناع بأنه يتعين إنشاء جهاز قضائي للتحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002. |
Il attire l'attention à ce propos sur le principe de non-rétroactivité, selon lequel les actes commis avant l'entrée en vigueur du statut ne relèvent pas de la compétence de la Cour. | UN | واسترعى الاهتمام في هذا الخصوص الى مبدأ عدم الرجعية ، وبمقتضاه فان اﻷفعال المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ لا تدخل في اختصاص المحكمة . |
D'une part, elle ne voulait pas que le principe de non-rétroactivité énoncé dans le présent Code fasse obstacle à la possibilité d'engager des poursuites, dans le cas d'actes commis avant l'entrée en vigueur du Code, sur des fondements juridiques différents, par exemple sur la base d'une convention préexistante à laquelle un Etat est partie, ou encore en vertu du droit international coutumier. | UN | فهي من جهة، أرادت ألا يخل مبدأ عدم الرجعية الوارد في هذه المدونة بإمكانية المحاكمة، في حالة اﻷفعال المرتكبة قبل دخول المدونة حيز النفاذ، استناداً إلى أُسس قانونية مختلفة، منها على سبيل المثال وجود اتفاقية سابقة كانت الدولة طرفاً فيها أو بموجب القانون الدولي العرفي. |
113. Ainsi qu'il a été noté ci-dessus, les crimes contre l'humanité ont été définis comme étant le meurtre, l'extermination, la réduction à l'esclavage, la déportation et tous autres actes inhumains commis avant ou pendant la guerre. | UN | ٣١١ - وكما لوحظ آنفا، فقد تم تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بأنها جرائم القتل العمد، والابادة، والاسترقاق، واﻹبعاد، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة قبل الحرب أو خلالها. |
Le 9 juin, le Président Bashar Al-Assad a promulgué le décret 22 de 2014, qui accorde une amnistie générale pour les crimes commis avant cette date. | UN | 14 - وفي 9 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس بشار الأسد المرسوم التشريعي رقم 22 لعام 2014، القاضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل 9 حزيران/يونيه. |
En 2003 encore, l'on considérait que les enlèvements ne relevaient pas du mandat de l'Unité centrale d'enquête criminelle chargée d'enquêter sur les crimes commis avant l'entrée de la KFOR au Kosovo en juillet 1999. | UN | وحتى أواخر عام 2003، كانت حالات الاختطاف تعتبر خارج نطاق ولاية الوحدة المركزية للتحقيقات الجنائية المنوطة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة قبل دخول القوة الأمنية الدولية في كوسوفو في تموز/يوليه 1999. |
Des moyens juridiques beaucoup plus importants devront être mis en place dans ces sociétés, notamment pour les femmes, afin d'enquêter sur les crimes sexuels commis avant un conflit armé ou pendant la période d'après conflit, et de poursuivre leurs auteurs. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة تطوير القدرات القانونية في المجتمعات الخارجة من الصراعات، بما في ذلك في أوساط النساء، للتحقيق في الجرائم الجنسية المرتكبة قبل الصراع المسلح أو أثناء المرحلة التالية لانتهاء الصراع والمحاكمة عليها. |
Il est particulièrement préoccupé par les limitations de la compétence du Tribunal, sur les plans personnel et temporel, dans la mesure où il ne peut juger que des Iraquiens pour des actes commis avant le 1er mai 2003. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص لديه أن الولاية القضائية للمحكمة محصورة في أشخاص معينين وفي مدة زمنية معينة، إذ أنها لا تستطيع أن تحاكم العراقيين إلا على الأعمال المرتكبة قبل 1 أيار/مايو 2003. |