La procédure étant nouvelle, cela explique qu'elle n'ait pas encore eu les effets escomptés. | UN | وبما أن الإجراء ما زال حديث العهد، فإن ذلك يفسر عدم تحقيقه للنتائج المرجوة منه. |
Les consultants approuvent pleinement cette orientation des activités et expriment l'espoir qu'elle produira les bénéfices escomptés. | UN | ويؤيد الخبيران الاستشاريان هذا التحرك تأييدا كاملا آملين في تحقق الفوائد المرجوة منه. |
Le Lesotho a bon espoir que la conférence d'Annapolis récemment achevée produira les résultats escomptés. | UN | وتأمل ليسوتو أن يحقق مؤتمر أنابوليس، الذي اختتم قبل فترة وجيزة، النتائج المرجوة منه. |
Le Pérou a signé un accord " ciel ouvert " avec les États—Unis, mais ce dernier n'a pas engendré les résultats attendus. | UN | ووقعت بيرو على اتفاق للأجواء المفتوحة مع الولايات المتحدة على الرغم من أن الاتفاق لم يؤت الثمار المرجوة منه. |
Ils invitent les entités arabes concernées à participer à la conférence de manière à permettre d'atteindre les objectifs souhaités. | UN | ويدعون كافة الجهات العربية المعنية إلى المشاركة في هذا المؤتمر لتحقيق الأهداف المرجوة منه. |
Même si depuis le 1er septembre 1995, les violences font l'objet de poursuites à la diligence du ministère public, cette disposition a eu pour résultat que le nombre d'inculpations a été inférieur au nombre escompté. | UN | ورغم أن الاعتداء كان خاضعا للمحاكمة العامة منذ 1 أيلول/سبتمبر 1995، فإن الحكم المشار إليه، وبخاصة فيما يتعلق بالعنف العائلي، لم يسفر عن عدد الاتهامات المرجوة منه. |
Dans les années 90, la restructuration du secteur public était bien souvent la condition de l'octroi d'une aide au développement, mais elle a rarement produit les résultats escomptés. | UN | وبينما كانت إعادة هيكلة القطاع العام شرطا لتقديم المساعدة الإنمائية في التسعينات، لم يحقق القطاع العام في كثير من الأحيان النتائج المرجوة منه. |
Pour un grand nombre de pays en développement, le régime actuel des échanges commerciaux établi sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas produit les avantages escomptés. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من البلدان، لم يعط بعد النظام التجاري الدولي الحالي، في إطار منظمة التجارة العالمية، الفوائد المرجوة منه. |
Pour un grand nombre de pays en développement, le régime actuel des échanges commerciaux établi sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas produit les avantages escomptés. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من البلدان، لم يعط بعد النظام التجاري الدولي الحالي، في إطار منظمة التجارة العالمية، الفوائد المرجوة منه. |
Il administrera et utilisera le montant alloué, conformément à son statut et à la pratique habituelle, et exercera les pouvoirs requis pour atteindre les objectifs escomptés. | UN | ويقوم الصندوق بإدارة واستغلال المبلغ وفقا لأنظمته وممارساته المعتادة، وله في سبيل أداء مهامه ممارسة جميع الصلاحيات والسلطات اللازمة لإدارة المبلغ وتحقيق الأهداف المرجوة منه. |
Le Groupe estime que, quatre ans après l'adoption du programme de réformes, il est nécessaire d'évaluer son impact, et de savoir notamment s'il a produit les résultats escomptés et contribué à réaliser l'objectif énoncé par l'Assemblée générale. | UN | 83 - وقال إن المجموعة تعتقد أن من الضروري تقييم أثر برنامج الإصلاح بعد انقضاء أربع سنوات على بدء العمل به ومعرفة ما إن كان قد حقق النتائج المرجوة منه وساهم في بلوغ الأهداف التي حددتها الجمعية العامة. |
En outre, nous attendons avec intérêt la conférence internationale de suivi sur le financement du développement afin d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, qui doit se tenir à Doha, et nous espérons qu'elle produira les résultats escomptés. | UN | ونتطلع إلى مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري المقرر عقده في الدوحة، ونأمل في أن يحقق هذا المؤتمر النتائج المرجوة منه. |
Le secrétariat, dès le lancement de la composante TIC du SECS, établirait une structure de gestion qui aiderait le système à maintenir sa capacité à produire les résultats escomptés. | UN | وعند الشروع في تحديد مكونات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اللازمة للنظام الوسيط لنقل المعلومات، تحدد الأمانة الهيكل الإداري الذي يساعد في استدامة النظام لقدرته على تحقيق الفائدة المرجوة منه. |
Il considère néanmoins que les incertitudes qui planent sur la finalité du progiciel et la question de savoir s'il pourra être livré dans les délais fixés et dans les limites du budget alloué sont à présent suffisamment fortes pour justifier une réévaluation complète de la portée du projet, de son coût probable, du calendrier d'exécution et des avantages escomptés. | UN | بيد أنه يرى أن هناك الآن ما يكفي من الغموض بشـأن الأهداف التي يتوخى تحقيقها وبشأن إمكانية تنفيذه في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية المرصودة، لتبرير إجراء إعادة تقييم جذرية لنطاق المشروع، وتكلفته المحتملة وجدوله الزمني والفوائد المرجوة منه. |
Ces < < invitations à agir > > faciliteront peutêtre la mise en œuvre d'activités essentielles par les organisations compétentes et d'autres parties prenantes qui participent au programme de travail de Nairobi, afin d'atteindre l'objectif et d'obtenir les résultats escomptés de ce programme, et de favoriser la planification et les pratiques en matière d'adaptation à tous les niveaux et dans tous les secteurs. | UN | وقد تسهل هذه الدعوات على المنظمات ذات الصلة وغيرها من أصحاب المصلحة المشاركين في إطار برنامج عمل نيروبي تنفيذ الأنشطة الرئيسية بغية تحقيق هدف برنامج عمل نيروبي والنتائج المرجوة منه وتعزيز تخطيط التكيف وممارساته على جميع المستويات وعبر جميع القطاعات. |
Je suis persuadé que les coprésidents gabonais et suédois de cette importante réunion contribueront à la réalisation des objectifs escomptés et que la Réunion débouchera sur les recommandations permettant de consolider les assises de la sécurité, de la stabilité et du développement durable dans le monde. > > | UN | " وإني واثق من أن ترؤس غابون والسويد لهذا الاجتماع العام سيسهم في تحقيق الغايات المرجوة منه والخروج بتوصيات من شأنها أن تدعم ركائز الأمن والاستقرار والتنمية المستديمة في العالم " . |
Ce changement n'a pas permis d'atteindre les résultats escomptés mais s'est traduit par " une confusion et l'impossibilité de retrouver l'information, un système de codification incohérent et des retards dans le classement " . | UN | ولم يحقق هذا التغيير النتائج المرجوة منه بل إنه أدى إلى " الارباك والعجز عن استرداد المعلومات والترميز غير المتسق وتراكم أعمال الحفظ في الملفات " . |
14. Le Vice-président exposera l'objectif et les résultats attendus de la journée sur les partenariats. | UN | 14 - يقوم الرئيس المشارك لهذا اليوم بتقديم عرض عن الغرض من يوم الشراكات والنتائج المرجوة منه. |
En effet, si l'éducation dispensée n'est pas adaptée aux besoins réels des bénéficiaires, si elle ne les prépare pas à acquérir les techniques d'apprentissage et les nouveaux savoirs dont ils auront besoin dans l'avenir, et si l'on ne fait pas d'effort pour améliorer les acquis de l'apprentissage, le simple fait d'accéder à l'école risque de ne pas répondre aux buts recherchés et de ne pas apporter des bénéfices attendus. | UN | فبدون صلة حقيقية بين مضمون التعليم والاحتياجات الراهنة، وبدون اﻹعداد لاكتساب مهارات التعلم والمعارف الجديدة المطلوب توافرها لمواجهة المستقبل، وبدون بذل الجهود من أجل تحسين التحصيل الدراسي، لا سبيل إلى أن يحقق الالتحاق بالتعليم اﻷهداف المتوخاة ولا الفوائد المرجوة منه. |
8. L'EPU étant un mécanisme récent, il était impératif de faire en sorte qu'il atteigne les objectifs souhaités. | UN | 8- وبالنظر إلى أن عملية الاستعراض الدوري الشامل عملية وليدة، فإن من الحتمي ضمان أن يحقق الاستعراض الأهداف المرجوة منه. |
Dans ce contexte, le Groupe des États arabes fait part de sa déception devant l'incapacité de la Conférence d'examen à atteindre les résultats souhaités, à savoir une adhésion universelle au TNP, un engagement en faveur de la mise en œuvre des résolutions de la Conférence et l'expression de la volonté d'honorer les engagements pris lors des conférences d'examen de 1995 et 2000. | UN | وفي هذا الصدد فإن المجموعة العربية تعبر عن خيبة أملها لفشل المؤتمر الاستعراضي في التوصل إلى النتائج المرجوة منه فيما يتعلق بتحقيق عالمية المعاهدة والالتزام بتطبيق القرارات واحترام التعهدات الواردة في قراري مؤتمري الاستعراض لعام 1995 و2000. |
Conformément à la résolution 55/5 C de l'Assemblée générale, le taux maximum de contribution a été ramené à 22 % afin de faciliter le paiement des arriérés et d'améliorer la situation financière de l'ONU, mais, six ans après l'introduction de cette mesure, celle-ci n'a pas eu l'effet escompté. | UN | وقال إنه وفقا لقرار الجمعية العامة 55/5 جيم فقد تم خفض الحد الأعلى إلى 22 في المائة لتسهيل دفع المتأخرات وتحسين الحالة المالية للأمم المتحدة ولكن وبعد مضي ست سنوات من ذلك الخفض فإن الأهداف المرجوة منه لم تتحقق. |