Le Parquet général du Timor-Leste entamera la dernière phase de ce processus en mars 2010 avec la nomination de cinq nouveaux procureurs. | UN | وسيباشر مكتب المدعي العام المرحلة الأخيرة من هذه العملية في آذار/مارس 2010 بتعيين خمسة مدعين عامين وطنيين إضافيين. |
Sa création devrait représenter la dernière phase de la présence des Nations Unies au Burundi avant la transformation du Bureau en une équipe de pays des Nations Unies. | UN | ويعتزم أن يكون إنشاء المكتب بمثابة المرحلة الأخيرة من وجود الأمم المتحدة، التي تتبعها العودة إلى مشاركة فريق الأمم المتحدة القطري المنتظمة. |
L'Iraq exprimait l'espoir que la phase finale de l'entretien s'achèverait dans les délais convenus. | UN | وأعرب العراق في الرسالة عن أمله في أن تُستكمل المرحلة الأخيرة من الصيانة ضمن الجدول الزمني المتفق عليه. |
Malgré le ralentissement temporaire intervenu dans la dernière phase du retrait et des transferts d'autorité, des progrès sensibles ont été réalisés. | UN | وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز. |
Pendant la phase finale du programme, le PAM continuera à appuyer des activités de relèvement de faible ampleur et à court terme pour assurer la transition de l'aide directe à l'autosuffisance. | UN | وفي أثناء المرحلة اﻷخيرة من البرنامج، سوف يواصل البرنامج تقديم الدعم ﻷنشطة إعادة التأهيل الصغيرة النطاق والقصيرة اﻷجل في مرحلة الانتقال من المعونة المباشرة إلى الاكتفاء الذاتي. |
Au stade actuel, qui marque la dernière étape de la mise en œuvre du projet, les fonds du plan-cadre d'équipement ne suffiront pas à financer ces dépenses et une solution est nécessaire. | UN | والآن، أي في المرحلة الأخيرة من مراحل تنفيذ المشروع، لم يعد ممكناً أن تتحمل اعتمادات المخطط العام لتجديد مباني المقر هذه التكاليف، وهناك حاجة إلى حل. |
Nous remercions également l'Ambassadeur Puri de son engagement et des talents de coordonnateur dont il a fait montre pendant la phase finale des négociations. | UN | كما نعرب عن تقديرنا للسفير بوري على التزامه وتنسيقه الممتاز خلال المرحلة الأخيرة من المفاوضات. |
Le Brésil en est au dernier stade de l'élaboration de la liste de produits sensibles | UN | البرازيل في المرحلة الأخيرة من وضع قائمة السلع الحساسة |
L'Office prévoit de s'orienter vers l'introduction d'un nouveau système d'achat qui complètera la dernière phase de ce processus de réforme. | UN | وتخطط الوكالة للمضي قدما في استحداث نظام جديد للمشتريات سيكمل المرحلة الأخيرة من هذه العملية للإصلاح. |
De plus, Chypre est actuellement parvenu à la dernière phase de la ratification de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | علاوة على ذلك بلغت قبرص الآن المرحلة الأخيرة من التصديق على اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام المضادة للأفراد. |
Nous pensons que Kirkouk devrait figurer parmi les questions sur lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit se pencher dans le cadre de sa participation à la dernière phase de la transition politique en Iraq. | UN | وباعتقادنا أن مشاركة الأمم المتحدة في المرحلة الأخيرة من الانتقال السياسي العراقي يتعين أن تشمل قضية كركوك. |
la phase finale de cette mission, qui verra le déploiement de près de 4 200 militaires dans les deux pays, interviendra sous peu selon les dernières indications. | UN | وتفيد آخر المعلومات بأن المرحلة الأخيرة من البعثة، التي سيجري فيها نشر قرابة 200 4 جندي في كلا البلدين، ستبدأ قريبا. |
la phase finale de ce processus de DDR officiel n'a pas eu lieu en 2008. | UN | ولم تنفذ المرحلة الأخيرة من العملية الوطنية الرسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في عام 2008. |
Nous sommes à présent à la dernière phase du processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR), étant donné qu'environ 60 000 anciens combattants ont été désarmés et démobilisés. | UN | لقد بلغنا الآن المرحلة الأخيرة من إكمال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فقد تم نزع سلاح وتسريح ما يقرب من 000 60 محارب سابق. |
la dernière phase du processus de négociation l'a clairement prouvé. | UN | وقد تجلى ذلك في المرحلة الأخيرة من عملية التفاوض. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a prêté son concours pour aider les populations déracinées par le conflit et a participé à la phase finale du projet d’établissement de documents d’identité pour la population. | UN | وتعاونت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في العناية بالسكان الذين شردهم النزاع، وفي المرحلة اﻷخيرة من مشروع التوثيق المدني. |
Le Bureau des services centraux d'appui a déclaré que le système de contestation des adjudications par les fournisseurs en était à la dernière étape de sa mise en œuvre; la réforme de l'informatique se poursuivait par l'élaboration d'un progiciel de gestion intégré des ressources institutionnelles. | UN | وذكر مكتب خدمات الدعم المركزية أن نظام الطعن في قرارات إرساء عطاءات البيع وصل إلى المرحلة الأخيرة من التنفيذ وأن إصلاح تكنولوجيا المعلومات ما زال جاريا من خلال وضع نظام لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
Il a en outre indiqué que le Japon en était à la phase finale des préparatifs de la ratification de la Convention. | UN | وأشار علاوة على ذلك إلى أن اليابان دخل المرحلة الأخيرة من التحضيرات للتصديق على الاتفاقية. |
Les villas en question en étaient au dernier stade de la construction au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et les requérants pensaient y emménager peu de temps après. | UN | فقد كانت هاتان الفيلتان في المرحلة الأخيرة من البناء وقت غزو العراق واحتلاله للكويت, وكان من المتوقع أن ينتقل صاحبا المطالبة إليهما خلال فترة وجيزة. |
Accord d'association entre la Communauté économique européenne et la Turquie (1961) et décision no 1/95 du Conseil d'association CE-Turquie du 22 décembre 1995 relative à la mise en place définitive de l'Union douanière. | UN | اتفاق خاص بإنشاء رابطة بين الاتحاد الاقتصادي الأوروبي وتركيا (1961)، والقرار رقم 1/95 لرابطة الاتحاد الأوروبي/تركيا بشأن تنفيذ المرحلة الأخيرة من الاتحاد الجمركي (22 كانون الأول/ديسمبر 1995). |
Enfin, il a invité le Secrétariat à continuer d'assurer un contrôle efficace de la qualité linguistique des documents jusqu'au stade final de la production. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شجعت اللجنة اﻷمانة العامة على مواصلة بذل جهودها لكفالة الجودة اللغوية الفعلية حتى المرحلة اﻷخيرة من نشر الوثائق. |
Il est cependant important d'essayer de dissiper les craintes exprimées par un certain nombre de délégations, même si elles sont intervenues au cours de la dernière phase des travaux de la Commission. | UN | بيد أنه من المهم محاولة تذليل أي اعتراض جدي من جانب عدد من الوفود حتى لو جاء هذا الاعتراض في المرحلة الأخيرة من مداولات اللجنة. |
Dans l'avenir, à l'heure où nous entamerons la dernière étape du processus de transition, nous aurons toujours besoin de l'aide et de l'appui de l'ONU. | UN | واستشرافا للمستقبل، وإذ ندخل في المرحلة الأخيرة من العملية الانتقالية، سوف تستمر حاجتنا إلى مساعدة ودعم الأمم المتحدة. |
D'un autre côté, si les services de bibliothèque de l'ONUG et de l'ONUV continuent à être financés au titre du budget du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences en tant qu'étape finale du processus général de gestion de la documentation, il faudrait donner au Département plein pouvoir pour les diriger et les gérer. | UN | أما إذا تم الإبقاء على خدمات المكتبة في جنيف وفيينا ضمن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بوصفهما المرحلة الأخيرة من تدفق العمل عموما في مجال إدارة الوثائق، فينبغي أن تُمنح الإدارة كامل السلطة للتوجيه والإدارة بناء على ذلك. |
Pendant la dernière étape des négociations intergouvernementales, l'approche intermédiaire est apparue comme l'une des options privilégiées en ce qui concerne les catégories de membres. | UN | خلال المرحلة الأخيرة من المفاوضات الحكومية الدولية، برز النهج الوسيط بوصفه خيارا مفضلا فيما يتعلق بفئتي العضوية. |
Les six premiers appels d'offres de privatisation en sont actuellement au dernier stade du processus. | UN | وبلغت العطاءات الستة الأولى المتعلقة بالخصخصة المرحلة الأخيرة من العملية حاليا. |
La MANUA entrera en 2011 dans la dernière phase d'un plan de remplacement progressif de ses véhicules après avoir remplacé tous ses véhicules non blindés par des véhicules blindés B-6. | UN | 233 - وستدخل البعثة خلال عام 2011 المرحلة الأخيرة من الخطة التدرجية لإحلال المركبات، حيث تستعيض تدريجيا عن المركبات غير المدرعة كي تحل محلها مركبات مدرعة من طراز B6. |