"المرحلة الأولية من" - Traduction Arabe en Français

    • la phase initiale de
        
    • la phase initiale du
        
    • stade initial de
        
    • la première phase de
        
    • la phase initiale des
        
    • 'étape initiale de
        
    • fin de cette phase initiale de
        
    • la phase initiale d'
        
    • stade initial des
        
    • la première étape du
        
    • stade précoce de l'
        
    • la phase préliminaire de
        
    • la phase préliminaire du
        
    • stade initial du
        
    • les premières phases
        
    Le Bureau des services centraux d'appui du Siège a lancé la phase initiale de cet examen en mai 2009. UN وبدأ مكتب خدمات الدعم المركزية في المقر في تنفيذ المرحلة الأولية من هذا الاستعراض في أيار/مايو 2009.
    Les besoins en matériel pour la vérification de l'exécution du traité seraient importants, tout spécialement lors de la phase initiale de l'application du traité. UN والمتطلبات من المعدات بالنسبة لعملية التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون هائلة خاصة أثناء المرحلة الأولية من تنفيذ هذه المعاهدة.
    Toutefois, adopter une position commune n'est que la phase initiale du processus car il reste ensuite à la planifier et la mettre en œuvre. UN بيد أن الاتفاق على موقف مشترك ليس إلا المرحلة الأولية من هذه العملية، إذ لا بد من التخطيط لها وتنفيذها.
    Le Parc international d'activités de Kampala (KIBP) est au stade initial de sa conception et les travaux de construction n'ont pas encore débuté. UN مجمَّع كمبالا الدولي للأعمال التجارية هو في المرحلة الأولية من الاستحداث، ولم تبدأ أعمال التشييد بعد.
    À cette fin, le Bureau des services centraux d'appui a déjà entamé la première phase de cette inspection. UN ولهذا الغرض، أطلق بالفعل مكتب خدمات الدعم المركزية المرحلة الأولية من الاستعراض.
    Dans la phase initiale des négociations, les participants indiqueront les dispositions, y compris les disciplines concernant les pratiques ayant des effets de distorsion des échanges, qu'ils cherchent à clarifier et à améliorer dans la phase ultérieure. UN وفي المرحلة الأولية من المفاوضات سيبين المشاركون الأحكام، بما في ذلك الضوابط التي تحدد الممارسات التحريفية للتجارة التي يسعون إلى توضيحها وتحسينها في المرحلة اللاحقة.
    la phase initiale de déploiement d'un système de défense antimissile dangereux pour la stabilité stratégique internationale pourrait commencer. UN ثم إن هناك منظومة دفاعية مضادة للقذائف التسيارية تقوض الاستقرار الاستراتيجي الدولي بلغت المرحلة الأولية من الانتشار.
    Nous n'en sommes qu'à la phase initiale de notre session de 1999, mais il est d'ores et déjà difficile de ne pas avoir un fort sentiment de déjà vu. UN إننا ما زلنا في المرحلة الأولية من دورتنا لعام 1999، إلاّ إنه من الصعب علينا ألاّ نستسلم للشعور القوي الذي أحسسنا به من قبل.
    Le programme de construction à mettre en œuvre pour assurer sa mise en place dans la zone d'opérations sera exécuté par étapes au cours de plusieurs exercices financiers; les prévisions de dépenses présentées dans la présente note se rapportent au début de la phase initiale de mise en place des installations. UN كما أن برنامج التشييد ذا الصلة باستكمال النشر في منطقة البعثة سيقسم إلى مراحل على عدة فترات مالية، وستتعلق الموارد المقترحة في هذه المذكرة ببدء المرحلة الأولية من إنشاء المرافق.
    En outre, cinq véhicules à 4 roues motrices prêtés par l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire seraient restitués à l'achèvement de la phase initiale de déploiement du personnel et du matériel de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعارت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار البعثة خمس مركبات رباعية الدفع، وستعيد البعثة تلك المركبات إلى العملية بعد إتمامها المرحلة الأولية من الاستقدام والنشر.
    Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. UN وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري.
    Elles invitent donc instamment les donateurs à accroître leur financement pour leur permettre de mener à bien l'élaboration et l'exécution de la phase initiale du PAN. UN وبالتالي فإنها تحث المانحين على زيادة التمويل حتى تتمكن من الانتهاء من وضع وتنفيذ المرحلة الأولية من برامج عملها الوطنية.
    Dix pays participent à la phase initiale du projet : l'Afrique du Sud, le Burkina Faso, le Cameroun, Djibouti, le Gabon, le Kenya, le Mali, le Mozambique, le Nigéria et le Togo. UN وتشارك في المرحلة الأولية من المشروع عشرة بلدان، هي بوركينا فاسو وتوغو وجنوب أفريقيا وجيبوتي وغابون والكاميرون وكينيا ومالي وموزامبيق ونيجيريا.
    La FAO et le PNUE ont appuyé le lancement de l'Initiative régionale des zones sèches d'Afrique, le Processus du Proche-Orient et l'Initiative régionale des forêts xérophiles d'Asie, tant au stade initial de la mise au point de critères et d'indicateurs qu'au stade ultérieur de la validation de ces indicateurs. UN ودعمت منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة إنشاء عملية منطقة الجفاف في أفريقيا. وعملية الشرق الأدنى، ومبادرة الغابات الجافة في آسيا وذلك في المرحلة الأولية من وضع مجموعة المعايير والمؤشرات ولاحقا لدى إقرار المؤشرات.
    Ce chiffre est inférieur aux prévisions car pendant la première phase de l'épidémie d'Ebola, le nombre de patrouilles a été moins élevé que prévu. UN نجم انخفاض العدد عن تقليص عدد الدوريات في المرحلة الأولية من تفشي الإيبولا
    Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. UN لكن الشكاوى تشير إلى استخدام موظفي الدولة التعذيب للحصول على أدلة أو اعترافات أثناء المرحلة الأولية من الاستجواب، خاصة في قضايا مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي.
    En particulier, il a été proposé qu'après cette première réunion et durant l'étape initiale de l'élaboration du programme, des initiatives concrètes soient mises au point dans les domaines retenus. UN واقترح بوجه خاص أن توضع بعد الاجتماع الأول، خلال المرحلة الأولية من إعداد برنامج العمل دون الإقليمي، مبادرات ملموسة في إطار مجالات برنامج العمل دون الإقليمي المتفق عليها.
    66. À la fin de cette phase initiale de son travail, le SousComité souhaite faire une évaluation des défis qu'il doit relever et des difficultés qu'il doit surmonter pour s'acquitter des fonctions à lui confiées dans le Protocole facultatif. UN 66- تود اللجنة الفرعية في هذه المرحلة الأولية من عملها أن تجري تقييماً لمجموعة التحديات التي سوف تواجهها وتتصدى لها لكي تؤدي دورها المحدد في البروتوكول الاختياري.
    Le Conseil a recommandé que l'Assemblée générale envisage la possibilité de mettre à la disposition du Coordonnateur des secours d'urgence des ressources qu'il pourrait utiliser pour établir des mécanismes de coordination spéciaux dans la phase initiale d'une situation d'urgence. UN وأوصى المجلس بأن تنظر الجمعية العامة في توفير الموارد التي يمكن أن يعتمد عليها منسق اﻹغاثة الطارئة لوضع ترتيبات تنسيق خاصة في المرحلة اﻷولية من حالات الطوارئ.
    Selon ce même point de vue, le Rapporteur spécial était arrivé à définir quelles étaient les principales questions qui devaient être résolues au stade initial des travaux, mais il n'était pas possible de traiter de tout l'éventail des actes unilatéraux dans des règles générales. UN وطبقا لهذا الرأي، تمكن المقرر الخاص من تحديد القضايا الرئيسية التي ينبغي التوصل إلى حل لها في المرحلة الأولية من العمل، ولكن لا يمكن تغطية كافة أنواع الأفعال الانفرادية بقواعد عامة.
    la première étape du dépôt des mémoires en appel s'est terminée en février 2010, mais les parties ont continué de présenter des écritures pour diverses raisons. UN ورغم إنجاز المرحلة الأولية من تقديم المذكرات الاستئنافية في شباط/فبراير 2010، ما زال تقديم المذكرات التكميلية جارياً لجملة من الأسباب.
    Il est difficile de prédire à ce stade précoce de l'exécution du budget de l'exercice biennal si des économies budgétaires seront réalisées et quels seront leurs montants. UN وفي هذه المرحلة الأولية من تنفيذ ميزانية فترة السنتين، من الصعب التنبؤ بأي وفورات في الميزانية، إن وجدت.
    131. À propos de l'article 26 (Enquête sur les crimes présumés), on a souligné qu'il fallait faire en sorte que, pendant la phase préliminaire de l'enquête, tous les droits du suspect soient garantis, comme le prescrivait le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ١٣١ - وبالإشارة إلى المادة ٢٦ المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المدعى وقوعها، تم التشديد على ضرورة ضمان المحافظة أثناء المرحلة الأولية من التحقيق على كافة حقوق الشخص المشتبه في ارتكابه للجريمة وفقا لما ينص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En juillet 2000, l'Autorité palestinienne a demandé à la CNUCED de rechercher des sources de financement pour la phase préliminaire du projet qui pourrait être suivie par une installation complète. UN وفي تموز/يوليه 2000، طلبت السلطة الفلسطينية من الأونكتاد أن يحدد مصادر التمويل المحتملة لتنفيذ المرحلة الأولية من المشروع التي يمكن أن يعقبها إنشاء هذا النظام وتشغيله على نحو كامل.
    Ces ateliers sont importants au stade initial du processus; UN وقد ثبتت أهمية حلقات العمل هذه في المرحلة اﻷولية من العملية؛
    Cet effectif a été complété par plus de 20 fonctionnaires inscrits au fichier d'urgence interne du HCR, qui ont été généralement affectés pour des périodes de deux mois durant les premières phases des opérations d'urgence. UN وقد استكمل هؤلاء بأكثر من ٠٢ موظفا من قائمة الطوارئ الداخلية للمفوضية، كانوا يوزعون عادة على فترات شهرين خلال المرحلة اﻷولية من عمليات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus