Considérant le rôle important joué par la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA) à ce stade critique du processus de paix, | UN | وإذ يسلّم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Considérant le rôle important joué par la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA) à ce stade critique du processus de paix, | UN | وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Nous sommes profondément préoccupés par la récente intensification des activités militaires, qui menacent les efforts de paix en cette phase critique. | UN | ونحن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الزيادة التي طرأت مؤخرا على اﻷنشطة العسكرية، والتي تهدد جهد السلم في هذه المرحلة الحرجة. |
À ce moment critique, il faut de toute urgence trouver un consensus sur la marche à suivre pour progresser. | UN | وثمة حاجة ماسة في هذه المرحلة الحرجة إلى توافق في الآراء بشأن الطريق إلى الأمام. |
En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة. |
Nous demandons également aux parties de faire preuve de retenue en cette étape cruciale de la situation dans la région. | UN | كما نناشد الطرفين أن يمارسا الاعتدال في هذه المرحلة الحرجة بالنسبة للوضع في المنطقة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour inviter les États Membres à montrer encore leur solidarité avec le peuple palestinien à ce stade crucial de son histoire. | UN | أنتهز هذه الفرصة ﻷدعو الدول اﻷعضاء الى مزيد من التكاتف والتضامن مع الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Considérant le rôle important joué par la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA) à ce stade critique du processus de paix, | UN | وإذ يعترف بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Considérant le rôle important joué par la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA) à ce stade critique du processus de paix, | UN | وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Nous espérons qu'à ce stade critique, la communauté internationale manifestera, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, son plein appui à la recherche de la paix. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر المجتمع الدولي دعمه التام للجهود الرامية الى تحقيق السلم في هذه المرحلة الحرجة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions néfastes de la question des colonies de peuplement sur les progrès des négociations à cette phase critique. | UN | ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة. |
Vous aurez pour tâche de conduire nos travaux dans la phase critique qui doit déboucher sur la conclusion du traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | وكرئيس للمؤتمر، ستكون مهمتكم هي قيادتنا في عملنا في هذه المرحلة الحرجة التي نسعى فيها إلى تحقيق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il importe que la communauté internationale continue d'appuyer l'Afghanistan à ce moment critique de son développement. | UN | ومن المهم للمجتمع الدولي مواصلة دعم أفغانستان في هذه المرحلة الحرجة من تطورها. |
Je souhaiterais développer un certain nombre de points dont nous estimons qu'ils sont importants à ce moment critique. | UN | وأود أن أتناول بالتفصيل عددا من المسائل التي نرى أنها هامة في هذه المرحلة الحرجة. |
Ces projets soulignent les positions, les mandats et les programmes qui revêtent une importance capitale, notamment à l'étape critique actuelle. | UN | إنها تبرز مواقف وولايات وبرامج ذات أهمية رئيسية، لا سيما في هذه المرحلة الحرجة. |
La poursuite des activités du Comité spécial jusqu'à la fin de l'occupation revêt une importance capitale en cette étape cruciale. | UN | وإن مواصلة اللجنة الخاصة لعملها حتى زوال الاحتلال كاملا، أمر يكتسي أهمية بالغة خاصة في هذه المرحلة الحرجة. |
En effet, le départ de fonctionnaires du Tribunal à ce stade crucial perturbera immanquablement le bon déroulement des procès et les retardera. | UN | وسوف يؤدي حتما ذهابهم في هذه المرحلة الحرجة إلى تعطيل سير المحاكمات وتأخيرها. |
À ce stade décisif des négociations, le Japon, dit l'orateur, apportera une contribution constructive en vue d'atteindre un résultat complet et équilibré. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة من المفاوضات، سوف يشارك بلده بصورة بنّاءة بغية تحقيق نتيجة شاملة ومتوازنة. |
Ils ont fait valoir avec insistance qu'il importe que la communauté internationale n'interrompe pas son aide pendant la phase cruciale de consolidation de la paix que traversent actuellement le pays et la région, maintenant que la Mission des Nations Unies en République centrafricaine a accompli avec succès sa mission. | UN | وشددوا على أهمية مواصلة دعم المجتمع الدولي لعملية توطيد السلام في البلد وفي المنطقة خلال هذه المرحلة الحرجة جدا، وذلك بعد أن تكون بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد أنجزت ولايتها بنجاح. |
Ceci n'aide pas à promouvoir le concept et pourrait entamer le soutien global dont il a besoin pour passer cette étape décisive avec succès. | UN | وهذا لا يسهم في تعزيز المفهوم ويمكن أن يقلل الدعم الشامل الذي يحتاجه المفهوم لكي ينجح في هذه المرحلة الحرجة. |
Les vues et préoccupations des Chypriotes turcs sur la démilitarisation ayant été maintes fois exposées dans le passé, je n'avais pas l'intention de revenir sur ce sujet, surtout à ce moment crucial de la question de Chypre, lorsque tous nos efforts devraient tendre vers l'instauration de nouvelles conditions pour un dialogue. | UN | لقد جرى اﻹعلان مرارا في الماضي عن آراء الجانب القبرصي التركي وشواغله فيما يتعلق بمسألة التجريد من السلاح، ولا اعتزم إثارة هذا الموضوع، لا سيما في هذه المرحلة الحرجة التي تمر بها مسألة قبرص، حيث ينبغي أن توجه جميع جهودنا نحو إقامة أساس جديد للحوار. |
Je tiens à remercier mon Représentant spécial, M. Albert Gerard Koenders, pour sa direction éclairée et pour le soutien qu'il n'a cessé d'apporter aux Maliens en cette période cruciale. | UN | كما أود أن أعرب عن تقديري لممثلي الخاص، آلبرت خيرارد كوندرز، لقيادته ودعمه الراسخ لأهل مالي في هذه المرحلة الحرجة. |
Il comprend bien les épreuves que présente la gouvernance en Somalie à ce point critique de l'histoire du pays. | UN | فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
On ne saurait trop insister sur l'importance des mesures de fidélisation du personnel à cette étape très critique pour le Tribunal. | UN | وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة. |
Rappelant l'entière solidarité des États membres de l'OCI avec les gouvernements et les peuples des pays affectés à un moment extrêmement critique de leur histoire, | UN | وإذ يؤكد التضامن التام للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي مع حكومات البلدان المتضررة وشعوبها في هذه المرحلة الحرجة من تاريخها، |
Confirmant l'entière solidarité des États membres de l'OCI avec le Gouvernement et le peuple d'Azerbaïdjan, à un moment particulièrement critique de l'histoire de ce pays, | UN | وإذ يؤكد التضامن التام للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي مع حكومة جمهورية أذربيجان وشعبها في هذه المرحلة الحرجة من تاريخ البلاد، |