Le dernier chapitre analytique serait produit une fois que toutes les estimations de chaque région seraient disponibles et après que l'on ait pu déterminer comment la région se situe dans l'ordre de classement mondial par rapport à la phase précédente. | UN | ويصدر الفصل الخاص بالتحليلات النهائية بمجرد وصول التقديرات لجميع المناطق، ويمكن تأكيد كيفية أداء المنطقة في النظام العالمي غير المستقر منذ المرحلة السابقة. |
Tout au long de la phase précédente, l'Iraq a traité avec le Secrétariat de l'ONU en s'appuyant sur les deux textes susmentionnés et en respectant toutes les dispositions juridiques qui y figuraient. | UN | وقد سار العراق طول المرحلة السابقة في تعامله مع اﻷمانة العامة وفقا لهذا اﻷساس القانوني والتزم بجميع اﻷحكام القانونية الواردة فيه. |
La construction des nouveaux bureaux est en cours après des retards lors de la phase préalable à la signature des contrats. | UN | العمل جار في تشييد المرافق الجديدة للمكاتب إثر التأخر في المرحلة السابقة لإبرام العقد |
:: L'actualisation des études du tunnel sur la base des données du site collectées lors de la phase antérieure et la définition de l'impact du projet sur l'environnement; | UN | :: تحديث الدراسات المتعلقة بالنفق على أساس بيانات الموقع التي جُمعت أثناء المرحلة السابقة وتحديد أثر المشروع على البيئة |
À cette fin, il veille notamment à ce qu'ils soient suffisamment et efficacement formés à ces normes avant d'être déployés. | UN | ولهذا الغرض، تكفل الحكومة، في جملة أمور، تلقي كل أفراد وحدتها الوطنية تدريبا كافيا وفعالا على تلك المعايير في المرحلة السابقة للانتشار. |
La période d'exploration de l'exploitation des fonds marins comportera deux phases : la phase précédant l'exploration avant la commercialisation de la production et la phase pilote ou phase d'exploration précédant la commercialisation. | UN | وتلاحظ المبادئ التوجيهية أن الفترة الاستكشافية للتعدين في قاع البحار تتكون من مرحلتين: المرحلة السابقة للتعدين التجاري التمهيدي ومرحلة التعدين الريادي أو التعدين التجاري التمهيدي. |
4. Le volume total des exportations de pétrole faisant l'objet de CES marchés est d'environ 355 millions de barils pour 180 jours, chiffre à peu près identique à celui de la phase précédente. | UN | 4 - وتعادل كمية النفط الإجمالية التي تمت الموافقة على تصديرها بموجب هذه العقود 355 مليون برميل لفترة 180 يوما، وهو ما يعادل تقريبا نفس الكمية المصدرة في المرحلة السابقة. |
- Consolider et élargir l'appui fourni pendant la phase précédente | UN | - تعزيز ونشر الدعم المنصوص عليه في المرحلة السابقة |
Si la phase précédente a duré quelque 60 ans, nous sommes convaincus que les réajustements nécessaires de celle qui a commencé en 1990 seront achevés d'ici le milieu du siècle. | UN | ولئن كانت المرحلة السابقة من العولمة قد استغرقت 60 سنة تقريبا، فإننا نعتقد أن المرحلة التي بدأت في تسعينات القرن الماضي ستختم عملية إعادة تعديلاتها بحلول منتصف القرن. |
Étant donné sa capacité démontrée, je demande instamment au Gouvernement iraquien d'accroître ses exportations quotidiennes moyennes au titre du programme pour les porter au moins au niveau de la phase précédente. | UN | وأنا أحث حكومة العراق، في ضوء ما ثبت من قدرة لديها، على زيادة معدل المتوسط اليومي من صادراتها النفطية في إطار البرنامج إلى المستويات التي كانت عليها في المرحلة السابقة على الأقل. |
Des travaux menés dans le cadre des projets de la phase précédente ont été achevés et de nouveaux projets en sont à des degrés divers de conception et d'exécution. | UN | وقد اختُتمت البحوث المنجزة في إطار المشاريع خلال المرحلة السابقة وبلغت المشاريع الجديدة مراحل مختلفة من التصميم والتنفيذ. |
Le TPIR reste convaincu qu'en principe ou dans la pratique, rien ne s'oppose à ce que les juges ad litem siègent pendant la phase préalable au procès. | UN | ولا تزال المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ترى أنه لا مبرر من حيث المبدأ أو الممارسة لعدم تكليف قضاة مخصصين القيام بمهام في المرحلة السابقة للمحكمة. |
Les articles 1 à 6 de la loi du 9 avril 1930 sur la défense sociale concernent la mise en observation des inculpés: la phase préalable avant une décision d'internement. | UN | 103- تتعلق المواد 1 إلى 6 من القانون المؤرخ 9 نيسان/أبريل 1930 والمتعلق بالدفاع الاجتماعي، بوضع المتهمين تحت المراقبة: وهي المرحلة السابقة لصدور قرار الاحتجاز. |
On considère que les 681 véhicules civils nécessaires au total auront été achetés dans la phase antérieure ou prélevés sur les surplus d'autres missions. | UN | ومن المفترض أن ما مجموعه ٦٨١ مركبة من الاحتياجات من المركبات ذات الطراز المدني سيكون قد اشتري في المرحلة السابقة أو نقل من فائض الموجودات في البعثات اﻷخرى. |
Des enquêtes ont été menées par le Bureau du Procureur, des actes d'accusation ont été établis, le premier accusé a été amené à La Haye pour y être jugé et la phase antérieure au procès a commencé. | UN | فقد أجرى مكتب المدعي العام تحقيقات وأصدر عرائض اتهام، وقد أُحضر أول متهم إلى لاهاي للمثول أمام المحكمة، وبدأت المرحلة السابقة على المحاكمة من اﻹجراءات. |
À cette fin, il veille notamment à ce qu'ils soient suffisamment et efficacement formés à ces normes avant d'être déployés. | UN | ولهذا الغرض، تضمن الحكومة، فيما تضمن، تلقي كل أعضاء وحدتها الوطنية تدريباً كافياً وفعالاً على تلك المعايير في المرحلة السابقة للانتشار. |
Former de manière régulière et cohérente les soldats de la paix aux normes des Nations Unies, particulièrement pendant la phase précédant le déploiement, constitue un élément critique de l'efficacité opérationnelle. | UN | 58 - وقال إن التدريب المتسق والمترابط لحفظة السلام في مجال معايير الأمم المتحدة، وخاصة في المرحلة السابقة للنشر هو عنصر حيوي من عناصر الفعالية التشغيلية. |
Dorénavant, une fois que nous aurons terminé une étape et qu'un orateur a pris la parole au titre de l'étape suivante, je ne permettrai à aucune délégation de prendre la parole au titre de l'étape précédente. | UN | من الآن فصاعدا، فور اختتامنا لمرحلة وهناك متكلم يتكلم في المرحلة التالية لن أسمح لأي وفد بالتكلم في إطار المرحلة السابقة. |
Au cours de la phase préparatoire, il faut retirer les munitions de leur emballage. | UN | وينبغي إخراج الذخائر من مواد الحشو في المرحلة السابقة للتجهيز. |
Des consultants recrutés au titre des SAD ont souvent participé aux activités préalables à la formulation des projets en contribuant à la mise au point des cadres de formulation des projets. | UN | وكثيرا ما اشترك الخبراء الاستشاريون لخدمات الدعم اﻹنمائي في المرحلة السابقة لوضع المشاريع بالمساعدة في إعداد أُطر وضع المشاريع . |
Elle a également fait référence à l'essor donné à l'enseignement de la langue maorie au niveau préscolaire. | UN | وقالت إن تعليم لغة الماووري في المرحلة السابقة للدراسة أمر يتم تشجيعه أيضا. |
Elles ont approuvé l'approche retenue pour les évaluations et ajouté qu'elles comptaient recevoir d'autres évaluations au cours de la période qui conduirait à la mise au point définitive des programmes de pays. | UN | وأعربت الوفود عن اتفاقها مع النهج المتبع في التقييمات وعن تطلعها لإجراء مزيد من التقييمات في المرحلة السابقة للانتهاء من البرامج القطرية. |
En conséquence, le Procureur préconise la création, au sein de la Division des enquêtes, d'un petit service qui s'occuperait des témoins particulièrement exposés au cours de la période précédant le jugement. | UN | وعليه، فإن المدعية العامة تؤيد إنشاء وحدة صغيرة في شعبة التحقيقات للاعتناء بالشهود الذين يوجدون بوجه خاص في وضع حساس خلال المرحلة السابقة للمحاكمة. |