"المرحلة المبكرة" - Traduction Arabe en Français

    • stade précoce
        
    • la phase initiale
        
    • stade initial
        
    • la première phase
        
    • stade peu avancé
        
    • tout début
        
    • trop tôt
        
    • premier stade
        
    • premiers stades
        
    • premières phases
        
    • emblée
        
    • début de
        
    • premières étapes
        
    • dès
        
    • débuts
        
    À ce stade précoce, le Groupe de travail devait examiner les diverses vues et idées sans se lancer dans un exercice de rédaction. UN وأفيد أيضاً بأنه ينبغي للفريق العامل في هذه المرحلة المبكرة مناقشة آراء وأفكار دون الدخول في عملية صياغة.
    Il est particulièrement utile de voir les organisations non gouvernementales contribuer à un stade précoce au processus de présentation des rapports. UN وسيكون تلقي مدخلات المنظمات غير الحكومية في هذه المرحلة المبكرة من عملية إعداد التقارير أمرا له قيمته على وجه الخصوص.
    Certains membres de la Commission spéciale ont déclaré qu'il n'était nul besoin d'établir l'Entreprise durant la phase initiale de la période préopérationnelle. UN وذكرت مجموعة الستة أنه ليست هناك حاجة الى انشاء المؤسسة في المرحلة المبكرة من الفترة السابقة للتشغيل.
    Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. UN وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة.
    Toutefois, ces plans n'étaient pas assez détaillés et concrets pour être utiles pendant la première phase d'intervention en cas de catastrophe. UN غير أن هذه الخطط لم تكن مفصلة وعملية بقدر يجعلها مفيدة خلال المرحلة المبكرة من الكارثة.
    Notant qu'il est difficile, à ce stade peu avancé, de prévoir quelles seront toutes les fonctions de son secrétariat, UN وإذ تلاحظ أن من الصعب التكهن في هذه المرحلة المبكرة بكل وظائف أمانتها،
    Afin de neutraliser cette relation, la Banque mondiale encourage de plus en plus le règlement de questions d'ordre technique au tout début des tentatives de règlement des conflits. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    Il n'empêche que des enseignements peuvent être tirés à ce stade précoce. UN بيـد أنـه يمكن استخلاص بعض الدروس حتى في هذه المرحلة المبكرة من الشراكات التي أُقيمت في الآونة الأخيرة.
    La difficulté, c'est de permettre à ces nouvelles idées d'émerger et d'entrer en compétition sans craindre d'engager nos gouvernements à ce stade précoce. UN ويتمثل تحدينا بالسماح لتلك الأفكار الجديدة بالظهور والتنافس، بدون خوف من إلزام حكوماتنا في هذه المرحلة المبكرة.
    Nous avons écouté attentivement leurs observations et souhaiterions répondre à au moins certaines d'entre elles à ce stade précoce de la discussion, dans l'espoir que cela puisse ouvrir la voie à un examen pratique de notre approche. UN وقد أصغينا بعناية إلى هذه التعليقات ونود أن نتناول بعضاً منها اﻵن في هذه المرحلة المبكرة من مناقشاتنا، على أمل أن يؤدي هذا إلى إفساح الطريق أمام إجراء دراسة عملية للنهج الذي نقترحه.
    Les débats dans les deux Sous-Comités ont révélé que ces Principes donnent largement satisfaction sous leur forme actuelle, et il y a eu un consensus selon lequel il serait prématuré d'entreprendre une révision à ce stade précoce. UN لقد دلت المناقشات في اللجنتين الفرعيتين على ارتياح واسع النطاق للمبادئ في شكلها الحالي، وكان هناك توافق في اﻵراء على أنه من السابق ﻷوانه إجراء التنقيح في هذه المرحلة المبكرة.
    À cet égard, il est donc critique à ce stade précoce que les divers intérêts et organes s'intéressant aux activités scientifiques et autres coopèrent dans toute la mesure possible. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان في هذه المرحلة المبكرة أن تتعاون مختلف المصالح والوكالات المعنية بالأنشطة البحثية وغيرها من الأنشطة التي تتم في المنطقة، إلى أقصى حد ممكن.
    20. la phase initiale de l'initiative a été axée sur la planification et la programmation. UN 20- وقد ركّزت المرحلة المبكرة من المبادرة على التخطيط والبرمجة.
    Les États-Unis affichent le niveau le plus élevé d'investissement en capital-risque, portant sur la phase initiale de développement des technologies, l'objectif étant de rentabiliser l'investissement par la suite. UN وتتصدر الولايات المتحدة الاستثمارات في رأس مال المجازفة، الموجهة نحو المرحلة المبكرة من دورة تطوير التكنولوجيا بهدف رسملة تلك الاستثمارات في وقت لاحق.
    Même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé et la possibilité d'un processus de croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    Dans la première phase de ce redressement national, notre peuple et notre pays ont reçu l'aide et l'assistance généreuses de la communauté internationale. UN وفي المرحلة المبكرة من ذلك الإنعاش الوطني، تلقى شعبنا ودولتنا دعما وعونا سخيين من المجتمع الدولي.
    Notant qu'il est difficile, à ce stade peu avancé, de prévoir quelles seront toutes les fonctions de son secrétariat, UN وإذ تلاحظ أن من الصعب التكهن في هذه المرحلة المبكرة بكل وظائف أمانتها،
    Au tout début de la session finale, la Conférence aurait peut-être à revenir sur certaines des questions de fond en vue d'une éventuelle amélioration du texte. UN إلا أنه سلم بضرورة أن يقوم المؤتمر في المرحلة المبكرة من دورته الختامية بالنظر في بعض المسائل الموضوعية من أجل تحسين النص.
    Il tient donc à faire observer qu'il est encore trop tôt pour dire si les récentes expressions d'intolérance et de violence religieuse ne sont que des phénomènes cycliques plus qu'inacceptables ou si elles revêtent une dimension politique. UN لذلك، يود أن يشير إلى أنه يتعذر عليه، في هذه المرحلة المبكرة جداً، أن يجزم إن كانت مظاهر التعصب والعنف الديني الأخيرة مجرد أحداث دورية لا يمكن قبولها البتة، أم أنها تكتسي بعداً سياسياً.
    D'autres nuages à l'horizon proviennent, dans une certaine mesure, du succès même de l'Organisation en ce premier stade de son existence. UN هناك مسائل أخرى تلوح في اﻷفق تتعلق إلى حد ما بنجاح المنظمة نفسه في هذه المرحلة المبكرة من تاريخها.
    Comme plusieurs cas n’en sont qu’aux premiers stades de l’enquête, le Groupe d’experts ne peut que présenter les deux affaires ci-dessous. UN ولا تزال عدة حالات في المرحلة المبكرة من التحقيق. ولذلك لا يَسَع الفريق إلا عرض الحالتين التاليتين.
    La faiblesse du résultat est imputable à la réorganisation du Centre en plusieurs services dès les premières phases de sa restructuration et à la mise en place d'Umoja, ce qui a modifié et momentanément perturbé la prestation de services. UN انخفاض النتائج جزئيا إلى إعادة تنظيم هيكل المركز ضمن خطوط الخدمات في المرحلة المبكرة من إعادة هيكلته فضلا عن إدخال نظام أوموجا الذي صاحبه تغييرات وحالات تعطل مؤقتة في تقديم الخدمات.
    La Suisse se félicite de l'approche participative envisagée par le Secrétaire général et de l'occasion donnée aux États Membres de contribuer d'emblée au débat sur les directives. UN ترحب سويسرا بالنهج القائم على المشاركة الذي يتوخاه الأمين العام، وتقدر أن الدول الأعضاء قد أتيحت لها الفرصة لتقديم مساهمات للمناقشة بشأن التوجيه في هذه المرحلة المبكرة.
    Toutefois, depuis le début de l'Initiative, la lenteur de l'octroi des allégements de la dette suscite des inquiétudes de plus en plus fortes. UN ومع ذلك، ومنذ المرحلة المبكرة لتنفيذها، لا تزال هناك شواغل متزايدة تتعلق بانخفاض وتيرة عملية تحقيق تخفيف عبء الديون.
    Cette surveillance avait pour but d'établir si des contrôles internes suffisants avaient été mis en place pour la phase de conception, une des premières étapes du projet. UN والهدف من أنشطة الرصد هذه هو التأكـد مما إذا كانت هناك ضوابط داخلية كافية لغرض عملية وضع التصاميم لهذه المرحلة المبكرة من المشروع.
    Mais je voudrais, dès à présent, attirer l'attention sur les points suivants. UN وفي هذه المرحلة المبكرة أود أن اشدد على النقاط التالية.
    Nous savons d’expérience que les débuts de la session annuelle de la Conférence sont toujours une tâche difficile pour chacun d’entre nous. UN إن خبرتنا تنبئنا بأن المرحلة المبكرة من الدورة السنوية للمؤتمر تكون دائماً حافلة بالتحدي لنا جميعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus