Traduction des informations communiquées par les Parties en application des articles 3 et 4 | UN | ترجمة المعلومات المرسلة من الأطراف عملاً بأحكام المادتين 3 و4 |
Les informations communiquées par le Gouvernement comprenaient un exemplaire de la Constitution belge et une copie de sa proposition tendant à modifier l'article 151 de ladite Constitution. | UN | وقد شملت المعلومات المرسلة من الحكومة نسخة من الدستور البلجيكي ونسخة من المقترح المقدم من الحكومة لتنقيح المادة ١٥١ من الدستور. |
Les fonds envoyés par les fondamentalistes islamiques au Kosovo ont été reversés à l’Albanie. | UN | واﻷموال المرسلة من اﻷصوليين اﻹسلاميين الى كوسوفو أعيد توجيهها الى ألبانيا. |
Question des renseignements relatifs aux territoires non autonomes, communiqués en vertu de l'alinéa e) de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies | UN | المعلومات المرسلة من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بموجب المادة 73 هـ من ميثاق الأمم المتحدة |
Ils devraient également prendre connaissance des réponses envoyées par les gouvernements et faire remonter l'information à ce sujet. | UN | وينبغي لهم أيضاً الاطلاع على الردود المرسلة من الحكومات وإبداء تعليقات على هذا الأساس. |
Mis à part le document communiqué par l'Agence internationale de l'énergie atomique (voir annexe), le Secrétaire général n'a pas reçu d'autres informations supplémentaires depuis le dépôt de son rapport précédent le plus récent sur le sujet [A/63/115 (Part II)]. | UN | وباستثناء الوثيقة المرسلة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية (انظر المرفق)، لم يتلق الأمين العام أي معلومات إضافية منذ تقديم آخر تقرير له عن الموضوع (A/63/115 (Part II)). |
Le Secrétaire général se dit également préoccupé par le peu de réponses qu'ont suscitées les nombreuses communications adressées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à propos d'allégations de violations très graves des droits de l'homme et appelle le Gouvernement à renforcer sa collaboration avec le Conseil dans ce domaine particulier. | UN | كما يعرب الأمين العام عن قلقه إزاء انخفاض معدّل الردّ على العدد الكبير من الرسائل المرسلة من الإجراءات الخاصة والتي تنطوي على إدعاءات بارتكاب انتهاكات بالغة الخطورة لحقوق الإنسان، ويدعو الحكومة إلى تعزيز تعاونها مع المجلس في هذا المجال بالتحديد. |
Le nombre plus élevé tient à la grande surface de collecte permise par la résolution moyenne des images transmises par satellite. | UN | تعود زيادة الناتج إلى توفير نطاق تغطية واسع بواسطة الصور المتوسطة الدقة المرسلة من السواتل |
11. D'après les renseignements communiqués par le Coordonnateur des Nations Unies pour les affaires humanitaires en Haïti, la situation humanitaire dans le pays devient de plus en plus difficile, surtout pour les couches les plus pauvres de la population. | UN | ١١ - ووفقا للمعلومات المرسلة من منسق اﻷمم المتحدة للشؤون الانسانية في هايتي، يلاحظ أن الحالة الانسانية في البلد تتسم بصعوبة متزايدة، ولا سيما بالنسبة ﻷشد قطاعات السكان فقرا. |
Toutefois, la KSF n'a pas fourni de copie de la facture adressée par la Santa Fe Drilling Company à la KSF au titre de ces dépenses. | UN | غير أن سانتا في لم تقدم نسخة من الفاتورة المرسلة من شركة سانتا في للحفر إلى سانتا في بخصوص تلك النفقات المطالب بها. |
Les informations communiquées par ces équipes ainsi que les données complémentaires transmises par les capteurs au centre de contrôle permettent de suivre l’évolution de la situation et de fermer la boucle de commande et de contrôle. | UN | والمعلومات المرسلة من تلك القوى والمعلومات الإضافية الواردة من أجهزة الاستشعار تكشف النقاب عن الوضع الجديد، وبذلك تغلق حلقة القيادة والمراقبة. |
34.3 Le secrétariat transmet dans les meilleurs délais les informations communiquées par les Parties en application du paragraphe 1 à chacune des Parties à la Convention. | UN | ٤٣-٣ تقوم اﻷمانة في أقرب وقت ممكن بإبلاغ المعلومات المرسلة من اﻷطراف عملا بالفقرة ١ إلى كل طرف من اﻷطراف في الاتفاقية. |
Son secrétariat procède actuellement à la rédaction d'une législation type contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en se fondant sur les législations nationales et d'autres informations communiquées par ses États membres. | UN | وتقوم أمانة المنظمة حالياً بصياغة تشريع نموذجي لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال من خلال دراسة التشريعات الوطنية وغيرها من المعلومات ذات الصلة المرسلة من الدول الأعضاء في المنظمة. |
Bon état des articles envoyés par la Base dans les missions | UN | استلام البعثات الشحنات المرسلة من قاعدة برينديزي دون عطب |
Elle les purifie des esprits malins envoyés par des ancêtres déchus. | Open Subtitles | إنها تطهرهم من الأرواح الشيطانية المرسلة من أسلافها المهانون |
Renseignements relatifs aux territoires non autonomes ... : projet de résolution présenté par le Président | UN | المعلومات المرسلة من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ... مشروع قرار مقدم من الرئيس |
Renseignements relatifs aux territoires non autonomes communiqués en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte | UN | المعلومات المرسلة من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بمقتضى المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة |
On ne peut ignorer le bien-fondé de notre sentiment lorsqu'on constate à quel point les faits ont dernièrement été grossis dans un but de dramatisation, comme on a pu le voir dans les lettres envoyées par la Commission spéciale. | UN | واعتقادنا هذا يستند إلى خلفية المبالغة في الحقائق من أجل افتعال حالات مثيرة من النوع الذي شهدناه مؤخرا في الرسائل المرسلة من اللجنة الخاصة. |
Mis à part le document communiqué par l'Agence internationale de l'énergie atomique (voir annexe), le Secrétaire général n'a pas reçu d'autres informations supplémentaires depuis le dépôt de son rapport précédent le plus récent sur le sujet [A/62/95 (Part II)]. | UN | وباستثناء الوثيقة المرسلة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية (انظر المرفق)، لم يتلق الأمين العام أي معلومات إضافية منذ تقديم آخر تقرير له عن الموضوع (A/62/95 (Part II)). |
En 2012, le Comité a exercé ses attributions ordinaires concernant la réception et la diffusion des notifications adressées par les États Membres, en application du paragraphe 5 de la résolution 1807 (2008); il en a reçu 39. | UN | 29- اضطلعت اللجنة طيلة عام 2012 بولايتها العادية المتعلقة باستلام الإخطارات المرسلة من الدول الأعضاء وتعميمها، بموجب الفقرة 5 من القرار 1807 (2008)، حيث تلقت 39 من تلك الإخطارات. |
Les données transmises par le lanceur montrent que la propulsion, la trajectoire et la chronologie de la séparation des étages sont nominales. | UN | وتبيّن المعطيات المرسلة من صاروخ الاطلاق أن الدفع ومسار القذف والتتابع الزمني ﻹنفصال المراحل كانت إسمية من حيث القيمة . |
Renseignements communiqués par les territoires non autonomes en vertu de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies [36] | UN | المعلومات المرسلة من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بمقتضى المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة [36] |
Le Canada partage l'indignation de la communauté internationale devant les images scandaleuses en provenance de Libye, qui montrent les attaques brutales du régime Kadhafi contre son propre peuple. | UN | وكندا تنضم إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن غضبنا إزاء الصور المفزعة المرسلة من ليبيا للهجمات الوحشية التي يشنها نظام القذافي على شعبه. |
1. Premier message envoyé par le CCCA de La Havane au CCCA de Miami | UN | ١ - اﻹشارة اﻷولى المرسلة من برج المراقبة في هافانا الى برج المراقبة في ميامي |
Les transferts de fonds effectués par les membres des familles cubaines vivant à l'étranger, y compris aux États-Unis, sont aussi une importante source de liquidités. | UN | وتعد التحويلات المالية المرسلة من الأقارب المقيمين في الخارج، بما في ذلك الولايات المتحدة، مصدرا هاما أيضا للعملة الصعبة. |
Il aborde aussi certains aspects importants de questions telles que les flux financiers privés, les envois de fonds de travailleurs expatriés et le transfert net de ressources aux pays en développement. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا بعض الجوانب الهامة للتدفقات المالية الخاصة والمدفوعات المرسلة من العمال والنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية. |