Le processus de relèvement progresse favorablement et nous espérons que nous pourrons réaliser les objectifs fixés. | UN | ولا تزال عملية الإنعاش تحقق تقدما، ونحن نأمل أن نحقق الأهداف المرسومة لها. |
D'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها. |
Un orateur a souligné que l'apprentissage de l'autonomie et la mobilisation des ressources à l'échelon local étaient des facteurs indispensables à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أن إعطاء الصلاحيات وتعبئة الموارد على المستوى المحلي هي عناصر رئيسية لبلوغ اﻷهداف المرسومة. |
Il convient de s'assurer que le montant des ressources allouées est à la hauteur des objectifs énoncés au chapitre 33 d'Action 21. | UN | فيجب استعراض ملاءمة كفاية التمويل في إطار اﻷهداف المرسومة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
En fait, je collectionne des vies fixées dans la peinture. | Open Subtitles | ما أجمعه حقاً هو الأرواح المرسومة على اللوح |
Mon gouvernement s'engage à coopérer pleinement pour atteindre les objectifs définis dans ces résolutions. | UN | وتتعهد حكومتي بالتعاون الكامل لتحقيق الأهداف المرسومة في هذين القرارين. |
Le fonds pour un développement durable sera alimenté au moyen de contributions versées par les Parties visées à l'annexe I dont on constatera qu'elles ne respectent pas leurs objectifs quantifiés de limitation et de réduction des émissions prévus dans le présent Protocole. | UN | ويتلقى صندوق التنمية النظيفــــة مساهمات مـن اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول التي يتبين أنها في حالة عدم امتثال ﻷهداف تحديد وخفض الانبعاثات كمياً المرسومة لها في هذا البروتوكول. |
En outre, grâce à l'indépendance et à l'impartialité du Bureau, le Secrétaire général sera mieux à même de s'acquitter de son mandat et d'atteindre les objectifs fixés à l'Organisation. | UN | وسيسمح استقلال المكتب وحياده لﻷمين العام بالاضطلاع بشكل أفضل بولايته بتحقيق اﻷهداف المرسومة للمنظمة. |
C'est seulement dans le domaine de la santé maternelle et infantile que nous risquons de ne pas atteindre les cibles fixés à l'horizon 2015. | UN | إن مجال صحة الأم والطفل قد يكون المجال الوحيد الذي سنعجز فيه عن تحقيق الأهداف المرسومة بحلول عام 2015. |
L'aide privée avait plongé, et l'APD n'atteignait pas les objectifs fixés au Sommet de Gleneagles. | UN | لقد انهارت المساعدات الخاصة، ولم تحقق المساعدة الإنمائية الرسمية الأهداف المرسومة في مؤتمر قمة غلينيغلز. |
- Les progrès réalisés dans l'application de l'article 25, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة 25 والمصاعب التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les progrès réalisés, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | وينبغي أن توفر معلومات أيضا عن التقدم المحرز والصعوبات التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
- Les progrès réalisés dans l'application de l'article 25, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة 25 والمصاعب التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les progrès réalisés, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | وينبغي أن توفر معلومات أيضا عن التقدم المحرز والصعوبات التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
Les progrès réalisés dans l'application de l'article 25, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة 25 والمصاعب التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les progrès réalisés, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | وينبغي أن توفر معلومات أيضا عن التقدم المحرز والصعوبات التي ووجهت والأهداف المرسومة للمستقبل. |
20. La collaboration est indispensable à la réalisation des objectifs énoncés ci-dessus. | UN | ٠٢ - ويعد التنسيق أمرا أساسيا لتحقيق اﻷهداف المرسومة أعلاه. |
De ce fait, et en tant que membre du Mouvement, nous souscrivons au projet de résolution et coopérerons avec la communauté internationale pour voir ce qui concrètement pourra être fait pour réaliser les objectifs énoncés. | UN | ولذلك فإننا، بوصفنا عضوا في الحركة، سنؤيد مشروع القرار وسنتعاون مع المجتمع الدولي لنرى ما يمكن فعله من الناحية العملية لتحقيق أهدافه المرسومة. |
Il exerce la magistrature suprême dans les limites fixées par la Constitution et désigne le chef du Gouvernement dont la majorité siège à l'Assemblée nationale. | UN | وهو يمارس ولايته العليا في الحدود المرسومة في الدستور، ويعين رئيس الحكومة التي تمثل أغلبية المجلس الوطني. |
Nombre d'orateurs ont approuvé l'idée de dresser un bilan à mi-décennie des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs définis lors du Sommet mondial. | UN | وأيد متكلمون كثيرون اجراء استعراض في منتصف العقد للتقدم المحرز في مجال تنفيذ اﻷهداف المرسومة في مؤتمر القمة العالمي. |
Le Libéria a également réalisé des avancées considérables vers la réalisation des objectifs d'allègement de la dette prévus dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وأحرزت ليبريا تقدما ملحوظا نحو بلوغ الأهداف المرسومة للإغاثة في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Pour la mise en œuvre, on suivra les orientations stratégiques définies dans les sections B et C du présent chapitre. | UN | وسيهتدي التنفيذ بالتوجيهات الاستراتيجية المرسومة في الجزئين باء وجيم من هذا الفصل. |
Pas les frontières tracées sur les cartes avec le nom des puissants. | Open Subtitles | وليس الحدود المرسومة على الخرائط أسماء الرجال الأقوياء |
Tous avaient des symboles rituels peints sur le corps. | Open Subtitles | جميعم لديهم تلك الآثار من هذه الأنماط الشعائرية المرسومة على أجسادهم |
Montrez le portrait, parlez aux manifestants. | Open Subtitles | أظهروا هذه الصورة المرسومة بالجوار، تحدّثوا إلى المُحتجّين الآخرين. |