A terme et en se conformant aux procédures établies, on libérera l'accès aux sources de rayonnement dont l'utilisation est autorisée pour les applications agricoles et industrielles. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
3. Le SPT peut adopter des décisions par courrier électronique conformément aux procédures établies. | UN | 3- للجنة الفرعية اعتماد المقررات بالبريد الإلكتروني وفقاً لمجموعة الإجراءات المرعية. |
Conformément à la pratique établie, le processus de sélection est ouvert au moins quatre mois avant l'expiration d'engagement du haut fonctionnaire titulaire du poste. | UN | وعملا بالممارسة المرعية تبدأ عملية الاختيار قبل أربعة أشهر على الأقل من انتهاء فترة تعيين شاغل الوظيفة. |
Dans le cas contraire, le poste serait annoncé suivant la procédure établie. | UN | أما في حال عدم العثور على أي مرشح مناسب من القائمة الخاصة، فيشار إلى إعلان الوظيفة وفقا للإجراءات المرعية. |
Toute infraction par un fonctionnaire est passible de sanctions selon les lois et procédures en vigueur. | UN | وأضاف بأن أي إخلال من جانب أي موظف من موظفي الدولة تتم المحاسبة عليه وفقا للقوانين والأنظمة المرعية الإجراء. |
On estimait que si le Conseil de sécurité décidait d'imposer des sanctions, celles-ci devaient être conformes aux critères établis et être limitées avec précision dans le temps. | UN | واعتبر أنه بمجرد أن يقرر مجلس الأمن فرض الجزاءات، ينبغي عندئذ فرضها وفقا للمعايير المرعية والإطار الزمني المحدد. |
L'usage voulait que le Secrétaire général de la CNUCED consulte les États membres au sujet du programme de travail avant que le Secrétaire général de l'ONU y mette la dernière main et le soumette à l'Assemblée générale. | UN | وأوضح أن الممارسة المرعية هي أن يتشاور الأمين العام للأونكتاد مع الدول الأعضاء بشأن مشروع البرنامج قبل أن يضعه الأمين العام للأمم المتحدة في صورته النهائية من أجل تقديمه إلى الجمعية العامة. |
Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. | UN | وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات. |
Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. | UN | وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات. |
Le représentant du Japon a indiqué que de l'avis de son Gouvernement, les arrangements proposés n'étaient pas contraires aux procédures budgétaires établies. | UN | وقال ممثل اليابان إن حكومته لا ترى أنّ الترتيبات المقترحة تنافي الإجراءات المرعية بخصوص الميزانية. |
Le représentant du Japon a indiqué que le Gouvernement japonais estimait que les arrangements proposés n'étaient pas contraires aux procédures budgétaires établies. | UN | وقال ممثل اليابان إن حكومته لا ترى أنّ الترتيبات المتوخاة تخالف الإجراءات المرعية بخصوص الميزانية. |
Le représentant du Japon a indiqué que de l'avis de son Gouvernement, l'arrangement envisagé n'était pas contraire aux procédures budgétaires établies. | UN | وقال ممثل اليابان إنّ حكومته لا ترى أنّ الترتيبات المتوخاة تخالف الإجراءات المرعية بخصوص الميزانية. |
Tout en maintenant la pratique établie en ce qui concerne les rapports d’évaluation internes présentés aux organes délibérants, on a également multiplié les rapports sur d’autres activités de contrôle, principalement de vérification et d’inspection. | UN | وباﻹضافة إلى الممارسة المرعية المتمثلة في إصدار تقارير التقييم الداخلي لﻷجهزة التشريعية، كانت هناك أيضا زيادة في اﻹبلاغ عن أنشطة المراقبة الداخلية اﻷخرى، وفي مقدمتها المراجعة والتفتيش. |
Le présent document représente une demande de subvention d'un montant de 213 000 dollars pour 1997, soumise à l'Assemblée générale suivant la procédure établie. | UN | ولهذا يجري تقديم طلب إعانة عن عام ١٩٩٧ قدرها ٠٠٠ ٢١٣ دولار الى الجمعية العامة، وفقا للاجراءات المرعية. |
Or il m'a été signalé que, selon la procédure normale et bien établie, ce rapport ne serait pas examiné avant 1999. | UN | غير أنه قد ترامى إلى علمي أن الاجراءات المرعية المعتادة تقتضي ألاّ يتم النظر في هذا التقرير قبل عام ٩٩٩١. |
La réglementation en vigueur dispose que tous les détenus ont le droit de recevoir des visites de parents ou d'amis pendant au moins une heure par semaine. | UN | والأنظمة المرعية تنص على حق جميع السجناء في تلقي الزيارات من أفراد الأسرة أو الأصدقاء لمدة ساعة على الأقل كل أسبوع. |
En outre, le Parlement libanais a adopté de nouvelles lois et modifié certaines lois qui étaient en vigueur. | UN | كما سن مجلس النواب قوانين، وأدخل تعديلات على بعض القوانين المرعية الإجراء. |
Une fois les plaintes vérifiées, il appartient aux inspecteurs du travail de prouver l'infraction en se fondant sur les lois en vigueur. | UN | وعندما يتبين صحة الشكوى، يكلف جهاز تفتيش العمل بضبط المخالفة وفقاً للقوانين المرعية الإجراء. |
i) En définissant des règles concernant des questions aussi complexes que celle des erreurs, il risque d'empiéter sur les principes établis du droit des contrats; | UN | ' 1` وضع قواعد بشأن مسائل معقّدة من قبيل الأغلاط والأخطاء قد يؤثّر في المبادئ المرعية في قانون العقود؛ |
Pour faciliter et accélérer son travail, le Conseil pourrait suivre l'usage établi aux précédentes sessions et prier son bureau d'examiner la demande de cette organisation ainsi que les renseignements à son sujet figurant à l'annexe du présent document et de lui présenter ses recommandations pour examen à sa présente session. | UN | ولعلّ المجلس يودّ، بغية تسهيل عمله وتسريعه، أن يتَّبع الممارسة المرعية في الدورات السابقة فيطلب إلى مكتب المجلس أن يستعرض الطلب المقدَّم من هذه المنظمة والمعلومات الواردة عنها في مرفق هذه الوثيقة، وأن يقدِّم توصياته إلى المجلس كي ينظر فيها أثناء دورته الحالية. |
Le budget prévisionnel a été établi à partir des budgets complets des activités; la part de ces dépenses incombant à l'ONU a été déterminée par le CCS selon la méthode habituelle. | UN | وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة ونسبة نصيبها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق استنادا إلى المنهجية المرعية. |
De telles pratiques non seulement sont contraires à toutes les règles applicables, mais elles empêchent également les fonctionnaires d'accumuler les avantages liés à l'ancienneté. | UN | وهذا النوع من الممارسات لا يخل بجميع القواعد المرعية فحسب، بل يحول دون جمع الموظفين للمستحقات استنادا إلى الأقدمية. |
Le droit bhoutanais comprenait des dispositions qui traitaient sans ambiguïté de l'état de droit, de l'indépendance du pouvoir judiciaire et du respect des garanties de la défense. | UN | وتوجد في إجراءات بوتان القانونية أحكام واضحة تعالج مسائل سيادة القانون واستقلالية القضاء والأصول القانونية المرعية. |
Elle a relevé les initiatives tendant à revoir la législation afin de garantir à tous le droit à une procédure régulière et l'égalité de traitement devant la loi. | UN | ولاحظت الخطوات الرامية إلى مراجعة القوانين بغرض ضمان الأصول المرعية ومساواة الجميع أمام القانون. |
H. Droits à une procédure régulière et à un procès équitable 44 - 45 17 | UN | حاء- الحق في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة 44-45 18 |
Il arrivait également que des suspects soient poursuivis par les forces de sécurité dans le mépris des garanties prévues par la loi. | UN | وفي حالات أخرى، تتعقب قوات الأمن المشبوهين دون اكتراث بمبادئ الإجراءات المرعية. |
Ce texte est actuellement examiné par le Gouvernement et la loi sera promulguée au terme de la procédure normale. | UN | وهو الآن قيد نظر الحكومة، وستصدره بعد استكمال الإجراءات المرعية. |
Il ne saurait céder aux pressions politiques, pas plus qu'il ne sacrifiera les garanties procédurales et les normes internationales d'équité des procès pour contenter les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للمحكمة الدولية أن ترضخ للضغوط السياسية، ولن ترضخ لها، ولن تمس بالإجراءات المرعية والمعايير الدولية للمحاكمة العادلة لإرضاء جميع أعضاء المجتمع الدولي. |