N'ayant cessé d'appeler à la fin du maintien inacceptable de Gilat Shalit en captivité, je me suis félicité de ces libérations comme une grande avancée sur le plan humanitaire. | UN | وقد أعربت عن ترحيبي بإطلاق سراح المسجونين باعتباره إنجازاً إنسانياً هاماً، بعد طول مناشداتي الداعية إلى إنهاء الأسر المرفوض لجلعاد شاليط وإلى الإفراج عن السجناء الفلسطينيين. |
Plus récemment, quelques mesures ont été prises pour remédier à cette situation inacceptable. | UN | ومؤخراً، أُحرز بعض التقدم في تصحيح هذا الوضع المرفوض. |
Il est absolument inacceptable que près d'un cinquième des habitants de la planète vivent dans la misère et que la plupart d'entre eux souffrent quotidiennement de la faim. | UN | فمن المرفوض رفضا قاطعا أن يعيش حوالي خمس البشرية في فقر مدقع، يعاني معظمهم كل يوم من الجوع. |
Le Mouvement réaffirme que cette situation inadmissible et insoutenable doit cesser. | UN | وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة إنهاء هذا الوضع المرفوض وغير القابل للاستمرار. |
Mike le rejeté. | Open Subtitles | (مايك) المرفوض |
Il serait absolument inacceptable qu'une autorité quelconque essaie de s'ingérer dans ces procédures judiciaires. | UN | وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية. |
Cet acte inacceptable porte atteinte à l'Accord de siège et est cause de dissensions entre les États Membres et le pays hôte. | UN | وقال إن هذا التصرف المرفوض يقوض اتفاق المقر، وقد أحدث شرخا بين الدول الأعضاء والبلد المضيف. |
Nous pensons qu'il faut expliquer d'une seule voix aux dirigeants géorgiens en quoi une telle situation est inacceptable. | UN | ويبدو لنا أنه لا بد لنا من أن نعمل سوياً لإفهام الزعامة الجورجية هذا الوضع المرفوض. |
Cet incident inacceptable souligne la précarité de la situation en Somalie et l'importance qu'il y a à restaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. | UN | فذلك الحادث المرفوض يؤكد خطورة الحالة في الصومال وأهمية استعادة السلام والاستقرار في أنحاء البلد. |
Il est inacceptable que de grands problèmes mondiaux et des campagnes pour la solidarité transnationale soient manipulées et exploitées pour dissimuler ce qui, en fait, est la protection d'intérêts étroits. | UN | ومن المرفوض أن يجري التلاعب بالقضايا الرئيسية وحملات التضامن عبر الوطني العالمية، واستغلالها، للتستر على ما يشكل حماية للمصالح الضيقة. |
Des pratiques de pêche nuisibles ont pour conséquences une proportion honteuse de rejet de poissons et un niveau inacceptable de prises accidentelles de requins, de mammifères marins, de tortues et d'oiseaux de mer. | UN | وتتسبب ممارسات الصيد الضارة في اصطياد مقادير مخجلة من السمك المرفوض وفي بلوغ مستوى عال، لا يمكن قبوله، من صيد أسماك القرش والثدييات البحرية، والسلاحف والطيور البحرية دون أن تكون هي المقصود اصطيادها. |
L'Autriche et la Croatie condamnent fermement cette attaque inacceptable contre des soldats de la paix et demandent qu'une enquête approfondie soit menée et que les responsables rendent compte de leurs actes. | UN | وتُدين النمسا وكرواتيا بشدة هذا الهجوم المرفوض على حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، وتطلبان إجراء تحقيق كامل في الهجوم ومساءلة المسؤولين عنه. |
Il est également inacceptable que l'on essaie de dénaturer le droit à l'autodétermination en employant des formules et des termes qui donnent l'impression qu'il peut être question d'autodétermination dans un contexte autre que celui des peuples se trouvant sous domination coloniale. | UN | ومن المرفوض أيضا أن تكون هناك محاولات لتحريف الحق في تقرير المصير باستعمال صيغ وعبارات تعطي الانطباع بأنه من المستحيل التكلم عن تقرير المصير ما لم يكن ذلك في إطار مسألة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية. |
Cette escalade militaire inacceptable constitue une violation grave du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, attise la violence et menace la paix et la sécurité internationales ainsi que le processus de paix fragile entre les deux parties. | UN | فهذا التصعيد العسكري المرفوض من جانب إسرائيل يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que cette agression militaire inacceptable contre la population civile de la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, attise la violence et menace la paix et la sécurité internationales, ainsi que le processus de paix fragile entre les deux parties. | UN | وتؤكد الحركة من جديد أنّ هذا العدوان العسكري المرفوض الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين. |
Il est encore moins inadmissible que l'on cherche manifestement à concentrer l'attention de la communauté internationale sur la guerre entre les forces gouvernementales et le FPR, alors que la véritable catastrophe, dans la situation rwandaise, est que la population civile est massacrée partout dans le pays par des milices bien entraînées. | UN | واﻷمر المرفوض بدرجة أكبر هو تلك المحاولة المكشوفة لزيادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحرب الدائرة بين قواتهم الحكومية والجبهة الوطنية الرواندية في حين أن الكارثة الرئيسية في قصة رواندا إنما تتمثل في قيام الميلشيات المدربة بقتل السكان المدنيين في كافة أنحاء البلد. |