Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. | UN | غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون. |
Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles les très rares affaires concernant des cas de torture portées devant les tribunaux ne faisaient l'objet que de procédures civiles. | UN | وطبقاً لمعلومات تلقاها المقرر الخاص أيضاً فإن العدد الضئيل لقضايا التعذيب المرفوعة أمام المحاكم هو موضوع دعاوى مدنية فحسب. |
L'État partie affirme que ces preuves ont été prises en considération dans l'évaluation des risques à laquelle il a été procédé suite au rejet de la demande de statut, mais que le fait que l'auteur ne les a pas produites lors des procédures engagées devant les tribunaux canadiens les a privés de l'occasion de les apprécier. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن البينات قد تم النظر فيها في تقييم اﻷخطار ما بعد الطلب، لكن عدم إبراز مقدم البلاغ للبينات الطبية في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الكندية منعها من فرصته فحص هذه البيانات. |
Un des résultats des efforts de sensibilisation aux droits de la personne est l'augmentation du nombre d'affaires engagées devant les tribunaux par des veuves et des filles cherchant à faire valoir leurs droits à hériter. | UN | ومن بين نتائج جهود التوعية بحقوق الإنسان حدوث زيادة في عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم من الأراملة والبنات والرامية إلى إنفاذ حقوقهن في وراثة الممتلكات. |
Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux se fondant sur la Convention ainsi que sur toute décision judiciaire ayant trait à la Convention. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف لأن تُضمِّن تقريرها التالي معلومات عن الشكاوى المرفوعة أمام المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أية أحكام تصدرها المحاكم وتشير إلى الاتفاقية. |
En 2003-2004, 17 722 plaintes ont été portées devant un tribunal. Sur ce nombre, 3 % ont obtenu gain de cause, 45 % ont été retirées et 24 % ont été réglées par voie de conciliation grâce à l'assistance du Service consultatif de conciliation et d'arbitrage. | UN | 155- في 2003 - 2004 زاد عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم إلى 722 17 دعوى حكم في 3 في المائة منها لصالح المدعين، وسحب 45 في المائة منها ، وتمت تسوية 24 في المائة منها بالمصالحة من خلال دائرة المشورة والمصالحة والتحكيم الحكومية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'il n'est pas une quatrième instance compétente pour réexaminer les conclusions de fait ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتذكّر اللجنة بأحكامها الثابتة مبينة أنها ليست محكمة عليا مختصة بإعادة النظر في تقرير الوقائع أو في تطبيق التشريع الوطني، ما لم يثبت أن الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية انطوت على تعسف أو على إنكار للعدالة. |
Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. | UN | فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
Veuillez préciser si, dans le système juridique syrien, les instruments internationaux l'emportent sur les lois internes, et fournir des informations au sujet des affaires envoyées devant les tribunaux, le cas échéant, dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été invoquées ainsi que l'issue de ces affaires. | UN | - يرجى إيضاح ما إذا كانت المعاهدات الدولية في إطار النظام القانوني السوري لها الأولوية على القوانين الوطنية، وتقديم معلومات عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم والتي تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية، إن وجد، وعن نتائج هذه القضايا |
Cette tendance a immanquablement donné lieu à un accroissement du nombre d'affaires portées devant les juridictions nécessitant, d'une part, une adaptation des infrastructures et, d'autre part, la formation des personnels et leur spécialisation. | UN | وقد أسفر هذا الاتجاه بلا منازع عن زيادة عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم وهو ما يتطلب تكييف الهياكل الأساسية من جهة، ومن جهة أخرى تدريب الموظفين وإتاحة مجالات التخصص لهم. |
30. Le droit des générations futures a été évoqué à l'occasion de quelques unes des affaires qui ont été portées devant les tribunaux nationaux. | UN | ٣٠ - وفي بضع من القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية، أشير إلى حق اﻷجيال المقبلة. |
Veuillez fournir également des informations sur l'applicabilité directe de la Convention et préciser si des dispositions de la Convention ont déjà été invoquées ou citées dans des affaires portées devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن إمكانية التطبيق المباشر للات فاقية وبيان ما إذا كانت هناك أي حالات ذُكرت فيها أحكام الاتفاقية أو اُشير إليها في سياق القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية. |
Il devrait donner des informations détaillées et des statistiques sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux et les peines qui ont été prononcées le cas échéant contre les responsables. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء. |
Ces stratégies de sensibilisation ont porté leurs fruits dans la mesure où on a pu observer une augmentation marquée du nombre de plaintes déposées et d'affaires portées devant les tribunaux. | UN | وتثبت هذه الاستراتيجيات للتوعية العامة أنها ذات نفع عظيم حيث نلاحظ زيادة ملموسة في عدد الشكاوى المقدمة والقضايا المرفوعة أمام المحاكم. |
L'un de ses domaines d'intervention les plus importants est celui des mineurs, que ce soit dans le cadre de procédures engagées devant les tribunaux dans les affaires d'adoption, de responsabilité parentale, de pension alimentaire, ou dans le cadre du tribunal pour mineurs et de l'application de mesures de protection, d'assistance ou d'éducation. | UN | ومن أهم مجالات تدخل إدارة النائب العام مجال القُصّر، سواء فيما يتعلق بالدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية في قضايا مثل التبني أو المسؤولية الأبوية أو النفقة أو فيما يتعلق بمحكمة الأحداث وتطبيق تدابير الحماية أو المساعدة أو التعليم. |
Les procureurs ont également compétence pour intervenir dans les procédures engagées devant les tribunaux; ils représentent l'État dans les cas où cela est prévu par une loi donnée, et contrôlent le respect de la légalité par les organes administratifs publics, dans la mesure où la loi sur le ministère public le prévoit. | UN | ويمارس المدعي اختصاصه أيضاً في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيمثل الدولة في الدعاوى التي تبتّ فيها المحاكم عندما ينص قانون خاص على ذلك ويسهر على تقيُّد هيئات الإدارة العامة بقانونية الإجراءات ضمن النطاق المنصوص عليه في قانون سلطة الادعاء. |
De plus, il est peu probable que le Conseil de sécurité crée un groupe assez rapidement pour influer sur le déroulement des actions déjà engagées devant les tribunaux régionaux, pour ne rien dire de l'examen et des critiques des spécialistes et du public auxquels sa composition, ses procédures et ses pratiques seraient inévitablement soumises dès qu'il serait annoncé. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير المرجح أن ينشئ مجلس الأمن فريق استعراض في الوقت المناسب للتأثير على الطعون الراهنة المرفوعة أمام المحاكم الوطنية بصرف النظر عن الفحص والانتقاد القانونيين والعامين لعضويته وإجراءاته وممارساته فور إعلان إنشائه. |
Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux se fondant sur la Convention ainsi que sur toute décision judiciaire ayant trait à la Convention. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف لأن تُضمِّن تقريرها التالي معلومات عن الشكاوى المرفوعة أمام المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أية أحكام تصدرها المحاكم وتشير إلى الاتفاقية. |
En 2003-2004, le nombre de plaintes portées devant un tribunal a diminué pour atteindre 4 412. Sur ce nombre, 3% ont obtenu gain de cause, 43 % ont été retirées et 37 % ont été réglées par voie de conciliation grâce à l'assistance du Service consultatif. | UN | وفي 2003 - 2004، انخفض عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم إلى 412 4 دعوى حكم في 3 في المائة منها لصالح المدعين، وسحب 43 في المائة منها ، وتمت تسوية 37 في المائة منها بالمصالحة من خلال دائرة المشورة والمصالحة والتحكيم الحكومية. |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et souligne qu'il n'est pas un organe de dernier ressort, qui serait compétent pour réexaminer les conclusions de fait ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | 6-4 وتعيد اللجنة إلى الأذهان أنها قد أكدت تكراراً أنها ليست محكمة عليا مختصة بإعادة النظر في تقرير الوقائع أو في تطبيق التشريع الوطني، ما لم يثبت أن الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية انطوت على تعسف أو على إنكار للعدالة(). |
Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. | UN | والأمر ليس كذلك من حيث المبدأ على الأقل، فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
Veuillez préciser si, dans le système juridique syrien, les instruments internationaux l'emportent sur les lois internes, et fournir des informations au sujet des affaires envoyées devant les tribunaux, le cas échéant, dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été invoquées ainsi que l'issue de ces affaires. | UN | 6 - يرجى إيضاح ما إذا كانت المعاهدات الدولية في إطار النظام القانوني السوري لها الأولوية على القوانين الوطنية، وتقديم معلومات عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم والتي تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية، إن وجد، وعن نتائج هذه القضايا. |
Le nombre de plaintes concernant la discrimination portées devant les juridictions prud'homales avait quelque peu augmenté, ce qui semblait indiquer que le système prévu par la loi de 1976 était mieux connu et davantage utilisé. | UN | وقد زاد، نوعا ما، عدد التظلمات من التمييز المرفوعة أمام المحاكم الصناعية، اﻷمر الذي يشير، كما يبدو، الى أن النظام الذي أنشىء بموجب قانون عام ١٩٧٦ أصبح معروفا اﻵن على نطاق واسع ويكثر استخدامه بشكل متزايد. |
C'est pourquoi le nombre d'actions en justice intentées contre des missions avait augmenté, et il en résultait une publicité très négative et de nouveaux frais de justice pour les missions concernées. | UN | ولهذا السبب، ازداد عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم ضد البعثات، مما تسبب في سمعة سلبية للغاية وفي مزيد من المصاريف القانونية بالنسبة للبعثات المعنية باﻷمر. |
Donner également des renseignements sur les cas de discrimination à l'égard de femmes portés devant les tribunaux et sur leur issue, et indiquer si la Convention a été invoquée devant les tribunaux. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم بشأن التمييز ضد المرأة، ونتائج هذه القضايا وبيان ما إذا كان قد تم الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم. |