Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. | UN | وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة. |
Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. | UN | وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ أثناء محاكمته بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
La décision finale du Procureur régional d'Aalborg de rejeter la plainte déposée contre le Parti du progrès a été rendue le 3 décembre 2001, soit plus de six mois avant le dépôt de la requête, laquelle devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | وصدر آخر قرار للمدعي العام لمنطقة آلبورغ برفض الدعوى المرفوعة على حزب التقدم في 3 كانون الأول/ديسمبر 2001، أي قبل ما يزيد عن ستة أشهر من تاريخ تقديم البلاغ، وعليه ينبغي إعلان عدم جواز قبول البلاغ. |
L'État partie justifie le retard accusé dans les différentes procédures engagées contre l'auteur par la complexité des affaires et, surtout, par la multiplication des recours introduits par ce dernier. | UN | وتبرر الدولة الطرف التأخير الذي حدث في مختلف الدعاوى المرفوعة على صاحب البلاغ بتعقد القضايا، ولا سيما الطعون المتعددة التي قدمها هذا الأخير. |
Le site contient en outre tous les jugements rendus par la Cour européenne des droits de l'homme dans des affaires mettant en cause la Suède, ainsi que les rapports des rapporteurs spéciaux de l'ONU sur des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويحتوي الموقع أيضاً جميع قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضايا المرفوعة على السويد وتقارير المقررين الخاصين للأمم المتحدة المعنيين بمسائل حقوق الإنسان. |
L'auteur a tenté à plusieurs reprises d'obtenir des informations sur la procédure pénale engagée contre Maître Aymes. | UN | وحاول صاحب البلاغ مراراً الحصول على معلومات بشأن الدعوى الجنائية المرفوعة على المحامي إيمز. |
Dans la procédure pénale engagée contre l'auteur, il n'y a pas de preuve portant à supposer que les tribunaux ont agi d'une manière arbitraire ou constituant un déni de justice. | UN | وفي الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة. |
L'État partie affirme que l'on ne pouvait pas contester la valeur probante de la déposition que G. A. P. G. avait faite auparavant dans le cadre d'une autre procédure simplement parce que l'auteur n'avait pas pu l'interroger lui-même, d'autant plus que dans la procédure engagée contre l'auteur, cette déposition était considérée comme une preuve documentaire, versée au dossier du procès, et non comme une preuve testimoniale. | UN | أ. ب. غ. في إطار دعوى أخرى لمجرد أن صاحب البلاغ لم يتمكن من استجوابه، لا سيما وأن هذه الإفادة لم تُعتبر شهادة وإنما وثيقة إثبات في القضية المرفوعة على صاحب البلاغ ضُمت إلى الدعوى. |
En 1986, l'auteur a découvert que le cabinet Harper Grey Easton lui avait menti et n'avait pas fait preuve de professionnalisme et de diligence dans la procédure civile engagée contre Mme Stevenson. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ، في عام 1986، أن مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " كان يكذب عليها وأخفق في تأدية واجبها بأسلوب مهني وجدي في متابعة الدعوى المدنية المرفوعة على السيدة ستيفيتسون. |
En 1986, l'auteur a découvert que le cabinet Harper Grey Easton lui avait menti et n'avait pas fait preuve de professionnalisme et de diligence dans la procédure civile engagée contre Mme Stevenson. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ، في عام 1986، أن مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " كان يكذب عليها وأخفق في تأدية واجبها بأسلوب مهني وجدي في متابعة الدعوى المدنية المرفوعة على السيدة ستيفيتسون. |
L'auteur n'a pas eu accès aux documents relatifs aux poursuites disciplinaires du Conseil de l'ordre des avocats de Rodez, ni à ceux relatifs à la procédure en poursuite d'abus de confiance par un mandataire de justice et d'escroquerie engagée contre Maître Aymes. | UN | ولم تتح لصاحب البلاغ إمكانية الإطلاع على المستندات المتصلة بالإجراءات التأديبية التي باشرتها نقابة المحامين في روديز أو المتصلة بالدعوى المرفوعة على المحامي إيمز بتهمة الاحتيال وخيانة وكيل قضائي للأمانة. |
5.3 L'État partie indique que la procédure pénale engagée contre l'auteur n'a pas contrevenu à l'article 14 du Pacte et que les preuves administrées au procès ont démontré au-delà de tout doute raisonnable la responsabilité de ce dernier dans l'infraction. | UN | 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك بواسطة الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى. |
6.6 La procédure pénale engagée contre l'auteur et la peine prononcée par l'Audiencia Nacional et confirmée par la Cour suprême, les 2 février et 2 novembre 2007, respectivement, constituent une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-6 ويشكل كل من الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ والعقوبة التي وقّعتها المحكمة الوطنية عليه وأكدتها المحكمة العليا، في 2 شباط/فبراير و2 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، على التوالي، انتهاكاً للفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
6.6 La procédure pénale engagée contre l'auteur et la peine prononcée par l'Audiencia Nacional et confirmée par le Tribunal suprême, les 2 février et 2 novembre 2007, respectivement, constituent une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-6 ويشكل كل من الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ والعقوبة التي وقّعتها المحكمة الوطنية عليه وأكدتها المحكمة العليا، في 2 شباط/فبراير و2 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، على التوالي، انتهاكاً للفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
140.139 Envisager la possibilité de clore la procédure judiciaire engagée contre feu Sergueï Magnitsky, et rouvrir l'enquête sur les causes de son décès et sur la fraude dont il était accusé (Espagne); | UN | 140-139- النظر في إمكانية إنهاء الدعوى القضائية المرفوعة على سيرغي ماغنيتسكي المتوفى، وفتح تحقيق من جديد في أسباب وفاته وفي الغش المبلغ عنه (إسبانيا)؛ |
La procédure engagée contre l'auteur a été confiée au tribunal pénal de circuit no 5 spécialisé de Bogota, qui a poursuivi l'administration des preuves et a pris des mesures pour que la déposition de G. A. P. G. puisse être recueillie aux ÉtatsUnis. | UN | وأحيلت الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية الخامسة التابعة للدائرة الخاصة لبوغوتا (المحكمة الخامسة). وواصلت هذه المحكمة بحث الأدلة وقامت بإجراءات من أجل الحصول على إفادة السيد غ. أ. ب. |
4.3 S'agissant du fond de la requête concernant la manière dont le chef de la police d'Odense puis la Procureure régionale de Funen ont traité la plainte déposée contre Mme Andersen, l'État partie affirme que ces procédures satisfont pleinement aux obligations que l'on peut déduire de la Convention et qui ressortent de la pratique du Comité. | UN | 4-3 وفي ما يتعلق بجوهر المطالب المتصلة بتعامل مدير الأمن في أودنس ثم المدعية العامة لمنطقة فونن مع الدعوى المرفوعة على السيدة أندرسن، تبين الدولة الطرف أن العمليتين تستجيبان بالكامل للمتطلبات التي يمكن استخلاصها من الاتفاقية ومن الممارسة التي دأبت عليها اللجنة. |
4.4 Pour ce qui est de la décision du chef de la police d'Odense de rejeter la plainte déposée contre Mme Andersen, l'État partie relève que, compte tenu du rapport circonstancié que le DRC lui avait remis, le chef de la police disposait d'amples éléments pour déterminer si l'ouverture d'une enquête approfondie se justifiait. | UN | 4-4 وفي ما يخص قرار مدير الأمن في أودنس برفض الدعوى المرفوعة على السيدة أندرسن، بينت الدولة الطرف أن التقرير المفصل الذي قدمه إليها مركز التوثيق والاستشارة قد وفر لها الأساس المناسب كي تقرر ما إذا كان ثمة ما يدعو إلى فتح تحقيق كامل. |
L'État partie justifie le retard accusé dans les différentes procédures engagées contre l'auteur par la complexité des affaires et, surtout, par la multiplication des recours introduits par ce dernier. | UN | وتبرر الدولة الطرف التأخير الذي حدث في مختلف الدعاوى المرفوعة على صاحب البلاغ بتعقد القضايا، ولا سيما الطعون المتعددة التي قدمها هذا الأخير. |
Article 78: Les tribunaux yéménites sont compétents pour connaître des procédures engagées contre un Yéménite même si ce dernier n'a pas de résidence ou de domicile au Yémen, à l'exception des procédures concernant un bien immobilier situé à l'étranger; | UN | مادة 78- تختص المحاكم اليمنية بالدعاوى المرفوعة على اليمني ولو لم يكن له موطن أو محل إقامة في اليمن فيما عدا الدعاوى المتعلقة بعقار واقع في الخارج؛ |
Au début de mai, le nouveau juge d'instruction nommé par la Cour d'appel a commencé à entendre les témoignages de victimes dans l'affaire mettant en cause l'ancien Président, Jean-Claude Duvalier. | UN | وفي بداية أيار/مايو شرع قاضي التحقيق الجديد الــمُعين من قبل محكمة الاستئناف في جلسات لاستماع الضحايا في القضايا المرفوعة على الرئيس السابع جان - كلود دوفالييه. |