Le premier de ces accords portait sur le nouveau lien existant entre le PNUD et le BSP/ONU et le second sur la nature et l'étendue des services centraux que le PNUD fournirait au BSP/ONU. | UN | ويحدد أحدهما العلاقة الجديدة بين المنظمتين ويحدد اﻵخر طبيعة ونطاق الخدمات المركزية التي سيقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى المكتب. |
Entre les congrès, le parti est dirigé par le Comité central qui se réunit tous les mois. | UN | وتتولى قيادة الحزب في فترات ما بين المؤتمرات اللجنة المركزية التي تجتمع مرة كل شهر. |
Je voudrais enfin conclure en soulignant la place centrale que doit occuper ce concept dans les activités des Nations Unies, et je souhaite que notre débat constitue une source importante de nos délibérations futures. | UN | وأود أن أختتم بياني بإلقاء الضوء على المكانة المركزية التي يتعين أن يشغلها مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة وبالإعراب عن الأمل في أن تصبح مناقشتنا موردا هاما للمداولات التي ستُجرى مستقبلا. |
. Dans 56 pays, il y avait une modeste capacité institutionnelle, généralement installée dans les banques centrales qui, par leur nature même, ne s'occupent pas du financement du commerce et ont des objectifs différents, parfois même opposés. | UN | وهناك ٦٥ بلدا يوجد بها قدر ضئيل من القدرة المؤسسية، يتواجد عادة في المصارف المركزية التي تكون بحكم طبيعتها مستبعدة من تمويل التجارة وتنشد أهدافا مختلفة تصل أحيانا إلى حد التعارض. |
Deux jours plus tard, le marché central de la ville aurait été attaqué durant la nuit, pillé et détruit. | UN | وبعد ذلك بيومين شن أثناء الليل هجوم على سوق المدينة المركزية التي نُهبت ودمرت. |
Ces renseignements doivent être transmis directement à l'Agence centrale de recherches, qui a été créée par le CICR en vertu des Conventions de Genève. | UN | ويجب أن تبلغ هذه المعلومات مباشرة لوكالة البحث المركزية التي أنشأتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بموجب اتفاقيات جنيف. |
On pourrait utiliser un personnel compétent des organes de l'administration centrale qui travaillent déjà sur les questions relatives au commerce. | UN | وينبغي الاستفادة من الموظفين المدرَبين في الوكالات الحكومية المركزية التي تعمل بالفعل في قضايا التجارة. |
Cela entraînerait une fluctuation du financement entre les périodes budgétaires et compromettrait la fourniture continue des services requis, et aurait aussi pour effet d'accroître considérablement le volume de travail administratif dans les bureaux centraux qui fournissent ces services et dans les départements utilisateurs. | UN | وسيخلق هذا بدوره، تقلبا في التمويل بين فترات الميزانية، مما سيشكل خطرا على استمرار تقديم الخدمات المطلوبة، إلى جانب حدوث زيادة كبيرة في العمل الإداري في كل من المكاتب المركزية التي تقدم هذه الخدمات والإدارات المستخدمة. |
Le premier de ces accords portait sur le nouveau lien existant entre le PNUD et l'UNOPS et le second sur la nature et l'étendue des services centraux que le PNUD fournirait à l'UNOPS. | UN | ويحدد أحدهما العلاقة الجديدة بين المنظمتين ويحدد اﻵخر طبيعة ونطاق الخدمات المركزية التي سيقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى المكتب. |
95. La gestion des ressources mondiales dépend des services centraux que le BCAH peut fournir à ses partenaires. | UN | 95- تعتمد إدارة الموارد العالمية على الخدمات المركزية التي يمكن لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تقديمها إلى شركائه. |
95. La gestion des ressources mondiales dépend des services centraux que le BCAH peut fournir à ses partenaires. | UN | 95- تعتمد إدارة الموارد العالمية على الخدمات المركزية التي يمكن لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تقديمها إلى شركائه. |
Au centre, se situe le dôme central qui abrite non seulement les pôles éducatifs et les centres de transport, mais aussi l'unité centrale qui conduit les opérations techniques de la ville. | Open Subtitles | ففي المنتصف نجد القبة المركزية التي لا تحوي فقط المرافق التعليمية ومركز المواصلات |
L'Organisation des Nations Unies, à savoir, l'humanité travaillant de concert, doit être le mécanisme central qui permettra au monde de connaître une croissance durable et qui donnera crédibilité et légitimité à nos efforts. | UN | إن اﻷمم المتحدة، أي البشرية المتحدة في العمل، ينبغي أن تكون اﻵلية المركزية التي عن طريقها يمكن للعالم أن يحقق نموا مقيما ويضفي مصداقية وشرعية على جهودنا. |
Aux fins de la mise en oeuvre des lois, règlements ou politiques du Gouvernement central qui s'appliquent dans la Région, comme prévu au chapitre premier de la première partie, le Gouvernement de la Région agit en coordination avec les services compétents du Gouvernement central. | UN | تتولى حكومة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، عند تنفيذ قوانين أو لوائح أو سياسات الحكومة المركزية التي تطبﱠق في إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، كما ورد في الفصل اﻷول من الجزء اﻷول، التنسيق مع مكاتب الحكومة المركزية المختصة. |
Les délégations ont entériné les conclusions du rapport et affirmé la place centrale que la coopération Sud-Sud occupe dans le programme de développement. | UN | 42 - وأيدت الوفود استنتاجات التقرير وأكدت المكانة المركزية التي يحتلها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في خطة التنمية. |
La question centrale que nous voulons examiner est la suivante : comment la Conférence du désarmement peut-elle reprendre ses fonctions et réaliser son potentiel pour répondre aux attentes de l'ensemble de la communauté internationale? | UN | والمسألة المركزية التي نريد التصدي لها هي كيف يتسنى لمؤتمر نزع السلاح أن يستأنف وظائفه وأن يحقق إمكاناته في تلبية توقعات المجتمع الدولي بأسره. |
Les parlements nationaux jouent d'ailleurs un rôle essentiel en tant qu'institutions centrales qui adaptent et traduisent les normes et accords mondiaux en lois nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البرلمانات الوطنية تـؤدي دورا حيويا بوصفها المؤسسات المركزية التي تكيف وتترجم المعايير والاتفاقات العالمية إلى قوانين داخلية. |
Le déficit extérieur des États-Unis était principalement financé par des banques centrales qui investissaient leurs réserves de change en dollars, mais des actifs libellés en euro représentaient une option tout aussi intéressante. | UN | فالعجز الخارجي للولايات المتحدة يموَّل في معظمه من البنوك المركزية التي تستثمر احتياطياتها مع القطع الأجنبي في أصول بالدولار، هذه البنوك التي تمثِّل لها الأصول المحسوبة باليورو بديلاً جدياً. |
Dans un tel cas, cependant, c'est au gouvernement central de décider : c'est la nature même de la souveraineté. | UN | غير أنه في هذه الحالات فإنها الحكومة المركزية التي ينبغي أن تقرر، وتلك هي طبيعة السيادة. |
Ces renseignements doivent être transmis directement à l'Agence centrale de recherches, qui a été créée par le CICR en vertu des Conventions de Genève. | UN | ويجب أن تبلغ هذه المعلومات مباشرة لوكالة البحث المركزية التي أنشأتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بموجب اتفاقيات جنيف. |
Ce dernier aurait pour mission de formuler et de mettre en œuvre la stratégie relative à l'engagement de l'Organisation avec toutes les parties prenantes au-delà des gouvernements centraux qui y siègent officiellement. | UN | وسيكون هذا المكتب مسؤولا عن صوغ وتنفيذ استراتيجية تفاعل الأمم المتحدة مع جميع الجهات المستهدفة غير الحكومات المركزية التي تمثِّل الأعضاء الرسميين فيها. |
Je mets l'accent sur ce point parce que mon pays est préoccupé que l'on n'ait pas accordé au < < social > > la place centrale qu'il mérite lorsque nous faisons le bilan des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | أقول هذا لأنّ بلدي يشعر بالقلق حيال عدم إعطاء المسائل الاجتماعية الأهمية المركزية التي تستحقها، حين ننظر في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans la région arabe, M. Hadden a fait état de la difficulté à promouvoir les droits des minorités sous les régimes autoritaires et centralisés que connaissent certains pays. | UN | فبالنسبة إلى المنطقة العربية، أشار السيد هادن إلى صعوبة تعزيز حقوق الأقليات في الأنظمة الاستبدادية المركزية التي تحكم بعض البلدان. |
Le Ministère de la justice a été désigné comme autorité centrale chargée de recevoir des demandes d'entraide judiciaire. | UN | وعُيِّنت وزارة العدل بوصفها السلطة المركزية التي تتلقى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |