La Bundesbank n'a pas été victime d'une conspiration des pays du sud de l'Europe, elle s'est mise elle-même hors-jeu. Si on l'avait suivi, la zone euro n'existerait plus. | News-Commentary | إن البنك المركزي الألماني لم يقع ضحية لمؤامرة جنوب أوروبية شريرة؛ بل إنه جعل نفسه ضئيل الأهمية. ولو نجح البنك المركزي الألماني في الوصول إلى بغيته، لكانت منطقة اليورو قد زالت الآن. إن تقديم الإيديولوجية في الأهمية على البرجماتية صيغة أكيده للفشل في التعامل مع أي أزمة. |
Il semble également que les banques centrales individuelles emploient la marge de manœuvre dont elles disposent dans le cadre existant afin d’appliquer des changements importants de politique. La Bundesbank a déclaré qu’elle n’accepterait plus comme sûreté les titres bancaires de banques ayant fait l’objet d’une recapitalisation du gouvernement. | News-Commentary | وهناك أيضاً الدلائل التي تشير إلى أن البنوك المركزية الفردية تستخدم مساحة المناورة التي تتمتع بها داخل الإطار القائم من أجل تنفيذ تحولات هامة في مجال السياسات. ولقد ذكر البنك المركزي الألماني أنه لن يقبل الأوراق المالية المصرفية من البنوك التي خضعت لعملية إعادة التمويل من جانب الحكومات. |
Lorsque la Bundesbank agissait de manière unilatérale, les banques allemandes n’étaient pas très déployées à l’étranger. Mais la finance est aujourd’hui globale, ce qui implique une grande vulnérabilité des bilans au moindre sursaut de variation monétaire. | News-Commentary | واليوم أصبحت التداعيات العالمية المترتبة على تحركات البنوك المركزية الكبرى أكثر وضوحاً مما كانت عليه في عام 1971. فعندما تحرك البنك المركزي الألماني من جانب واحد، لم تكن البنوك الألمانية دولية للغاية. ولكن الآن أصبح التمويل عالميا، وهذا يعني ضمناً تعرض الميزانية العمومية بشكل كبير لتقلبات العملة. |
À la suite de la publication de son livre, M. Sarrazin a démissionné de son propre chef du directoire de la Banque centrale allemande, après, toutefois, avoir obtenu une augmentation de sa pension. | UN | وقد استقال السيد سارازين طوعاً من مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني نتيجة إصدار كتابه، ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن تلقى زيادة في معاشه التقاعدي. |
À la suite de la publication de son livre, M. Sarrazin a démissionné de son propre chef du directoire de la Banque centrale allemande, après, toutefois, avoir obtenu une augmentation de sa pension. | UN | وقد استقال السيد سارازين طوعاً من مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني نتيجة إصدار كتابه، ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن تلقى زيادة في معاشه التقاعدي. |
Il faut dire ici que les manipulations de la Banque du Japon effectuées sur le taux de change du yen n’ont joué qu’un rôle mineur, en dépit de la forte condamnation de cette pratique par le président de la Bundesbank, Jens Weidmann. L’intervention japonaise ne peut à elle seule expliquer la réévaluation de l’euro face au dollar et à de nombreuses autres monnaies. | News-Commentary | وهنا يتعين علينا أن نعترف بأن تلاعب بنك اليابان بسعر صرف الين لم يلعب إلا دوراً ثانويا، على الرغم من إدانة رئيس البنك المركزي الألماني ينس وايدمان القوية لهذه السياسة. ذلك أن التدخل الياباني من غير الممكن أن يفسر ارتفاع قيمة اليورو في مقابل الدولار والعديد من العملات الأخرى. |
En 1987, la Conférence du Louvre n’a même pas donné lieu à un accord sur ce qui avait été conclu. Certains participants ont cru s’entendre sur une sorte de semi fixation des taux de change sous forme de zone cibles, mais la puissante Bundesbank allemande n’a jamais partagé cette interprétation. | News-Commentary | وفي عام 1987، في مؤتمر اللوفر، لم يتم الاتفاق حول أي من النتائج التي توصل إليها المؤتمر. حتى أن بعض المشاركين تصوروا أنهم قد اتفقوا على نوع من شبه تحديد أسعار الصرف في هيئة مناطق مستهدفة، ولكن البنك المركزي الألماني القوي لم يشاركهم ذلك التفسير قَط. |
On ne pouvait pas s'attendre à ce que la BCE hérite de la crédibilité de la Bundesbank. | UN | ولا يمكن التوقع بأن يرث المصرف المركزي الأوروبي مصداقية المصرف المركزي الألماني (Bundesbank)، وعلية أن يبني شهرته عن طريق تبرير واضح لقراراته المتعلقة بالسياسات وإثبات عدم خضوعه لضغوط سياسية. |
Lorsque des règlements de la Communauté européenne ou des décrets nationaux relatifs au gel de comptes entrent en vigueur, les banques et les autres institutions financières (compagnies d'assurances, par exemple) en sont informées par des circulaires de la Banque centrale d'Allemagne (Deutsche Bundesbank) et de la Direction fédérale du contrôle financier (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht, BaFin). | UN | تبلَّغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى (شركات التأمين مثلا) بالنشرات الدورية الصادرة عن المصرف المركزي الألماني وهيئة الرقابة المالية الاتحادية عند بدء نفاذ أي لوائح لمجلس الجماعة الأوروبية أو أوامر وطنية تتعلق بتجميد الأموال أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية. |
Pour les personnes qui ne sont pas incarcérées, la Bundesbank demandera aux services de protection sociale de virer les prestations sur les comptes gelés des personnes figurant sur la Liste, une fois que le Comité aura été dûment informé. | UN | وبالنسبة للأفراد غير المحبوسين، يقوم المصرف المركزي الألماني (Bundesbank) بإصدار تعليمات إلى سلطات الرعاية الاجتماعية لتحويل الاستحقاقات إلى الحسابات المجمدة للأفراد المدرجين في القائمة بمجرد أن يتم إخطار اللجنة على النحو الصحيح. |
Elle n’a pas encore communiqué sa décision finale par égards pour la CEJ, mais elle maintient la vision soutenue par la Bundesbank selon laquelle, dans leur forme actuelle, les TMD sont une violation du Traité de Lisbonne. Les TMD peuvent encore être maintenues ; mais si c’est le cas, elles seront très probablement diluées, ce qui devrait entrainer la résurgence des problèmes qui les avaient inspirés. | News-Commentary | ولكن المحكمة الدستورية الألمانية لم تحسم الأمر بشكل قاطع. فبرغم حجبها للحكم النهائي احتراماً لمحكمة العدل الأوروبية فإنها أيدت وجهة نظر البنك المركزي الألماني بأن برنامج المعاملات الصريحة في هيئته الحالية يخالف معاهدة لشبونة. وقد يتمكن البرنامج من البقاء؛ ولكن إذا حدث هذا فمن المرجح أن يتم تخفيفه على النحو الذي يسمح للمشاكل التي دعت إلى إنشائه بالعودة إلى الظهور. |
Le Chancelier britannique George Osborne a qualifié la création d'une banque de compensation à Londres « d’extrêmement importante » pour l'avenir financier de la ville. Joachim Nagel de la Bundesbank allemande a salué l'annonce à propos de la Banque de Chine comme une « étape importante sur la route vers la création d'un centre d’échange du renminbi à Francfort ». | News-Commentary | وقد استُـقبِل كل من الإعلانين بقدر كبير من الاستحسان. فأشاد وزير المالية البريطاني جورج أوزبورن بإنشاء بنك المقاصة في لندن بوصفه "أمراً بالغ الأهمية" بالنسبة لمستقبل المدينة المالي. وامتدح يواخيم ناجل من البنك المركزي الألماني إعلان بنك الصين بوصفه "معلماً على الطريق إلى إنشاء مركز لتداول الرنمينبي في فرانكفورت". |
Mais il fallait poser des limites. En 1979, lorsque l’Allemagne de l’Ouest a adopté un mécanisme de taux de change encadré, avec un mécanisme de soutien pour ses partenaires (le système monétaire européen), la Bundesbank s’est assurée qu’elle ne s’engageait pas à des interventions monétaires illimitées et qu’elle pouvait se retirer du système si la stabilité du mark allemand était menacée. | News-Commentary | ولكن كانت هناك حدود. ففي عام 1979، عندما تبنت ألمانيا الغربية نظام سعر الصرف الثابت مع آلية دعم لشركائها (النظام النقدي الأوروبي)، ضمن البنك المركزي الألماني أنه لم يكن ملتزماً بتدخلات غير محدودة في العملة وأنه يستطيع أن يتوقف عندما يتعرض استقرار المارك الألماني للخطر. |
Même le soutien de la BCE n'est pas évident. Les faucons de la politique monétaire (la Bundesbank et d'autres banques centrales au cœur de la zone euro) qui craignaient un nouveau mandat sans limite précise pour la BCE ont obtenu que les achats des obligations des pays en difficulté fassent l'objet de conditions draconiennes qui leur permettent de suspendre leurs achats au cas où elles ne seraient pas remplies. | News-Commentary | وحتى الدعم من جانب البنك المركزي الأوروبي لم يعد واضحا. فقد مارس الصقور النقديون ــ البنك المركزي الألماني والعديد من البنوك المركزية في دول القلب ــ الذين أبدوا خشيتهم من تفويض جديد غير محدود للبنك المركزي الأوروبي، ضغوطاً ناجحة لفرض شروط صارمة وفعّالة على الدول المستفيدة من المشتريات من السندات. ونتيجة لهذا، بات بوسع الصقور أن يوقفوا البرنامج إذا لم يتم الوفاء بمعاييره الصارمة. |
Plus tôt cet été, ces questions ont fait l’objet de deux jours d’audiences devant la Cour Constitutionnelle allemande qui devrait rapidement rendre ses conclusions publiques. Si elle considère que le programme des TMF est en contradiction avec la constitution allemande, elle pourrait obliger la Bundesbank à retirer sa participation. | News-Commentary | في وقت سابق من هذا الصيف، كانت هذه القضايا موضوعاً ليومين من جلسات الاستماع أمام المحكمة الدستورية الألمانية، التي من المقرر أن تصدر حكمها قريبا. وإذا وجدت أن برنامج المعاملات النقدية الصريحة يتعارض مع الدستور الألماني، فقد ترغم البنك المركزي الألماني على الامتناع عن المشاركة فيه. حتى أنها قد ترغم البنك المركزي الأوروبي على التخلي عن برنامج المعاملات النقدية الصريحة. |
Les marchés financiers ont applaudi les récentes décisions de la BCE. En outre, après « s’être effectivement débarrassé de toutes les restrictions du traité de Maastricht qui la liaient au modèle de la Bundesbank allemande », comme l'a formulé l’ancien président de la Fed Alan Greenspan, la BCE est prête à briser d’autres tabous. | News-Commentary | لقد رحبت الأسواق المالية بالقرارات التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي مؤخرا. وبعد "التخلص فعلياً من كل قيود معاهدة ماستريخت التي تلزم البنك بمحاكاة نموذج البنك المركزي الألماني"، على حد تعبير ألان جرينسبان رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي السابق، أصبح البنك المركزي الأوروبي جاهزاً لكسر المزيد من المحظورات والمحرمات. |
5.3 Sur le fond, l'auteur rappelle que M. Sarrazin, en tant qu'ancien sénateur aux finances de Berlin, puis membre du directoire de la Banque centrale allemande, devrait être considéré comme un représentant de l'État partie. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يذكر الملتمس أنه ينبغي اعتبار السيد سارازين موظفاً في الدولة الطرف لأنه كان عضواً سابقاً في مجلس الشيوخ في برلين لشؤون المالية وثم عضوا في مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني. |
5.3 Sur le fond, l'auteur rappelle que M. Sarrazin, en tant qu'ancien sénateur aux finances de Berlin, puis membre du directoire de la Banque centrale allemande, devrait être considéré comme un représentant de l'État partie. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يذكر الملتمس أنه ينبغي اعتبار السيد سارازين موظفاً في الدولة الطرف لأنه كان عضواً سابقاً في مجلس الشيوخ في برلين لشؤون المالية وثم عضوا في مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني. |
Dans le second cas, une guerre des mots et des politiques sera menée par le nouveau gouvernement, non seulement avec le gouvernement allemand à Berlin et la BCE à Francfort, mais aussi contre les minorités et les groupes d'immigrants du pays. La menace économique pourrait alors n’être que le cadet des soucis de l'Europe. | News-Commentary | وفي الحالة الثانية، فإن حرب الكلمات والسياسات التي تشنها الحكومة الجديدة لن تكون موجهة ضد الحكومة الألمانية في برلين والبنك المركزي الألماني في فرانكفورت فحسب، بل وأيضاً ضد الأقليات وجماعات المهاجرين في الداخل. أي أن التهديد الاقتصادي قد يكون أقل المخاوف في أوروبا. |