Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
le centre, dont je suis le Président, est une institutions multilatérale ayant son siège au Venezuela. | UN | وهذا المركز الذي أشغل منصب الرئاسة فيه، هو مؤسسة متعددة اﻷطراف مقرها فنزويلا. |
Nous tenons à souligner que la Fédération mérite pleinement le statut qu'elle recherche. | UN | ونود أن نبرز أن الاتحاد يستحق تماما المركز الذي يلتمس الحصول عليه. |
2.3 Le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
Les îles Turques et Caïques avaient besoin de ces mécanismes indépendamment du statut qu'elles choisiraient. | UN | وجزر تركس وكايكوس في حاجة إلى تلك الآليات بغض النظر عن المركز الذي تختاره. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم. |
Toutefois, il vaudrait la peine de considérer s'il ne serait pas encore plus profitable que la Secrétaire générale adjointe bénéficie du même statut que les autres membres du Comité de gestion. | UN | وتجدر الملاحظة إلى يمكن أن يكون بوسع وكيلة الأمين العام تقديم مساهمة أكبر لو أنها كانت تتمتع بنفس المركز الذي يتمتع به الأعضاء الآخرون في لجنة الإدارة. |
Il contient des dispositions que l'on peut considérer comme les éléments-clés nécessaires pour conférer aux messages des données le même statut que les documents papier. | UN | وهو يشمل ما يمكن اعتباره العناصر الرئسية المطلوبة من أجل إعطاء رسائل البيانات نفس المركز الذي تتمتع به المستندات الورقية. |
Ils ont noté que, par principe, l’Office des Nations Unies à Nairobi devrait avoir le même statut que les Offices des Nations Unies à Genève et Vienne. | UN | وذكر الوزراء أنه ينبغي، من حيث المبدأ، أن يتمتع مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي بنفس المركز الذي يتمتع به مكتبا اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا. |
Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. | UN | أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية. |
Outre l’article 37 de la Constitution garantissant la liberté de la vie privée et l’inviolabilité du domicile, les chrétiens ont, selon les autorités, le même statut que l’ensemble des résidents du Royaume, qu’ils soient musulmans ou non. | UN | وعلاوة على المادة ٣٧ من الدستور التي تضمن حرية الحياة الخاصة وحرمة المساكن. فإن للمسيحيين، حسب السلطات، نفس المركز الذي لمجموع سكان المملكة، مسلمين كانوا أم لا. |
Nous en sommes à l'âge du multilatéralisme, et l'Organisation des Nations Unies est le centre autour duquel pivotera ce nouvel âge. | UN | إنه لعصر التعددية، واﻷمم المتحدة هي المركز الذي سيدور في فلكه العصر الجديد. |
le centre, qui fait partie de la Faculté de droit de l'Université de Namibie, a l'intention d'étendre ses activités à toute la région de l'Afrique australe. | UN | إن المركز الذي يعد جزءا من كلية الحقوق في جامعة ناميبيا ينوي توسيع نطاق أنشطته لتشمل جميع منطقة الجنوب الافريقي. |
Après cette date, le requérant ne pourra être identifié que dans le centre dans le ressort duquel se trouve son lieu de résidence enregistré. | UN | وبعد هذا التاريخ، لا يمكن تحديد هوية أي مقدم طلب إلا في المركز الذي يخضع له مكان إقامته المسجل لدى اللجنة. |
Lorsque nous reprendrons ensemble ce débat l'an prochain, nous aurons l'occasion d'examiner le statut qu'aura pu obtenir l'Accord pendant la période écoulée. | UN | عندما نجتمع مرة أخرى لهذه المناقشة في السنة المقبلة ستسنح لنا الفرصة للنظر في المركز الذي سيكون الاتفاق قد حققه في غضون الفترة التي تتخلل المناقشتين. |
Ils ont souhaité savoir quel serait à l'avenir, compte tenu des changements actuels, le statut de la loi de 1982 relative à la Proclamation portant création du Conseil provisoire de la défense nationale. | UN | وعلى ضوء التغييرات التي تأخذ مجراها، ذكروا أنهم يودون الوقوف على ماهية المركز الذي سيتمتع به مستقبلا قانون عام ٢٨٩١ المتعلق بإعلان إنشاء مجلس الدفاع الوطني المؤقت. |
Ils se sont déclarés satisfaits du statut spécial accordé aux trois régions habitées par des personnes parlant des langues minoritaires, et ont demandé des renseignements sur le statut des autres minorités linguistiques dans d'autres régions d'Italie. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم للمركز الخاص الذي منح لمناطق ثلاث تقطنها أقليات تتكلم لغاتها الخاصة، واستعلموا عن المركز الذي تتمتع به سائر اﻷقليات اللغوية في باقي أنحاء إيطاليا. |
Ce que la COI est et représente aujourd'hui, et la place qu'elle occupe dans le paysage des organisations de coopération régionale, elle le doit pour beaucoup aux institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ويرجع الفضل في ما تمثله اليوم وفي المركز الذي تحتله في مشهد منظمات التعاون الإقليمي، إلى حد بعيد، إلى الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
2.3 Le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
L'établissement d'une distinction entre réfugiés, personnes déplacées ou autres groupes parmi ceux qui fuient leurs foyers, ne présente pas un grand intérêt dans la mesure où tous ceux qui fuient essaient d'atteindre le havre le plus proche, indépendamment du statut qu'ils acquerront par là. | UN | ففي كوسوفو، مثلا، ليس من المهم تصنيف أولئك اﻷشخاص الذين يفرون من ديارهم كلاجئين، أو مشردين داخليا، ذلك ﻷن جميع الفارين يحاولون الوصول إلى أقرب منطقة آمنة، بصرف النظر عن المركز الذي سيحصلون عليه. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم. |
Les personnes malvoyantes de la République autonome du Nakhitchevan peuvent recourir aux services du Centre établi dans la ville de Nakhitchevan. | UN | وبإمكان الأشخاص ضعيفي البصر من سكان جمهورية ناخشيفان المستقلة ذاتياً استخدام المركز الذي أنشئ في مدينة ناخشيفان. |