Ces discussions n'ont abouti à aucun résultat malgré la souplesse dont ont fait preuve les délégations africaines. | UN | ولكن هذه المناقشات لم تسفر عن نتائج على الرغم من كل المرونة التي أبدتها الوفود اﻷفريقية. |
Je tiens également à saluer la souplesse dont ont fait preuve de nombreux membres de la Conférence pour tenter de soulager les préoccupations de certaines délégations. | UN | وأودّ أيضاً أن أثني على المرونة التي أبداها العديد من أعضاء المؤتمر محاولين احتواء مخاوف بعض الوفود. |
Ces missions n'ont pas la souplesse que les opérations sur le terrain requièrent et leur efficacité s'en trouve limitée. | UN | وغالبا ما يحول هذا التصنيف دون توفير المرونة التي تتطلبها تلك العمليات الميدانية ويحد من فعاليتها. |
Tout particulièrement au cours des trois dernières années, nous avons observé d'importants signes de souplesse de la part de certaines délégations. | UN | وخلال السنوات الثلاث الأخيرة على وجه الخصوص، لاحظنا مؤشرات هامة على المرونة التي أصبحت تميز مواقف بعض الوفود. |
Le Comité admet que la pratique de la réaffectation offre une certaine souplesse qui peut être souhaitable dans un contexte de maintien de la paix extrêmement évolutif. | UN | تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام. |
Les pays en développement avaient profité de la souplesse qu'autorisaient les accords bilatéraux. | UN | وقد استفادت البلدان النامية من المرونة التي يمنحها إياها نظام الاتفاقات الثنائية. |
Je tiens à remercier les coauteurs pour la souplesse dont ils ont fait preuve tout au long des consultations. | UN | وأود أن أشكر مقدمي القرار على المرونة التي أبدوها خلال المشاورات. |
Élaborer des articles sur le sujet risquerait de nuire à la souplesse dont jouissent les États en la matière. | UN | وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال. |
Je dois avouer que j'ai été encouragé par la plupart des réactions que j'ai eues à cette proposition et par la souplesse dont ont fait preuve un certain nombre de délégations qui, jusque—là, avaient une position bien arrêtée sur la question. | UN | ولا بد لي أن اعترف أنني قد استمديت التشجيع من معظم ردود الفعل التي تلقيتها على هذا المقترح، ومن المرونة التي أبداها عدد من الوفود التي كان لها، حتى ذلك الوقت، موقف ثابت بشأن هذه المسألة. |
M. Skotnikov a exprimé l'espoir que la souplesse dont avaient déjà fait preuve la Fédération de Russie et la Chine serait imitée par d'autres États. | UN | وأعرب السفير سكوتنيكوف عن أمله في أن تجد المرونة التي أبدتها بالفعل روسيا والصين مرونة مقابلة. |
Je voudrais exprimer notre satisfaction à toutes les délégations pour la confiance qu'elles ont bien voulu accorder à la présidence du Myanmar et la souplesse dont elles ont su faire preuve en vue de parvenir à un accord. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لجميع الوفود على ثقتها في ميانمار وعلى المرونة التي أبدتها من أجل التوصل إلى اتفاق. |
Plusieurs intervenants ont salué la concision du projet de texte, l'un d'entre eux relevant que ce document abordait déjà des questions telles que le besoin de souplesse, que d'autres participants avaient jugées importantes. | UN | وأثنى العديد من المشاركين على مشروع الإطار لما تحلى به من إيجاز وقال آخر إن مشروع الإطار يعكس بالفعل بعض القضايا مثل الحاجة إلى المرونة التي حددها مشاركون آخرون بأنها هامة. |
Si ce texte continue à poser problème à certains, il leur appartient de présenter d'euxmêmes des améliorations dans l'esprit de souplesse qui caractérise l'approche multilatérale. | UN | وإذا بقي هذا النص يثير مشاكل للبعض، فالأحرى بهم التقدم بتحسينات بروح المرونة التي تميز علاقات العالم متعدد الأطراف. |
Les détenus, le personnel et les équipements du quartier pénitentiaire sont désormais installés dans un seul bloc de 84 cellules, ce qui a permis d'harmoniser les conditions de détention préventive et offre la souplesse qu'exige la présence d'accusés célèbres. | UN | وأدى هذا النقل إلى تنسيق ظروف الاحتجاز التحفظي وإتاحة المزيد من المرونة التي يتطلبها وجود محتجزين رفيعي المستوى. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
La discussion préliminaire à ce sujet a révélé des préoccupations concernant cette proposition qui rouvrait ce paragraphe en cherchant à obtenir une amélioration des flexibilités qui y étaient prévues. | UN | وخضع هذا الاقتراح لمناقشات أولية كشفت عن مخاوف من إعادة فتح الـنقاش حـول هـذه الفقـرة سـعياً إلى تحسين أوجه المرونة التي تنص عليها. |
Des explications et des apaisements ont été donnés sur les marges de flexibilité qui s'appliqueraient aux langues autres que l'anglais sur la base des tendances statistiques. | UN | وقُدمت إيضاحات وتطمينات بشأن هوامش المرونة التي ستتاح للغات من غير الإنكليزية استنادا إلى الاتجاهات الإحصائية. |
13. Prie instamment les États d'envisager, s'il y a lieu, de promulguer des lois nationales pour tirer pleinement parti de toutes les possibilités qu'offre l'Accord sur les ADPIC, et les encourage à tenir compte desdites possibilités lorsqu'ils concluent des accords commerciaux internationaux susceptibles d'influer sur la santé publique; | UN | 13- تحث الدول على النظر، عند الضرورة، في سن تشريعات وطنية مناسبة للاستفادة إلى أقصى حد من عناصر المرونة التي يتضمنها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وتشجع الدول على أخذ عناصر المرونة هذه في الاعتبار لدى إبرام اتفاقات تجارية دولية قد تؤثر في الصحة العامة؛ |
Cette croissance soutenue est en partie la raison de la résilience dont ont fait preuve de la plupart des pays africains face à la crise. | UN | وهذا النمو المستدام هو ما يفسر جزئياً المرونة التي أبدتها معظم البلدان الأفريقية في مواجهة الأزمة. |
43. La souplesse en matière économique n'a pas eu son équivalent sur le plan politique. | UN | ٤٣ - أما المرونة التي تجلﱠت على الصعيد الاقتصادي فلم تنعكس على الصعيد السياسي. |
Toutefois, le Secrétaire général n'a toujours pas profité de la latitude qui lui a été accordée. | UN | إلا أن الأمين العام لم يمارس حتى الآن المرونة التي منحت له. |
Il a donc été convenu de tirer parti de la flexibilité qu'offrent les normes. | UN | ولهذا، اتُّفق على الاستفادة من المرونة التي تتيحها المعايير. |