Il arrive régulièrement que des agriculteurs ou des personnes ramassant du bois de feu ou cherchant de l'eau soient blessés ou tués par des mines. | UN | ومن ثم فإن وقوع خسائر بسبب اﻷلغام البرية بين المزارعين أو الحطابين أو طالبي المياه يعد من اﻷمور المتواترة الحدوث. |
Les banques ne prêtent pas aux petits agriculteurs ou aux personnes du village qui n'ont pas d'identification collatérale et officielle. | UN | ولا تُقرض المصارف صغار المزارعين أو سكان القرى الذين لا يحملون وثائق هوية موثوقة ورسمية. |
Un forum de la société civile s'est tenu parallèlement et 60 femmes, 60 autochtones, 60 agriculteurs ou organisations rurales et 60 jeunes y ont été invités pour débattre de la Déclaration et apporter leur contribution au Sommet. | UN | وعقد محفل مواز للمجتمع المدني دُعي فيه المشاركون وهم 60 امرأة و 60 من أبناء الشعوب الأصلية و 60 من منظمات المزارعين أو المنظمات الريفية و60 شابا، إلى مناقشة الإعلان وتقديم مساهمات تعرض على القمة. |
Il s'agit notamment de zones reculées où les principales victimes sont des agriculteurs et des personnes sans ressources qui ramassent les REG pour en récupérer la ferraille. | UN | ويطال التلوث بصفة خاصة مناطق نائية حيث يكون أغلب الضحايا من المزارعين أو المعوزين الذين يجمعون المتفجرات من مخلفات الحرب لاستخراج الخردة منها. |
Cela a mis un terme à l'exposition des agriculteurs et des consommateurs à cette substance. | UN | ومن هنا لم يعد هناك أي تعرض من جانب المزارعين أو المستهلكين للألديكارب. |
Si les pouvoirs publics fixent des prescriptions techniques lors de l'adjudication des marchés publics en vue de favoriser les petits exploitants ou le commerce équitable, le non-respect de ces prescriptions pourrait être sanctionné par l'annulation de l'attribution du marché concerné. | UN | وإذا أدرجت الهيئات العامة مواصفات تقنية في خطط المشتريات العامة تمنح الأولوية لصغار المزارعين أو للتجارة المنصفة، فإن عدم تنفيذ هذه المواصفات يمكن أن يؤدي إلى إلغاء العقد العام المبرم. |
5. Dans la plupart de ces nouveaux mécanismes, l'emprunteur − qu'il s'agisse d'un agriculteur ou d'une association d'agriculteurs, d'un transformateur ou d'un négociant − est considéré comme un élément de la chaîne d'approvisionnement du produit de base. | UN | 5- ومعظم الأساليب الجديدة موجه إلى المقترضين، المزارعين أو روابط المزارعين أو المجهزين أو التجار باعتبارهم حلقات في سلسلة إمدادات السلع الأساسية. |
Lorsqu'elles détiennent des fermes de leurs propres droits, elles deviennent membre de l'Association des agriculteurs ou d'autres organisations spécifiques telles que l'Association des cultivateurs de fleurs. | UN | وإذا كانت المرأة نفسها تملك مزرعة فإنها تصبح عضواً في جمعية المزارعين أو المنظمات الأخرى التي تعمل في أنشطة محددة، مثل جمعية مزراعي الزهور. |
Lorsque la partie est analphabète, le contrat écrit devrait être examiné par des représentants des agriculteurs, des organisations d'agriculteurs ou par une organisation non gouvernementale œuvrant en leur faveur. | UN | وفي حالة أمية الأطراف، ينبغي استعراض العقد المكتوب من جانب ممثلي المزارعين أو منظمة من منظمات المزارعين أو منظمة غير حكومية داعمة. |
Au Niger et en République-Unie de Tanzanie, les banques commerciales accordent des lignes de crédit ou de refinancement aux institutions de microfinancement, qui à leur tour prêtent aux agriculteurs ou à des groupes de producteurs dont les stocks servent de garantie. | UN | ففي النيجر وجمهورية تنزانيا المتحدة، توفر المصارف التجارية حدود ائتمان أو إعادة تمويل لمؤسسات التمويل الصغير، فتقوم هذه المؤسسات بدورها بإقراض المزارعين أو مجموعات المنتجين مقابل المخزونات. |
Pour des raisons d'équité, il est essentiel que les renseignements fournis par les guérisseurs traditionnels, les agriculteurs ou les résidents locaux et servant à identifier des substances biologiques potentiellement exploitables soient obtenus avec le consentement explicite des intéressés et entraînent une indemnisation adéquate. | UN | ومن الجوهري، من منظور العدالة، أن يتم الحصول على المعلومات التي تستقى ممن يمارسون أساليب العلاج التقليدي ومن المزارعين أو المقيمين المحليين، والتي تستخدم في تعحديد المواد البيولوجية التي قد تكون قيّمة، برضا قائم على حسن اطلاع، وأن يسفر ذلك عن تعويض مناسب. |
Bien que les emprunteurs soient les États et que l'exécution des projets relève de leur responsabilité, le FIDA s'efforce parallèlement de rendre plus durable son action contre la pauvreté en y associant le secteur privé, se donnant notamment pour but d'accroître directement les capacités de production des petits agriculteurs ou des petits entrepreneurs. | UN | ورغما عن أن الحكومات هي التي تقوم بالاقتراض وأن تنفيذ المشاريع لا يزال مسؤولية الحكومات، يسعى الصندوق، في نفس الوقت، إلى تعزيز استدامة جهوده في تخفيف الفقر بدمج بُعد القطاع الخاص في أنشطته. ومن ثم فإن الصندوق يهدف مباشرة إلى تعزيز القدرة الانتاجية الخاصة لصغار المزارعين أو صغار مباشري اﻷعمال الحرة. |
24. Mme Bazán parle des efforts actuellement déployés au Pérou pour faciliter la communication entre les associations d'agriculteurs ou les entreprises industrielles et les ministères, et pour améliorer la communication entre les différents ministères. | UN | ٢٤- وقالت السيدة بازان إنَّ جهوداً تبذل في بيرو لتسهيل الاتصالات بين رابطات المزارعين أو الشركات الصناعية والوزارات الحكومية، وتحسين الاتِّصال فيما بين الوزارات. |
Sur le plan régional, les institutions économiques et la communauté internationale en général devraient promouvoir et soutenir la mise en commun de données d'expérience entre pays présentant des caractéristiques climatiques analogues, y compris par la communication directe entre agriculteurs ou associations d'agriculteurs. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ينبغي للمؤسسات الاقتصادية الإقليمية والمجتمع الدولي تشجيع ودعم تبادل الخبرات ونشرها بين البلدان التي تواجه ظروفا مناخية متشابهة، ومن ذلك التبادل المباشر بين المزارعين أو رابطات المزراعين. |
Cela a mis un terme à l'exposition des agriculteurs et des consommateurs à cette substance. | UN | ومن هنا لم يعد هناك أي تعرض من جانب المزارعين أو المستهلكين للألديكارب. |
Un certain nombre d'études montre que ce modèle ne débouche pas nécessairement sur de meilleures conditions de vie des petits agriculteurs et n'améliore pas toujours le développement rural ni la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | إذ يشير عدد من الدراسات إلى أن هذا النموذج لا يوفر بالضرورة سبل معيشة أفضل لصغار المزارعين أو يعزز التنمية الريفية وإعمال الحق في الغذاء. |
Les femmes rurales, et notamment les femmes autochtones, demeurent sous-représentées dans les institutions rurales structurées ou non structurées en tant que responsables élus, fonctionnaires, prestataires de services, ou en tant que membres des associations d'agriculteurs et des organisations communautaires. | UN | وما زالت نساء الريف، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية، ممثلات تمثيلا ناقصا في المؤسسات الريفية النظامية وغير النظامية كمسؤولات منتخبات أو موظفات في الخدمة المدنية أو موظفات خدمات أو كأعضاء في منظمات المزارعين أو منظمات المجتمعات المحلية. |
Jusqu'en mai, il avait ainsi acheté 4 000 tonnes de blé auprès de petits exploitants ou de coopératives agricoles et environ 24 000 tonnes de blé auprès du Ministère afghan de l'agriculture. | UN | ففي أيار/مايو، اشترى البرنامج 000 4 طن متري من القمح من صغار المزارعين أو من التعاونيات الزراعية وحوالي 000 24 طن متري من القمح من وزارة الزراعة الأفغانية. |
Quatre-vingt-dix-sept mille travaillent dans l'agriculture (soit 35 % du total) et il y a environ 53 000 femmes d'agriculteurs (en d'autres termes, des femmes mariées à un agriculteur ou vivant avec lui qui travaillent dans une entreprise agricole). | UN | وتعمل 97 ألف امرأة في الزراعة (= 35 في المائة من الإجمالي). وتوجد 53 ألف زوجة مزارع تقريبا (وبعبارة أخرى النساء المتزوجات من المزارعين أو يعشن معهم ويعملن في الأعمال التجارية الزراعية). |
Les Nigériens, dont la plupart sont des paysans ou des éleveurs habitant dans des zones rurales, subsistent grâce à la culture du millet, qui ne peut être produit que pendant la saison des pluies et ne se conserve pas pendant la saison sèche. | UN | ويقتات سكان النيجر، وغالبيتهم من المزارعين أو الرعاة الذين يعيشون في المناطق الريفية، على محصول الدُخن الذي تقتصر إمكانية إنتاجه على موسم هطول الأمطار، ولا تدوم خلال موسم الجفاف. |