Les récoltes ont souffert du manque de pluie et du cyclone Nadia, ruinant les espoirs de nombreux agriculteurs qui se montraient très confiants en début d'année. | UN | وتسببت اﻷمطار الخفيفة وإعصار ناديا في إلحاق أضرار شاسعة بالمحاصيل مما بدد آمال الكثير من المزارعين الذين بدأوا عامهم بكثير من التوقعات. |
Elle s'adresse également aux fils et filles d'agriculteurs qui souhaitent prendre la relève de leurs parents à la tête de l'exploitation agricole. | UN | ويتوجه هذا التكوين أيضا إلى أبناء وبنات المزارعين الذين يطمحون إلى خلافة آبائهم في مزارعهم. |
Le nombre d'agriculteurs qui bénéficient de tels projets dans les régions de cultures illicites reste insuffisant. | UN | فلا يزال عدد المزارعين الذين تصلهم تلك المخططات في مناطق إنتاج المحاصيل غير المشروعة غير كاف. |
41. Le sarclage est la principale technique de travail du sol qu'appliquent la majorité des petits exploitants qui n'ont pas d'animaux de trait. | UN | العزق اليدوي 41- هذا العزق هو تقنية الحرث الرئيسية التي تستخدمها غالبية صغار المزارعين الذين لا يمتلكون الثيران. |
Cette initiative concernerait essentiellement les petits paysans qui représentent la majorité des agriculteurs du continent africain. | UN | وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة. |
Beaucoup reste à faire cependant pour redonner confiance aux communautés montagnardes après des années de politiques de nationalisation hâtives, de concessions accordées à des étrangers et ne laissant qu'un contrôle limité aux autochtones, d'attitudes dissuasives à l'égard des petits exploitants agricoles qui pratiquent l'agriculture d'altitude. | UN | إلا أنه ما زال هناك الكثير ما ينبغي القيام به قبل أن يمكن استعادة الثقة الكاملة لسكان المناطق الجبلية بسبب السياسات الماضية القائمة على عمليات التأميم الكاسحة، والامتيازات المقدمة للغرباء مع سيطرة محدودة، والمواقف العقابية تجاه صغار المزارعين الذين يمارسون زراعة جوانب التلال. |
les agriculteurs, qui ne peuvent pas lutter contre des subventions s'élevant à plusieurs milliards de dollars, auront finalement la possibilité de prospérer. | UN | وسيكون أمام المزارعين الذين لا يستطيعون المنافسة أمام الإعانات التي تبلغ قيمتها بلايين الدولارات فرصة للرخاء أخيراً. |
Ses activités d'assistance sont surtout axées sur les petits agriculteurs, qui produisent la plus grande partie des denrées alimentaires dans les pays en développement. | UN | وتركز المساعدة على صغار المزارعين الذين ينتجون معظم الغذاء في البلدان النامية. |
La plupart étaient des agriculteurs qui n'avaient plus accès à leurs terres et se trouvaient donc sans revenu. | UN | ومعظم هؤلاء الناس من المزارعين الذين حيل بينهم اﻵن وبين أراضيهم وهكذا أصبحوا دون دخل. |
Il y aurait donc intérêt à verser des subventions aux agriculteurs qui pratiquent une foresterie écologiquement rationnelle. | UN | وعليه فمن المنطقي تقديم إعانات إلى المزارعين الذين يمارسون الحراجة المستدامة. |
La plupart étaient des agriculteurs qui n’avaient plus accès à leurs terres et se trouvaient donc sans revenu. | UN | ومعظم هؤلاء الناس من المزارعين الذين حيل بينهم اﻵن وبين أراضيهم وهكذا أصبحوا دون دخل. |
On remarque que les familles d'agriculteurs qui se trouvent dans une situation problématique trouvent généralement cette asbl via la femme de la famille. | UN | والملاحظ أن اسر المزارعين الذين يتعرضون للمشاكل تصل عادة إلى هذه المنظمة عن طريق المرأة في الأسرة. |
Les jeunes garçons ont été renvoyés en Zambie et les agriculteurs qui les exploitaient ont été avertis par la police. | UN | وأُعيد صغار الأولاد إلى زامبيا ووجَّهت الشرطة تحذيراً إلى المزارعين الذين كانوا يستغلون هؤلاء الأولاد. |
La libéralisation de la commercialisation des produits agricoles à laquelle la Zambie a procédé au début des années 90 a eu des retombées négatives sur les petits exploitants, qui n'ont pas pu obtenir les intrants agricoles en temps opportun ni écouler leur production sur des marchés sûrs. | UN | فتحرير تسويق المحاصيل في أوائل الثمانينات قد أضر بصغار المزارعين الذين لم توفر لهم المدخلات الزراعية في الوقت المناسب ولم تتح لهم أسواق مأمونة لمنتجاتهم. |
Les subventions sont donc autorisées mais uniquement pour aider les petits exploitants qui produisent pour les marchés locaux et non pour l'exportation. | UN | وبالتالي لا يسمح في إطار مفهوم السيادة الغذائية بتقديم إعانات إلا لدعم صغار المزارعين الذين ينتجون من أجل الأسواق المحلية ولا لأغراض التصدير. |
Des points d'information sur les marchés en milieu rural permettent d'étendre ce service aux petits exploitants qui n'ont qu'un accès limité aux téléphones portables ou aux ordinateurs. | UN | وتساعد النقاط الريفية للاستعلام عن الأسواق على توسيع هذه الخدمة لتشمل المزارعين الذين تقل فرصهم في الوصول إلى الهواتف المحمولة أو الحواسيب. |
Les passages par lesquels on peut franchir le Mur sont peu nombreux, si bien que les paysans qui obtiennent un permis pour cultiver leurs terres ont des difficultés à accéder à cellesci. | UN | ولا توجد في الجدار بوابات كثيرة للعبور. وبالتالي فإن أولئك المزارعين الذين يحصلون على التصاريح اللازمة للذهاب إلى مزارعهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى أراضيهم. |
Ces mines sont posées dans le but de tuer ou d'estropier des enfants innocents rassemblés autour d'un feu de bois ou des paysans qui cultivent leurs champs. | UN | وهذه اﻷلغام تتربص لقتل وتشويه اﻷطفال اﻷبرياء الذين يجمعون الحطب أو المزارعين الذين يسهرون على حقولهم. |
Il s'agissait de sensibiliser les acteurs des secteurs agricole, financier et touristique à la possibilité de recourir à l'affacturage/escompte de créances comme outil de financement pour les petits exploitants agricoles qui vendent au secteur du tourisme. | UN | وعملت على رفع وعي أصحاب المصالح من القطاع الزراعي والمالي والسياحي بشأن إمكانية استخدام العوملة والخصم المستحق كأداة تمويلية لصغار المزارعين الذين يبيعون منتجاتهم لقطاع السياحة. |
En outre, des taxes exorbitantes sont imposées aux agriculteurs dont les terres ont été confisquées - et ce, en vue de la construction de nouvelles colonies de peuplement israéliennes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فُرضت ضرائب باهظة على المزارعين الذين صودرت أراضيهم لاستخدامها في بناء المستوطنات الإسرائيلية. |
Il peut s'agir de souteneurs et de propriétaires de maisons closes, des différents intermédiaires impliqués dans la traite, de patrons d'usines ou d'exploitants agricoles corrompus qui exploitent la main d'œuvre victime de la traite pour réduire leurs coûts, maintenir les prix au plus bas et assurer leurs profits. | UN | وهم قد يشملون القوّادين وأصحاب دور البغاء والوسطاء على اختلاف أنواعهم الضالعين في الاتجار والفاسدين من أصحاب المصانع أو المزارعين الذين يستغلون العمالة المُتَّجر بها للإبقاء على انخفاض تكاليفهم وأسعارهم وضمان تدفق أرباحهم.() |
Les initiatives visant à donner aux collectivités des moyens d'action se sont révélées fructueuses et revêtiront une importance croissante au regard des besoins des petits producteurs, qui semblent de plus | UN | تبين نجاح المبادرات المؤدية إلى تمكين الجماعات المحلية، والتي ستزداد أهميتها بالنسبة لتلبية احتياجات صغار المزارعين الذين يُنظر إليهم على أنهم يعانون من ضعف متزايد تزداد ضعفا وفي حاجة إلى دعم خاص. |
En outre, l'exode rural signifie que les agriculteurs répondant à la demande urbaine croissante de denrées alimentaires sont de moins en moins nombreux. | UN | وفضلا عن ذلك، يؤدي تناقص سكان الأرياف إلى قلة عدد المزارعين الذين يلبون طلب المناطق الحضرية المتنامي على الأغذية. |
Ce sont en majorité de petits cultivateurs qui tirent essentiellement ou partiellement leurs ressources de l'agriculture. | UN | وغالبية هؤلاء من صغار الملاك المزارعين الذين يعتمدون كلياً أو جزئياً على الزراعة لكسب قوتهم. |
Deux agriculteurs ayant participé à la même manifestation, Ko Soe Jeu et Maung San, ont été condamnés, en vertu de l'article 188 du Code pénal, à une peine d'emprisonnement de six mois pour avoir labouré leurs champs confisqués. | UN | وحُكم على اثنين من المزارعين الذين اشتركوا في الاحتجاج نفسه، هما كو سوو تهو ومونغ سان، بالسجن لمدة ستة أشهر بموجب المادة 188 من القانون الجنائي لحرث حقليهما اللذين تمت مصادرتهما. |