"المزارعين الصغار" - Traduction Arabe en Français

    • petits exploitants agricoles
        
    • petits agriculteurs et des agriculteurs
        
    • petits producteurs
        
    • les petits paysans
        
    • petits cultivateurs
        
    • des petits exploitants
        
    • de petits agriculteurs
        
    • petits fermiers
        
    Il doit permettre de définir de nouvelles pistes de croissance pour le secteur agricole, d'appliquer des techniques modernes et d'élever le revenu des petits exploitants agricoles. UN تسعى الخطة إلى تحديد مجالات جديدة للنمو في قطاع الزراعة، وإلى تطبيق التكنولوجيا الحديثة وزيادة دخل المزارعين الصغار.
    Un intérêt spécial sera porté aux petits exploitants agricoles qui contribuent considérablement à l'économie du pays. UN كما سيوجه اهتمام خاص إلى المزارعين الصغار الذي ساهموا مساهمة رئيسية في اقتصاد البلد.
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    Elle devrait apporter un appui institutionnel aux réseaux de petits producteurs dans les pays du Sud, en particulier, aux petites entreprises dirigées par des femmes. UN وينبغي أن يقدم دعماً مؤسسياً إلى شبكات المزارعين الصغار في بلدان الجنوب، لا سيما المشاريع النسائية الصغيرة.
    e) Que des politiques et des pratiques de développement agricole et rural intégrées et durables, centrées en particulier sur les petits paysans et le secteur agroalimentaire, et l'accroissement des investissements dans les pays les moins avancés sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté et de la famine et à la réalisation de la sécurité vivrière et nutritionnelle; UN (هـ) نؤكد أن تكامل السياسات والممارسات المتبعة في مجالي الزراعة والتنمية الريفية واستدامتها، بالتركيز خصوصا على المزارعين الصغار والمشاريع الزراعية الصغيرة، فضلا عن زيادة الاستثمارات في أقل البلدان نموا، عناصر أساسية لاستئصال شأفة الفقر والقضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛
    Il y a vingt ans, les petits exportateurs kényans achetaient des haricots verts sur les marchés de gros locaux ou directement à de petits cultivateurs, les emballaient dans des cartons ou des sacs, les expédiaient à des importateurs au Royaume-Uni par exemple, et les vendaient par l'intermédiaire de grossistes. UN وقبل عشرين عاماً، كان صغار المصدّرين في كينيا يشترون حبوب الفاصوليا الخضراء في أسواق الجملة المحلية أو من المزارعين الصغار مباشرة، ثم يضعونها في علب أو أكياس ويرسلونها إلى المستوردين في المملكة المتحدة مثلاً، ويبيعونها عن طريق تجّار الجملة.
    La majorité des pauvres au Népal sont de petits agriculteurs, des exploitants marginaux et des paysans sans terres, dont les moyens de subsistance sont tributaires de l'agriculture traditionnelle. UN وتعد غالبية الفقراء في نيبال من المزارعين الصغار والهامشيين والأسر التي لا تملك أراض والتي تعتمد في كسب عيشها على الزراعة التقليدية.
    Dès lors, le Gouvernement indien a effacé toutes les dettes contractées par les petits fermiers marginaux du pays. UN ولذلك ألغت حكومة الهند جميع الديون المستحقة على المزارعين الصغار والهامشيين في الهند.
    Il concerne principalement les petits exploitants agricoles et les salariés ruraux. UN ويعمل هذا المشروع أساسا مع المزارعين الصغار والمأجورين في الأرياف.
    Dans ce contexte, les institutions - publiques et privées, gouvernementales et non gouvernementales - doivent reconnaître que les petits exploitants agricoles marginalisés seront à même de contribuer de manière significative à la production alimentaire mondiale à l'avenir s=ils bénéficient de la coopération et de l=encouragement voulus sous la forme de changements institutionnels et d=investissements, et doivent les appuyer à cette fin. UN وفي هذا السياق، ينبغي للمؤسسات العامة والخاصة، والحكومية، وغير الحكومية أن تعترف بقدرة المزارعين الصغار والهامشيين على الإسهام الهام مستقبلا في الإنتاج الغذائي العالمي لو قدم لهم العون المناسب وحظوا بالتشجيع على شكل تغييرات مؤسسية واستثمارات وأن تقوم بتقديم الدعم لهم.
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des [instruments] [obligations] [internationaux] [internationales] et des [dispositions législatives] [lois] nationales applicables [ainsi que des conditions nationales], UN وإذ يعترف بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق [الصكوك] [الالتزامات] الدولية و[التشريعات] [القوانين] الوطنية المنطبقة] [والظروف الوطنية]،
    Elle devrait apporter un appui institutionnel aux réseaux de petits producteurs dans les pays du Sud, en particulier, aux petites entreprises dirigées par des femmes. UN وينبغي أن يقدم دعماً مؤسسياً إلى شبكات المزارعين الصغار في بلدان الجنوب، لا سيما المشاريع النسائية الصغيرة.
    Un exemple de partenariat qui a réussi à intégrer des petits producteurs dans la chaîne de valeur du tourisme est présenté dans l'encadré ci-dessous. UN ويرد في الإطار أدناه مثال على شراكة نجحت في دمج المزارعين الصغار في سلسلة القيمة السياحية.
    e) Que des politiques et des pratiques de développement agricole et rural intégrées et durables, centrées en particulier sur les petits paysans et le secteur agroalimentaire, et l'accroissement des investissements dans les pays les moins avancés sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté et de la famine et à la réalisation de la sécurité vivrière et nutritionnelle; UN (هـ) نؤكد أن تكامل السياسات والممارسات المتبعة في مجالي الزراعة والتنمية الريفية واستدامتها، بالتركيز خصوصا على المزارعين الصغار والمشاريع الزراعية الصغيرة، فضلا عن زيادة الاستثمارات في أقل البلدان نموا، عناصر أساسية لاستئصال شأفة الفقر والقضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛
    La baisse des prix du riz sur les marchés internationaux depuis 1995 s'est traduite par un fléchissement marqué de la rentabilité de la riziculture, ce qui a été l'une des principales causes de la pauvreté et des difficultés dans lesquelles sont tombés beaucoup de petits cultivateurs des pays en développement. UN وأحدث تدهور أسعار الأرز في السوق العالمية منذ سنة 1995 انخفاضاً شديداً في العائد من إنتاج الأرز، وهو ما كان واحداً من الأسباب الرئيسية للفقر والمشقة بالنسبة لكثير من المزارعين الصغار في البلدان النامية.
    Il a donc été estimé que l'utilisation d'aldicarbe présente un risque inacceptable pour la santé des petits exploitants. UN ويمثل استخدام المنتج مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار.
    Des dizaines de milliers de petits agriculteurs en régime d'autosuffisance plantent en moyenne 1,4 hectares par famille, en deux lopins de terre ou plus; la surface plantée augmente légèrement tous les ans. UN ويزرع العشرات من الآلاف من المزارعين الصغار الذين يعملون بنظام الاكتفاء الذاتي 1.4 هكتار لكل أسرة في المتوسط ويقع تقسيم المساحة إلى قطعتين أو أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus