Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Nous ne pouvons pas ignorer ces phénomènes et signes inquiétants. | UN | ولا يسعنا أن نتجاهل هذه الظواهر والمؤشرات المزعجة. |
Nous sommes également peinés des nouvelles inquiétantes que nous avons reçues quant à l'état de santé du Roi Hussein de Jordanie. | UN | ونعرب أيضا عن حزننا إزاء اﻷخبار المزعجة التي تلقيناها فيما يتعلق بصحة الملك حسين عاهل اﻷردن. |
D'autre part, celle-ci subit le contre-coup d'un certain nombre de situations alarmantes, voire menaçantes. | UN | ومن ناحية أخرى تمارس مجموعة كاملة من العوامل المزعجة والمثيرة للخطر تأثيرا سلبيا. |
Les femmes autochtones faisaient fréquemment l'objet de cette pratique inquiétante. | UN | وكثيراً ما كانت هذه الممارسة المزعجة بديهية لدى النساء من الشعوب الأصلية. |
C'est tout simplement inacceptable et je demande respectueusement que le Conseil de sécurité prenne des mesures pour remédier à cette situation préoccupante. | UN | وهذا، ببساطة، أمر غير مقبول، وأنا أطلب باحترام أن يتخذ مجلس اﻷمن الخطوات اللازمة ﻹصلاح هذه الحالة المزعجة. |
Juste à cause d'un petit côté ennuyeux qui supprime le libre arbitre. | Open Subtitles | فقط بسبب الآثار الجانبية المزعجة بانها ستلغي الإرادة الحرة |
Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Tout comme la communauté internationale, il s'inquiétait de l'augmentation alarmante du nombre d'actes de terrorisme dans le monde et souscrivait pleinement aux mesures juridiques prises au niveau international pour prévenir le terrorisme. | UN | وهي تشاطر المجتمع الدولي مشاعر القلق التي تساوره إزاء الزيادة المزعجة في أعمال الإرهاب بكافة أنحاء العالم، كما أنها تؤيد تأييدا مطلقا التدابير المتخذة على الصعيد القانوني الدولي لمنع الإرهاب. |
À peine le Mémorandum d'octobre signé, un certain nombre d'événements fort inquiétants se sont produits. | UN | فما أن وقﱠعت مذكرة تشرين اﻷول/أكتوبر حتى حدثت سلسلة من اﻷحداث المزعجة إلى أبعد حد. |
Les rapports inquiétants en provenance du Liban soulignent aussi la nécessité de nouvelles restrictions sur l'emploi des bombes-grappes. | UN | والتقارير المزعجة الواردة من لبنان تبرز ضرورة فرض المزيد من القيود على استخدام القنابل العنقودية. |
Ces tendances inquiétantes m'ont amenée à m'interroger sur les autres solutions qui s'offraient pour faire régner la justice et mettre en cause les responsables. | UN | ولقد دفعتني هذه الاتجاهات المزعجة إلى التفكير في إمكانية إيجاد وسائل بديلة لكفالة تحقيق العدالة والمساءلة. |
Les données très inquiétantes concernant ce sujet ont été confirmées dans le rapport d'un mission d'enquête de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وقد أيد تقرير بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها منظمة الصحة العالمية، البيانات المزعجة جدا في هذا الصدد. |
Les statistiques alarmantes sur les niveaux de pauvreté dans le monde sont la source d'une extrême inquiétude. | UN | إن اﻹحصاءات المزعجة لمستويات الفقر في العالم تثير قلقا بالغا. |
Le Secrétaire général appelle tout particulièrement l'attention sur la multiplication inquiétante des catastrophes naturelles ces dernières années. | UN | ويسترعي اﻷمين العام انتباها خاصا إلى الزيادة المزعجة في الكوارث الطبيعية في السنوات اﻷخيرة. |
Je tiens également à vous remercier, Monsieur le Président, et, à travers vous, à remercier l'Assemblée générale de notre organisation pour avoir accepté l'urgence d'inscrire à son ordre du jour un point dédié à la situation préoccupante du Burundi. | UN | ولابد من أن أتوجه بالشكر لكم، يا سيدي، ومن خلالكم إلى الجمعية العامة لموافقتها على أن تدرج على نحو عاجل بندا في جدول أعمالها بشأن الحالة المزعجة في بوروندي. |
Siphonne cet ennuyeux sort anti-vampire. | Open Subtitles | امتصّي هذه التعويذة المزعجة المضادة لمصّاصي الدماء. |
Il est alarmant de constater que la sécurité des frontières des États souverains est de plus en plus souvent confiée à des sociétés privées. | UN | ومن الأمور المزعجة أن أمن حدود الدول ذات السيادة تقوم به بشكل متزايد شركات خاصة. |
Ces rappels alarmants rendent nécessaire une nouvelle approche du développement, laquelle, de l'avis de la CNUCED, devrait s'appuyer sur trois piliers. | UN | وهذه الإشارات المزعجة تستوجب اتباع نهج إنمائي جديد، ومن رأي الأونكتاد أنه ينبغي لهذا النهج أن يستند إلى ركائز ثلاث. |
Cependant, le règlement de ce conflit soulève quelques questions troublantes. | UN | ومع ذلك، فإن التسوية تثير بعض المسائل المزعجة. |
A partir de maintenant, considère je suis comme un vampire sans tout le marketing agaçant. | Open Subtitles | من الان فصاعدا ، اعتبريني مصاص دماء بدون التطرق للتسويقات المزعجة |
Ouais, ne pas laisser des gens aller en prison est ma plus agaçante qualité. | Open Subtitles | و ابقاء الناس بعيدا عن السجن واحدة من صفاتي المزعجة |
Il est constant qu'il y a eu des cas troublants de séparation forcée de jeunes enfants d'avec leurs parents et de familles entières d'avec le soutien de famille. | UN | غير أن الملف لا يخلو من الأمثلة المزعجة على فصل صغار الأطفال عن آبائهم قسرا وعزل أسر برمتها عن معيليها. |
Tout d'abord, tu te souviens toutes les unités de valeurs agaçantes de l'école de médecine, que j'essayais d'échelonner l'année dernière ? | Open Subtitles | أولاً, أتذكرين كل المتطلبات المزعجة لمدرسة الطب التي كنت احاول أن ادخلها السنة الماضية؟ |
Non, au lycée, j'étais la fille chiante qui avait toutes les réponses, et maintenant je suis cette nulle qui baisse la tête et qui prie pour ne pas se faire interroger. | Open Subtitles | لا , بالعودة الى المدرسة كنت تلك الطالبة المزعجة التي لديها كل الاجوبة الان انا احاول الاختباء |